22.Elokuu 2014, 22:38 *
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Tämä on vanha keskustelualue, jonka käyttö lopetettiin 27.9.2013.
Kaikki vanhat viestit säilytettiin arkistossa, kun uusi keskustelualue otettiin käyttöön.

Uudelle keskustelualueelle pääset osoitteella:
http://www.risingshadow.fi/forum
 
Sivuja: [1] 2 3 ... 6   Siirry alas
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Andrzej Sapkowski: The Witcher -saaga (Noituri)  (Luettu 18606 kertaa)
Regel
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 163
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: JKL
« : 26.Joulukuu 2007, 18:16 »

Löysin tuossa joulukuun alussa The Witcher pelin, jota olen jo mainostanut pirtissä jos toisessakin. Peli pohjautuu Andrzej Sapkowskin kirjoihin Geraltista, Witcheristä, palkkasoturista, hirviönmetsästäjästä.

The Last Wish -novellikokoelma on tämän puolalaisen kirjailijan sarjasta ensimmäinen englanniksi käännetty. Suomeksi kirjaa ei vielä ole saatavilla. Itselleni kirja on tulossa tässä kuukauden sisään Hymyilee Odotan malttamattomana  Iskee silmää

Onko joku muu lukenut? Mitä piditte?

Mustaa huumoria, outoja sanaleikkejä (puolasta englantiin käännetty)? Näin ainakin olen kuullut. Toivottavasti kääntäjät ovat jo seuraavien osien kimpussa.

Edit: Linkit vie wikipediaan.
« Viimeksi muokattu: 19.Maaliskuu 2010, 02:03 kirjoittanut Jussi » tallennettu
Seregil of Rhiminee
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1599
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Kotka
« Vastaus #1 : 26.Joulukuu 2007, 22:41 »

Onko joku muu lukenut? Mitä piditte?

En ole vielä tutustunut kyseisen kirjailijan teoksiin. Olen kuitenkin harkinnut, että hänen tuotantoon voisi tutustua.

The Last Wish on varmaan pantava tilaukseen. Hymyilee
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #2 : 01.Huhtikuu 2008, 15:04 »

The Last Wishin pokkarilaitos tuli myyntiin helmikuussa. Sen voi tilata vaikka Booky.fi:sta noin 11 eurolla, yritys ei peri toimituskuluja. Seuraava Sapkowski-käännös on luvassa syyskuussa, kun Blood of Elves julkaistaan englanniksi. Tämä on ymmärtääkseni romaani, ei novellikokoelma. Halukkaat voivat katsoa juoniselostuksen englanninkieliseltä puolelta.
tallennettu
NiTessine
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 346
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Espoo / Tampere
« Vastaus #3 : 02.Huhtikuu 2008, 10:48 »

Olihan se ihan kelpo tekstiä. Kevyttä kioskifantasiaa, jossa on joku pointtikin ja kerrankin päähenkilö ei ole nuori poju jostain maatilalta.

Aika lyhyt tuo eka kirja kyllä oli. Meni päivässä läpi. Kyllähän sitä lisääkin lukisi, kun ensin vaan ilmestyisi.
tallennettu
Liina
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 64
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #4 : 02.Tammikuu 2009, 08:48 »

Sain eilen luettua Blood of Elvesin, enkä nyt oikein tiedä mitä sanoa.

Pidin The Last Wishista aika paljon, mutta siinä missä TLW on novellikokoelma jolla on kehystarina, BoE on romaani ... kai. Enemmän se kyllä tuntui joko hillittömän pitkältä prologilta jollekin romaanille tai JOTAIN. En tiedä, onko kukaan muu lukenut?

Vaikka kirja oli sinällään ihan kiinnostava ja eteni sujuvasti, tarina jäi jotenkin niin alkuvaiheeseen etten ole moiseen hetkeen törmännyt.

Hmph. No, Sapkowskin tavasta kirjoittaa pidän kyllä. Moni pidempi ajanjakso on kuvattu lyhyinä kohtauksina lähinnä dialogin muodossa. Jotenkin se toimii, vaikka siitä vähän tulee mieleen erilaisten leffojen montaasikohtaukset. Mutta ehkä se johtuu vain siitä, että katsoin Mighty Booshia.

Pikku nitinänä vielä: jotenkin ärsyynnyn aina kun fantasiamaailmassa käytetään gregoriaanista kalenteria? BoE:ssäkin puhutaan joulukuusta (December) tms. ärsyttävää. Tuntuu huolimattomalta moinen.
tallennettu
Rasimus
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2493
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #5 : 02.Tammikuu 2009, 12:37 »

Peli on nyt julkaistu The Witcher Enhanced Editionina, mukana tulee aito Witcher -novelli kaiken muun mukavan sälän kanssa. Väittävät, että peliä pystyy tuon paketin myötä jopa pelaamaan ilman hampaiden kiristelyä latausaikojen ja bugien kanssa. Sen lisäksi että alkuperäistäkin peliä kehuttiin taivaisiin. Tuosta lienee hyvä aloittaa tutustuminen Witcheriin.

Palaan asiaan heti kun saan Fallout 3:sen pois jaloista.
tallennettu

Badassingly: You son of the questionable heritage.
Myste
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 61
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Lahti
« Vastaus #6 : 09.Huhtikuu 2009, 22:16 »

Tykkäsin kovasti Witcher -pelistä ja aikomuksena on jossain vaiheessa tutustua tämän kyseessä olevan herran tuotantoon. Aihe ainakin vaikuttaisi perin kiinnostavalta...
tallennettu
Seregil of Rhiminee
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1599
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Kotka
« Vastaus #7 : 22.Kesäkuu 2009, 18:12 »

Andrzej Sapkowskin Blood of Elves palkittiin David Gemmell Legend Award for Fantasy -palkinnolla viime perjantaina. Lisätietoja löytyy täältä. Virallisella palkintosivustolla ei ole vielä toistaiseksi mainintaa voittajasta, mutta luulen, että asiasta ilmoitetaan pian.
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #8 : 19.Maaliskuu 2010, 02:07 »

WSOY alkaa suomentaa Sapkowskia! Ensi lokakuussa ilmestyy kovakantisena Noituri-sarjan avausosa Viimeinen toivomus, kansikuvan näkee tästä. Kääntäjänä toimii Tapani Kärkkäinen.

Kustantamon esittelytekstissä kirjaa mainostetaan seitsenosaisen sarjan aloitukseksi. Tämä ei taida kuitenkaan tarkoittaa sitä, että WSOY olisi sitoutunut jatko-osien suomentamiseen, jos Viimeinen toivomus myy huonosti.
tallennettu
Iivari
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 3026
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Vantaan Jokiniemi (ja muu elämänalue)
« Vastaus #9 : 19.Maaliskuu 2010, 02:22 »

Kärkkäinen on asiamies! Osaa kääntää niin proosaa kuin runouttakin. Ja käännös siis tulee suoraan puolasta, mikä on mainiota. Nyt olisi WSOY:n kova veto jatkaa suomentamista asiallisilla luvuilla - eli toisin sanoen mainostaa tarpeeksi mutta olla myös odottamatta kymmenien tuhansien myyntiä saman tien.

Ostan.
tallennettu

Olen niitä tapahtumia
joita ei käsitellä perinteisillä luukuilla.
Pekka Kejonen
Jehudiel
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 931
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Bussipysäkki
« Vastaus #10 : 19.Maaliskuu 2010, 07:14 »

Sapkowski on kiehtonut jo pitemmän aikaa, muttei ole tullut tartuttua hänen kirjoihin, kun niitä ei ole suomeksi. Onneksi tilanne parantui nyt. Ja toivottavasti WSOY suomentaa useammankin kuin ensimmäisen kirjan.

Ostan minäkin.
« Viimeksi muokattu: 19.Maaliskuu 2010, 07:20 kirjoittanut Jehudiel » tallennettu

When the Master has completed her work, she forgets it. That's why it lasts forever.
NiTessine
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 346
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Espoo / Tampere
« Vastaus #11 : 19.Maaliskuu 2010, 13:29 »

Noituri?

Ei kuitenkaan Noitamo? Noitaaja? Noidampi, noidin?

Ei nyt näytä yhtään hyvältä, tuo. Vaikka kansien välissä hyvää settiä olisikin (ja totisesti, The Last Wishin lukeneena voin kertoa että on), tuosta tulee helposti kirja, joka tuomitaan kannen perusteella.
tallennettu
Arcticfox
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 58
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Kerava
« Vastaus #12 : 19.Maaliskuu 2010, 13:30 »

Kappas! Ehdottomasti hatunnoston arvoinen päätös WSOY:ltä. Toivottavasti tosiaan vaan riittää munaa jatkaa suomentamista pidemmällekin...

Englanniksi olen nuo kaksi ensimmäistä lukenut, ja vaikka ne oikeastaan vasta raapaisevat pintaa siitä, mihin ilmeisesti ollaan menossa, niin ovat kyllä lukemisen arvoisia ja ainakin erilaisia kuin bulkkifantasia.

Se peli on myös erinomainen. Pitää jossain vaiheessa kokeilla EE:tä, kun unohtuu juoni tarpeeksi.

Muoks/lisäys Noituri kuulostaa mun mielestä paremmalta kuin noi muut vaihtoehdot ja kantena se sudenpääamuletti kyllä herättäisi ainakin minun mielenkiintoni hyllyssä.
tallennettu
Keeper
Velho
**


Poissa Poissa
Viestejä: 165
Sukupuoli: mies
« Vastaus #13 : 19.Maaliskuu 2010, 15:02 »

Olipas miellyttävä uutinen Nauraa Englanninkielisten lukemista olen siirtänyt ja siirtänyt, kun pahat kielet ovat kuiskineet että käännös olisi hieman veltto.

Kansista brittiversiot ovat sarjakuvamaisuudessaan miellyttäneet jenkkiä (jonka variantti tuo suomalainen näyttäisi olevan) enemmän.

Ja mitä tulee tuohon Witcheriin, niin ite olen sen mielessäni jo ennen tätä käännöstä mieltänyt juurikin Noituriksi. Tai Noituja vois olla toinen.

ns: Ajattara - Noitumaa 
tallennettu

Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #14 : 19.Maaliskuu 2010, 15:10 »

Englanniksi olen nuo kaksi ensimmäistä lukenut

Itse asiassa englanniksi on käännetty osat 1 ja 3. Jostain syystä toisen yli hypättiin kokonaan, ja seuraavaksi on luvassa nelonen (nimellä Times of Contempt ensi vuoden huhtikuussa). Sarjan kaksi ensimmäistä osaa ovat novellikokoelmia, loput romaaneja. Ehkä englantilaiskustantamo halusi siirtyä nopeasti romaaneihin, koska monet karttavat kokoelmia.

EDIT: OF Blog of the Fallenissa ilmestyi arvostelu toisen osan espanjankielisestä käännöksestä. Lainaus:
Lainaus
I was dismayed when I learned earlier this year that Sapkowski's UK publisher, Gollancz, decided to skip the second collection, Miecz przeznaczenia (The Sword of Destiny in English translation) and go straight to the first volume of the five-book Saga, Blood of the Elves (release scheduled for September). I became even more frustrated when I learned from Polish readers that this second collection contains the backstory for the main events in the Saga and that reading the Saga without reading this collection would be more confusing.
« Viimeksi muokattu: 19.Maaliskuu 2010, 15:59 kirjoittanut Jussi » tallennettu
NiTessine
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 346
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Espoo / Tampere
« Vastaus #15 : 19.Maaliskuu 2010, 15:38 »

Muoks/lisäys Noituri kuulostaa mun mielestä paremmalta kuin noi muut vaihtoehdot ja kantena se sudenpääamuletti kyllä herättäisi ainakin minun mielenkiintoni hyllyssä.
...niin.

Nähdäkseni paljon vähemmän tahattomasti hauskaa jälkeä olisi saatu aikaan esimerkiksi hylkäämällä koko juurisana kokonaan ja kehittämällä jotain muuta sopivaa, kun tuo ei edes tarkoita mitään. Sen olisi jopa voinut jättää kääntämättä kokonaan, koska "wiedzmin" kuulostaa puolaa osaamattoman korvaan paremmalta kuin "noituri" ja näyttää ihan joltain fantasianimeltä. Nopean Wikipedia-selauksen perusteella ääntyykin melkein intuitiivisesti suomalaiselle, kun ei se ero soinnillisen alveolaarisen ja alveolo-palataalisen frikatiivin välillä ole niin iso.

Tää Noituri on vaan semmonen jota on naureskeltu kippurassa jo parin vuoden päivät tuopposten äärellä kun on mietitty, miten The Witcherin voisi kääntää.
tallennettu
Arcticfox
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 58
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Kerava
« Vastaus #16 : 19.Maaliskuu 2010, 15:55 »

No, juu, ihan oikeassa tuossa olet.

Ei noituri tosiaan mikään ideaalinen ratkaisu ole. Jotenkin termin on vaan jo kuullut niin monta kertaa itsekin, että kai siihen on jo alitajuisesti alistunut ja ylipäätänsä moni muu termi, jonka Witcheristä kääntämällä voisi johdattaa, pelottaa vielä enemmän.
tallennettu
Keeper
Velho
**


Poissa Poissa
Viestejä: 165
Sukupuoli: mies
« Vastaus #17 : 19.Maaliskuu 2010, 16:05 »

Wiedz-johdannaiset sanat tarjoavat suomi-puola sanakirjasta tietämykseen/oppiin pohjautuvia merkityksiä, joten muitakin kun noituuteen liittyviä käännöksiä tuosta osaava saisi aikaan. Onko tässä nyt sitten käynyt niin että tuo nimi on sen kummemmin miettimättä otettu englanninkielisestä versiosta (käännös käännöksestä). Vai osaako joku sanoa mitä tuo wiedzmin tarkalleen ottaen merkitsee?

Minä pystyn kuitenkin elämään sen kanssa. Iskee silmää  

kun ei se ero soinnillisen alveolaarisen ja alveolo-palataalisen frikatiivin välillä ole niin iso.

 Cool
tallennettu

Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #18 : 19.Maaliskuu 2010, 16:32 »

Tässä WSOY:n laatima esittelyteksti:
Lainaus
Viimeinen toivomus on harmaiden alueiden ja hienovaraisten vihjeiden kirja. Stereotyyppejä haastava saaga kartoittaa ihmisyyden rajaseutuja kuin vain tarumaailma voi parhaimmillaan tehdä.

Seitsenosaisen Noituri-sarjan arvoituksellinen sankari on Geralt, jonka ammattina on maiden ja mantujen rauhaa häiritsevien hirviöiden ja muiden epäihmisten surmaaminen. Mutta yhtä usein kuin Geralt suojelee ihmisiä varjoissa lymyileviltä kimairoilta, hän joutuu toteamaan vihollisensa taikuuden uhriksi: viatonkin ihminen voi tulla noidutuksi ihmissudeksi, ja kaunein hymy voi kuulua petolliselle vampyyrille. Ihmisyyttä ei voi tunnistaa katsomalla.

Noituri-sarjan tenho piilee sen kutkuttavassa, omaperäisessä tyylissä: se on rohkean sanailun ja kuivan huumorin läpäisemä mutta melankolinen, vauhdikas mutta ihmiskuvaltaan tinkimätön. Sapkowski hyödyntää saagassaan slaavilaisten kansansatujen maanläheisiä aineksia, ja mielikuvitukselliset pedot, prinsessat ja linnanherrat nähdään uudenlaisissa luonnerooleissa.

Viimeinen toivomus on Puolan vahvan, maagisesta perinteestä ammentavan fantasian ensiaskel Suomen kirjalliselle kamaralle. Silti noituri Geralt on tuttu jo sankoille joukoille suomalaisia, kiitos kirjasarjan inspiroiman The Witcher -tietokonepelin. Viimeinen toivomus on tavoittanut yli 20 miljoonaa lukijaa 20 maassa. Niinpä puolalainen Andrzej Sapkowski (s. 1948) saattoi, omintakeisen fantasian ystävien iloksi, vaihtaa vuosikymmeniä harjoittamansa tekstiilimyyjän ammattinsa kirjailijan uraan, kotimaansa bestsellerlistojen kärjessä.

Minusta "noituri" kuulostaa hyvältä suomennokselta.
tallennettu
NiTessine
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 346
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Espoo / Tampere
« Vastaus #19 : 19.Maaliskuu 2010, 17:25 »

Wiedz-johdannaiset sanat tarjoavat suomi-puola sanakirjasta tietämykseen/oppiin pohjautuvia merkityksiä, joten muitakin kun noituuteen liittyviä käännöksiä tuosta osaava saisi aikaan. Onko tässä nyt sitten käynyt niin että tuo nimi on sen kummemmin miettimättä otettu englanninkielisestä versiosta (käännös käännöksestä). Vai osaako joku sanoa mitä tuo wiedzmin tarkalleen ottaen merkitsee?
Olen käsittänyt että uussana "wiedźmin" on maskuliininen muoto feminiinisestä sanasta "wiedźma", joka tarkoittaa suunnilleen noitaa, mutta en nyt löydä tälle väitteelle lähdettä enkä osaa puolaakaan tarpeeksi jotta viitsisin ruveta selvittämään tuota. En myöskään tiedä, kuulostaako tuo puolalaisten mielestä yhtä hölmöltä kuin "witcher" englanninkielisen korvaan tai "noituri" suomalaisen.
tallennettu
Sivuja: [1] 2 3 ... 6   Siirry ylös
  Tulostusversio  
 
Siirry:  

Risingshadow

Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines

Valid XHTML 1.0 Transitional