23.Heinäkuu 2014, 06:42 *
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Tämä on vanha keskustelualue, jonka käyttö lopetettiin 27.9.2013.
Kaikki vanhat viestit säilytettiin arkistossa, kun uusi keskustelualue otettiin käyttöön.

Uudelle keskustelualueelle pääset osoitteella:
http://www.risingshadow.fi/forum
 
Sivuja: 1 [2] 3 4 ... 6   Siirry alas
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Andrzej Sapkowski: The Witcher -saaga (Noituri)  (Luettu 18329 kertaa)
Hiistu
Velhoruhtinatar
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2748
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Tampere/Vihti
« Vastaus #20 : 19.Maaliskuu 2010, 22:24 »

Paras uutinen ainakin sitten.. edellisen parhaan uutisen. Tyksin!

Tutustuin Witcheriin ensimmäisen kerran tilatessani, aika vahingossa, peliversiosta väsätyn kännykkäpelin. (Joka ei muuten ollut kännykkäpeliksi lainkaan pöllömpi. Ehdin jopa kiintyä Geraltiin.) Sitten luin täältä Risingiltä, että pohjalla on oikeasti kirja(sarja). Tosin tuo pelijuttu hämäsi sen verran, että luulin kyseessä olevan jotain roolipelifantsua... Ajattelin kyllä vakavissani lukea saksaksi (kääntäneet enemmän kuin englantilaiset). Mutta aina parempi, kun suomeksi saa.  Hymyilee

Minusta sarjan nimi on hauska. Vähän erikoinen, jotta jää mieleen, mutta silti ihan kotoisan oloinen. Onhan meillä jo duunari ja kippari ja lahtari ja kiskuri ja mestari ja... Joten samalla se witcherikin kääntyy.
Miusta sanaan 'noita' ei liity samanlaista sukupuolivarausta kuin joissain muissa kielissä eli olisi käynyt sen puolesta sekin. Ei kyllä mitenkään sykähdyttävä nimi. ("Tietäjä" olisikin ollut jo ihan umpitylsä.)
tallennettu

Tavallaan.
Ereinion
Velho
**


Poissa Poissa
Viestejä: 220
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #21 : 20.Maaliskuu 2010, 14:26 »

Tää Noituri on vaan semmonen jota on naureskeltu kippurassa jo parin vuoden päivät tuopposten äärellä kun on mietitty, miten The Witcherin voisi kääntää.
Miksi ihmeessä miettiä moista? Witcherin kääntäminen olisi typerää eikä Södeka siihen onneksi ryhtynytkään.
tallennettu

Tyst är skogen och nejden all, livet där ute är fruset, blott från fjärran av forsens fall höres helt sakta bruset. Tomten lyssnar och, halvt i dröm, tycker sig höra tidens ström, undrar, varthän den skall fara, undrar, var källan må vara.
Iivari
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 3026
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Vantaan Jokiniemi (ja muu elämänalue)
« Vastaus #22 : 20.Maaliskuu 2010, 19:07 »

Ereinion, miten niin ei ryhtynyt? Noituriksihan se käännetään.

Noituri on mielestäni erittäin hyvä käännös, osittain myöskin siksi, että tekijäpäätteisenä sen voi helposti assosioida noitia metsästävään henkilöön. Noidallahan tosiaan ei ole sukupuolivarausta, mutta mun mielestä noitia metsästävä tyyppi ei ehkä olisi noita, vaikka magiaa käyttäisikin.
tallennettu

Olen niitä tapahtumia
joita ei käsitellä perinteisillä luukuilla.
Pekka Kejonen
Ereinion
Velho
**


Poissa Poissa
Viestejä: 220
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #23 : 20.Maaliskuu 2010, 21:19 »

Ereinion, miten niin ei ryhtynyt? Noituriksihan se käännetään.
Kirjoitin: Witcherin kääntäminen olisi typerää eikä Södeka siihen onneksi ryhtynytkään. Underst - Rozumieć?
tallennettu

Tyst är skogen och nejden all, livet där ute är fruset, blott från fjärran av forsens fall höres helt sakta bruset. Tomten lyssnar och, halvt i dröm, tycker sig höra tidens ström, undrar, varthän den skall fara, undrar, var källan må vara.
Iivari
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 3026
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Vantaan Jokiniemi (ja muu elämänalue)
« Vastaus #24 : 20.Maaliskuu 2010, 21:25 »

Aa, tarkoitit englanninnoksesta kääntämistä, etkä termin kääntämistä suomeksi (käännettiinpä termi englannin kautta tai ei)? Ymmärrän, ja silloin olet oikeassa. NiTessine vain tuossa kohdassa pui nimenomaan termin kääntämistä.

Se. Joo, ei mitään järkeä käännättää englannista, kun meillä on Kärkkäinen. Muutenkin etelä- ja länsi-slaavilaiset kielet alkaa olla tällä hetkellä aika hyvin tarvittaessa käännettävissä, jokaiseen on käsittääkseni ainakin yksi pätevä kääntäjä olemassa.
tallennettu

Olen niitä tapahtumia
joita ei käsitellä perinteisillä luukuilla.
Pekka Kejonen
Ereinion
Velho
**


Poissa Poissa
Viestejä: 220
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #25 : 20.Maaliskuu 2010, 22:59 »

Aa, tarkoitit englanninnoksesta kääntämistä, etkä termin kääntämistä suomeksi (käännettiinpä termi englannin kautta tai ei)? Ymmärrän, ja silloin olet oikeassa. NiTessine vain tuossa kohdassa pui nimenomaan termin kääntämistä.
Pointtini olikin vähän irvailla Nitskulle siitä, että hän nähdäkseni arvioi käännössanan kelvollisuutta toisen käännöksen perusteella, ikäänkuin englanninkielinen käännös olisi jollakin tavoin ohjeellinen (näin uskovia tuntuu löytyvän ihan oikeasti, tai en ainakaan osaa selittää muuten miksi kukaan lukee jotakin Ecoa tai Dumas'ta englanniksi). Käännöstä on vaikea väittää huonoksi jos ei osaa alkukieltä.

Lainaus
Se. Joo, ei mitään järkeä käännättää englannista, kun meillä on Kärkkäinen.
Jep. Tosin kyllä englannin- ja saksankielisten versioiden pohjalta tehtyjä Lem-käännöksiäkin lukee ihan mielellään, mutta ei se silti sama asia ole.
tallennettu

Tyst är skogen och nejden all, livet där ute är fruset, blott från fjärran av forsens fall höres helt sakta bruset. Tomten lyssnar och, halvt i dröm, tycker sig höra tidens ström, undrar, varthän den skall fara, undrar, var källan må vara.
NiTessine
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 346
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Espoo / Tampere
« Vastaus #26 : 21.Maaliskuu 2010, 23:45 »

Pointtini olikin vähän irvailla Nitskulle siitä, että hän nähdäkseni arvioi käännössanan kelvollisuutta toisen käännöksen perusteella, ikäänkuin englanninkielinen käännös olisi jollakin tavoin ohjeellinen (näin uskovia tuntuu löytyvän ihan oikeasti, tai en ainakaan osaa selittää muuten miksi kukaan lukee jotakin Ecoa tai Dumas'ta englanniksi). Käännöstä on vaikea väittää huonoksi jos ei osaa alkukieltä.
Siihen franchiseen on oppinut viittaamaan englanninkielisellä nimellä kun se senkielisenä tuli alkujaan tutuksi. Kyllähän tuossakin kannessa komeilee "The Witcher".

Eikä alkukielen tuntemus ole mikään vaatimus käännöksen moittimiseksi, jos se on tönkköä kieltä. Myös japanilaisten animesarjojen enkkutekstit saavat verenpaineeni kohoamaan.

Ecoa, Dumas'ta ja kumppaneita luetaan englanniksi siksi että ovat halvempia ja helpompia löytää ja Hugon Kurjista on tietääkseni viimeksi otettu lyhentämätön suomenkielinen painos joskus Ståhlbergin kaudella, mutta nyt eksytään aiheesta.
« Viimeksi muokattu: 05.Lokakuu 2010, 08:59 kirjoittanut NiTessine » tallennettu
Freyja
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 965
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Rovaniemi
« Vastaus #27 : 22.Maaliskuu 2010, 01:15 »

Kyllähän tuossakin kannessa komeilee "The Witcher".
Tuota ehdin ihmetellä, kun en sarjaa tunne. Miksi kannessa lukee The Witcher, jos kirja käännetään suoraan puolasta? Tarvitaanko sarjan nimeen vielä englanninkielinen väännös?
tallennettu

NiTessine
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 346
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Espoo / Tampere
« Vastaus #28 : 22.Maaliskuu 2010, 02:05 »

Tuota ehdin ihmetellä, kun en sarjaa tunne. Miksi kannessa lukee The Witcher, jos kirja käännetään suoraan puolasta? Tarvitaanko sarjan nimeen vielä englanninkielinen väännös?
Spekuloisin itse, että tässä yritetään korostaa sarjan yhteyttä The Witcher -tietokonepeliin, joka on myynyt aika kunnioitettavia määriä ja pariin otteeseen palkittukin. Samasta syystähän noita ruvettiin englanniksi kääntämään.

Jännänä detaljina, se peli on ihan oikeasti pirun hyvä.
tallennettu
Rasimus
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2493
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #29 : 22.Maaliskuu 2010, 19:40 »

No joo... Pelin ja sen mukana tulleen novellin takiahan mäkin ajattelin Witcheriin kirjanakin tutustua... Jos tässäkin olisi puhuttu pelkästään "Noiturista", olisi jäänyt koko ketju lukematta  Hymyilee leveästi
tallennettu

Badassingly: You son of the questionable heritage.
Freyja
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 965
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Rovaniemi
« Vastaus #30 : 04.Lokakuu 2010, 17:26 »

AdLibris ilmoittaa toimittavansa Viimeistä toivomusta. Pitänee hankkia jossakin vaiheessa.
tallennettu

Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #31 : 04.Lokakuu 2010, 19:16 »

OK, merkitsin ilmestyneeksi. Kävin tänään Joensuun Suomalaisessa, eikä kirjaa vielä näkynyt myynnissä.
tallennettu
Jehudiel
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 931
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Bussipysäkki
« Vastaus #32 : 04.Lokakuu 2010, 21:36 »

Täytyypä tämä pistää lukulistalle. Vaikuttaa ainakin kirjasta tehdyn pelin arvostelun perusteella aika mielenkiintoiselta kirjalta. Tämän voisi hankkia itselleenkin, jos on hyvä.
tallennettu

When the Master has completed her work, she forgets it. That's why it lasts forever.
Rasimus
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2493
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #33 : 27.Lokakuu 2010, 19:07 »

Kuulemma pääkaupunkiseudun Suomalaisissa ei ole vieläkään koko opusta myynnissä. Tarjosivat kuitenkin tilattavaksi paikalliseen Suomalaisen liikkeeseen mua varten 35 egulla...
tallennettu

Badassingly: You son of the questionable heritage.
idalo
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 33
« Vastaus #34 : 28.Lokakuu 2010, 10:14 »

^no johan on ihmeellistä toimintaa  Pyörittää silmiään Itse sain jo kirjastosta kyseisen opuksen..
tallennettu
Daliden
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 224
« Vastaus #35 : 28.Lokakuu 2010, 10:58 »

Tulin lukeneeksi englanniksi The Last Wishin, ja jäi vähän outo olo. Tässäkö tämä nyt oli? Lähin vertailukohta, joka itselleni tuli mieleen, olivat Warhammer-maailmaan sijoittuvat Felix & Gottrek -kirjat.

Olihan tämä The Last Wish tietysti pelkästään kehyskertomukseen upotettu läjä novelleja; ehkäpä myöhemmät tarinat toimivat paremmin?
tallennettu
Freyja
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 965
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Rovaniemi
« Vastaus #36 : 28.Lokakuu 2010, 12:43 »

Minua novellimaisuus ja kirjan löyhä rakenne ei häirinnyt ollenkaan. Nautin nasevasta huumorista ja vanhojen satujen ja myyttien osittaisesta parodioinnista. Grimmin sadut etenkin olivat vahvasti läsnä. Geralt oli tarpeeksi mielenkiintoinen hahmo, vaikkakin hänen taustaansa eli sitä noituriksi tulemista olisin halunnut kuvattavan enemmänkin, mutta ehkäpä myöhemmissä teoksissa. Olen kirjoittanut pidemmän arvostelun blogiini.
tallennettu

Rasimus
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2493
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #37 : 28.Lokakuu 2010, 19:55 »

Blogistasi lainaus:
Lainaus
Luettuani Viimeisen toivomuksen kuulin, että sarjasta olisi tehty tv-sarjakin 2000-luvun alkupuolella. Ei aavistustakaan onko sarjaa nähty Suomen tv:ssä

Ei varmaankaan ole nähty. Sarja on puolalaista tuotantoa, melko halpaa tekoa. Tuli katsottua pari jaksoa netistä vaikka kieltä en ymmärräkään, ja vaikuttaa hidastempoiselta mutta mahdollisesti ok:lta mutta ei maailmoja järisyttävältä (ja tietenkin halvalta...). Wikipedian mukaan kriitikot sen enempää kuin fanitkaan eivät ole tykänneet. Linkkejä: IMDb, Wiki.

Heh... Nopea toimitus: Eilen illalla tilasin, tänään puolenpäivän maissa tuli ilmoitus saapumisesta.
tallennettu

Badassingly: You son of the questionable heritage.
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #38 : 01.Marraskuu 2010, 19:09 »

Daliden ei ole ainoa, joka ei ole pitänyt Viimeisestä toivomuksesta. Tietokannassa sille on annettu kaksi tähteä. Minulla on teos lainassa kirjastosta, mutten ole vielä aloittanut.
tallennettu
Rasimus
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2493
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #39 : 01.Marraskuu 2010, 19:57 »

Mä oon rikkonut omia ennätyksiäni ja lukenut neljässä päivässä kirjan yli puolen välin. Normaali nopeuteni on suunnilleen koko kesä...  Näyttää kieltä

Täytyy silti myöntää, että kirjailijan suurimmat ansiot näyttäisi olevan dialogissa, joka on aika mainiota avointa ja piilotettua kettuilua. Itse tarinat eivät ole parasta mahdollista mielikuvituksen lentoa, vaikka satujen variointi ja mm. pellolla väijyvä paholainen onkin metkaa tavaraa. Sanoisin, että novelleissa näyttäisi olevan tietty kaava havaittavissa siinä, miten aineistoa käytetään. Eikä seikkailunovellimuoto taida olla paras mahdollinen tapa luoda mielikuvaa elävästä maailmasta ja moniulotteisista ihmisistä...

Mutta hei... On tuo silti hyvää luettavaa näin vähemmän kirjoja lukevan kannalta katsottuna.
tallennettu

Badassingly: You son of the questionable heritage.
Sivuja: 1 [2] 3 4 ... 6   Siirry ylös
  Tulostusversio  
 
Siirry:  

Risingshadow

Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines

Valid XHTML 1.0 Transitional