24.Heinäkuu 2014, 18:25 *
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Tämä on vanha keskustelualue, jonka käyttö lopetettiin 27.9.2013.
Kaikki vanhat viestit säilytettiin arkistossa, kun uusi keskustelualue otettiin käyttöön.

Uudelle keskustelualueelle pääset osoitteella:
http://www.risingshadow.fi/forum
 
Sivuja: 1 [2] 3 4   Siirry alas
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: China Miéville - suomentaminen alkaa  (Luettu 8925 kertaa)
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #20 : 13.Toukokuu 2010, 16:04 »

Miéville siirtyy scifin pariin, lainattu uudesta haastattelusta:

Lainaus
However he revealed his next book is already with his editor – ’science fiction, aliens and spaceships, but I don’t want to give too much away’ – and should be out next year, while adding he has a bunch of books in mind that he wants to write in the future.

Could a return to  Bas-Lag be among them?

“I’m certainly not bored of Bas-Lag or anything like that and it would be easy for me to go back there,” he said. “But the books I wrote about Bas Lag had an arc to them and matter a lot to me.

“I don’t want to undermine that, so my argument would be it would have to be a story that really needed to be in that setting.

“We can all think of franchises that milked themselves dry too and can end up killing the thing you love by doing that. So I will be staying away for a while yet, although I do have a long term idea in mind,” he added, with just the right air of mystery.
tallennettu
Seregil of Rhiminee
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1599
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Kotka
« Vastaus #21 : 20.Heinäkuu 2010, 10:16 »

Ostin jokin aika sitten China Miévillen uusimman kirjan (Kraken), koska innostuin kirjan häpeilemättömästä lovecraftimaisuudesta. En ole vielä ehtinyt lukea sitä, mutta yritän lukea sen pian.

Täältä löytyy kehuva arvostelu Kraken-kirjasta:

Lainaus
China Miéville knows his Lovecraft, having edited a recent reprint of At the Mountains of Madness. But Kraken is no Lovecraftian pastiche. If anything, it's a complete distillation of Miéville's career-wide creative ethos into a single dose of concentrated New Weird insanity. This is simply the most untamed, thoroughly barking story he's ever unleashed.

Lainaus
There is both satire and parody here, the former dissecting both apocalyptic religious mania and the inability of conventional authority to protect us in any meaningful way from unknown threats in a post-post-terrorist age, and the latter gently ribbing SF/fantasy nerd culture, with Harry Potter, X-Files and especially Star Trek good-naturedly taking the piss.

Lainaus
As excessive and frought as the plot seems to be, he actually always has it firmly in hand. Attentive readers should never find themselves flailing in confusion, even if, at 500 pages, the book flirts with overlength. Next to Un Lun Dun, this is the closest the New Weird has ever come to producing pure blockbuster popcorn entertainment. Provided you like your popcorn with plenty of calamari.

Täältä löytyy toinen arvostelu:

Lainaus
‘Kraken’ is the novel that ‘Neverwhere’ could have been if Neil Gaiman had set his inhibitions to one side and got really down and dirty. It’s a dark and deliciously brutal testament to life in London that you only catch half glimpses of out of the corner of your eye. A full on immersing of the reader into the consequences of living in a melting pot of a city where faith and belief can make anything possible. If Mieville never writes another ‘Bas-Lag’ novel but keeps coming up with stuff like this then I for one will be more than happy with that deal.

Lainaus
‘Kraken’ is a tough nut to crack initially but there’s a real gem of a book waiting for you to break through and meet it. This is my kind of urban fantasy! Highly recommended.
tallennettu
Freyja
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 965
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Rovaniemi
« Vastaus #22 : 03.Elokuu 2010, 18:57 »

Kisun kirjablogissa on suomenkielinen arvostelu Krakenista. Hankin myös kirjan, ja tarkoitus on lukea se lähikuukausina. Kuulostaa houkuttelevammalta kuin The City & The City.
tallennettu

Freyja
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 965
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Rovaniemi
« Vastaus #23 : 05.Syyskuu 2010, 15:58 »

The City & The City voitti parhaan kirjan Hugon, mutta jakoi voiton Paolo Bacigalupin The Windup Girlin kanssa.
tallennettu

Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #24 : 05.Syyskuu 2010, 16:15 »

Citylle kyllä putoaa palkintoja... World Fantasy Award voi olla vielä luvassa, kirja sai äsken ehdokkuuden.

Sen Miévillen ensimmäisen scifiromaanin nimi on Embassytown, julkaisuajaksi on ilmoitettu ensi toukokuu. Kirjan pituus olisi amerikkalaiskustantajan sivuston mukaan vain 208 sivua.
tallennettu
tpi
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 233
« Vastaus #25 : 05.Syyskuu 2010, 16:57 »

The City & The City voitti parhaan kirjan Hugon, mutta jakoi voiton Paolo Bacigalupin The Windup Girlin kanssa.

Haa. On minun ansiotani. 
Oli omalla listalla ykkösenä. Kerrankin yhdellä äänellä on merkitystä.
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #26 : 31.Lokakuu 2010, 10:52 »

Miévillen ensimmäisen scifiromaanin nimi on Embassytown

Kraken on julkaistu pokkarina, selailin sitä tällä viikolla Helsingin Akateemisessa. Huomasin, että pokkarin lopusta löytyy Embassytownin esittelyteksti. Tämä oli ensimmäinen näkemäni juoniselostus kirjasta, eikä kukaan ole tainnut kopioida sitä nettiin.
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #27 : 11.Marraskuu 2010, 13:32 »

Nyt Embassytownin juonitiivistelmän näkee Amazonista. Kirja julkaistaan Britanniassa 6. toukokuuta.

Lainaus
Embassytown: a city of contradictions on the outskirts of the universe.

Avice is an immerser, a traveller on the immer, the sea of space and time below the everyday, now returned to her birth planet. Here on Arieka, humans are not the only intelligent life, and Avice has a rare bond with the natives, the enigmatic Hosts - who cannot lie.

Only a tiny cadre of unique human Ambassadors can speak Language, and connect the two communities. But an unimaginable new arrival has come to Embassytown. And when this Ambassador speaks, everything changes.

Catastrophe looms. Avice knows the only hope is for her to speak directly to the alien Hosts.

And that is impossible.

The City & the City voitti juuri parhaan romaanin World Fantasy Awardin. Toivottavasti teosta ei Suomessa määritellä väkisin scifiksi ja laiteta ehdolle Tähtivaeltaja-palkintoon... Näinhän tapahtui Duncanin Vellumille, josta ainakin englanninkielisessä maailmassa puhutaan aina fantasiana.
tallennettu
Toni
Tähtivaeltaja
*****

Poissa Poissa
Viestejä: 92
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #28 : 12.Marraskuu 2010, 13:27 »

The City & the City voitti juuri parhaan romaanin World Fantasy Awardin. Toivottavasti teosta ei Suomessa määritellä väkisin scifiksi ja laiteta ehdolle Tähtivaeltaja-palkintoon... Näinhän tapahtui Duncanin Vellumille, josta ainakin englanninkielisessä maailmassa puhutaan aina fantasiana.

Jussille on nyt selvästi jäänyt ihan kauhea trauma Hal Duncanin Vellum-romaanin määrittelystä science fictioniksi.

Mutta tosiasiahan on, että genrerajoilla keikkuvien ja tyylilajeja yhdistelevien teosten kategorisointi on aina polemiikkia herättävää puuhaa. Samantyylinen huutohan syntyi myös siitä, että Jeff VanderMeerin Pyhimysten ja mielipuolten kaupunki sai Tähtifantasia-palkinnon – iso kasa ihmisiä kun oli vakaasti sitä mieltä, että kyseessä on selvä scifi-teos eikä mikään fantasia. Koskaan ei voi kaikkia tyydyttää.

Ja ihmettelen kovasti, jos Jussi tosiaan on törmännyt Vellumin kohdalla ulkomailla yksinomaan fantasiamäärittelyihin. Näihin minä olen törmännyt: "Hal Duncan has, at the very least, created the Guernica of science fiction." / "Vellum: The Book of All Hours, which has burned up science fiction bestseller charts." / "It combines fantasy and science fiction, myth and science and psychology." / "This debut novel by Hal Duncan is a wide-ranging science fiction tour-de-force." / "if you like mixings of mythology and science fiction." / " I’m not going to proclaim that my work isn’t Science Fiction." Ja niin edelleen.

Ja onhan Vellumissa kieltämättä huomattavasti enemmon scifin tropeita kuin fantasian. Esim. kaikki Jerry Cornelius -vaikutteiset Jack Flash -osiot ja muut Moorcockin scifi-tuotannon (vellum/multiverse, steampunk etc) vaikutteet etc etc. Puhumattakaan tietty nanoteknologisista bitmiteistä ja muista tekniikkajutuista. Sekä ihan ylipäätään hyvin laajaa tieteiskirjallisten perinteiden uusiokäyttöä. Kun taas kirjan fantasiapuoli tulee lähinnä esiin myyttien käytön kautta - perinteistä realismiakin löytyy kirjasta enemmän.

Ja kun Duncanilta itseltään kysyin, pitääkö hän Vellumia enemmän scifinä vai fantasiana, hän vastasi, että ilman muuta science fictionina.

Ikään kuin tällä nyt loppupeleissä olisi mitään merkitystä. Tärkeintähän on, että kirja on pirun hyvä, ei se, mihin genreen sen kukin haluaa lokeroida!

Mievillen kaupungista & kaupungistsa en vielä sano mitään. Mutta onhan se voittanut myös useampia selkeästi scifi-teoksille suunnattuja science fiction -palkintoja, joten ilmeisesti kyseessä on jälleen rajoilla keikkuva teos. Näköjään myös monissa paikoissa siitä puhutaan juuri sf-romaanina. Voihan rähmä, siis.
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #29 : 23.Tammikuu 2011, 15:50 »

Erittäin hyvät perustelut Toni, seison korjattuna. Cool En ole kokeillut Moorcockilta Cornelius-tarinoita, joten yhteys meni täysin ohi. Alun perusteella Vellum tuntui fantasialta, ja jostain syystä seuraamillani keskustelufoorumeilla kirjasta ei koskaan puhuttu scifinä. Ehdokkuus World Fantasy Awardiin oli myös jäänyt mieleen, ja Locus-lehti määritteli palkintoäänestyksessään Musteen fantasiaksi.

Kun Embassytownista ilmoitettiin, herätti se netissä jonkinlaista kohua olemalla Miévillen ensimmäinen scifiromaani. Ainakin näiden kommenttien perusteella ihmiset pitivät The City & the Cityä fantasiana. Kirja myös voitti Locus-palkinnon fantasiaromaanien luokassa.

Enkkupuolen tietokannasta voi tarkistaa Embassytownin kansikuvan ja pidemmän esittelytekstin.
« Viimeksi muokattu: 23.Tammikuu 2011, 15:56 kirjoittanut Jussi » tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #30 : 13.Maaliskuu 2011, 21:10 »

Embassytownista on saatavilla ennakkoarvio, jota mainostetaan spoilerittomaksi.

Lainaus
the latest novel Embassytown once again mashes together incongruent elements of fiction to create something beautiful, bleak and terrifying. Embassytown combines planetary science-fiction with colonial novel, lingual exploration with zombie apocalypse.
Lainaus
5 stars out of 5
tallennettu
jPekka
suomentaja, kirjailija
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 119
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Töyrynummi, Pohjois-Helsinki
« Vastaus #31 : 14.Maaliskuu 2011, 14:05 »


Kuulin tänään, että The City and The Cityn suomenkielisen laitoksen nimeksi on tulossa Toiset. Olen ollut itse pohdiskelemassa eri nimivaihtoehtoja, ja tämä on kyllä ehdottomasti esiin tulleista ehdotuksista parhaita.
tallennettu
Echramath
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 872
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #32 : 14.Maaliskuu 2011, 15:22 »

Onko Miéville erityisen hankalaa kieltä? Tällainen mielikuva pääsi syntymään, kun yritin aloitella sattumalta löytämääni Perdido Street Stationia, siinä tuntui olevan vyöry tuntemattomia sanoja heti alkuunsa (jäi sitten jatkamatta kun matkalla oli joku suomenkielinenkin kirja mukana). Ja minä siis kyllä luen ihan sujuvasti Baxteria, Vandermeeriä, Stephensonia ja muita alkukielellä.
tallennettu

What, are you a slubberdegullion? Are you a bashi-bazouk or something? Who the hell do you think I am? I'm the goddamn Haddock.
tnjrp
Neurovelho
****


Poissa Poissa
Viestejä: 1524
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Piikkiö
« Vastaus #33 : 14.Maaliskuu 2011, 15:38 »

Onko Miéville erityisen hankalaa kieltä?
Ei mulla sellaista kuvaa asiasta ole muodostunut, vaikka kieltämättä Miéville käyttää paljon harvinaisia tai kokonaan itse keksimiä sanoja/termejä. Mielestäni ne ovat suurelta osin kuitenkin aika helposti avautuvia. Suomeksi kääntäminen on taas sitten tietysti eri juttu, vrt. Stephen Donaldson -käännös Berek Puolikäden paluu.
tallennettu
jPekka
suomentaja, kirjailija
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 119
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Töyrynummi, Pohjois-Helsinki
« Vastaus #34 : 15.Maaliskuu 2011, 11:08 »

Onko Miéville erityisen hankalaa kieltä?
Ei mulla sellaista kuvaa asiasta ole muodostunut, vaikka kieltämättä Miéville käyttää paljon harvinaisia tai kokonaan itse keksimiä sanoja/termejä.
Jep, niitä joutuu kyllä miettimään jonnin verran. Yhtä tämän kirjan näennäisen yksinkertaista sanaa olen pohtinut kollegoiden ja naamattukavereiden kanssa jonninkin verran, ja taidan lähettää eräästä paikannimestä kysymyksen kirjailijalle...

Mutta pääsääntöisesti Miéville on erinomaisen hyvin kielensä ja sen eri rekisterit hallitseva kirjoittaja.
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #35 : 14.Huhtikuu 2011, 18:01 »

Verkkokirjakauppojen mukaan Toiset on suomennoksen lopullinen nimi. Kirjan julkaisuajaksi annetaan 15. elokuuta.


EDIT: Fantasy Book Critic arvosteli Embassytownin.
Lainaus
Overall, Embassytown (A++) is a superb literary achievement of the author set in an imaginative universe with fascinating aliens
« Viimeksi muokattu: 21.Huhtikuu 2011, 10:56 kirjoittanut Jussi » tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #36 : 23.Huhtikuu 2011, 10:45 »

Kariston juonitiivistelmä Toisista:

Lainaus
Eksistentiaalinen murhamysteeri kuvitteellisesta kaksoiskaupungista vailla vertaa, jossa ennakkoluulot ja pelko saavat ihmiset kieltäytymään näkemästä sitä mitä eivät halua nähdä. Murhatutkimus vie komisario Borlún rappioituneesta Beszélistä moderniin Ul Qomaan, paikkaan joka sijaitseekin limittäin heidän oman kaupunkinsa kanssa.

Salaperäinen järjestö on aina pitänyt huolen, etteivät nämä kaksi päällekkäistä maailmaa ole olemassa toisilleen. Mutta kun raja on ylitetty, ei paluuta ole – ja käsitys todellisuudesta järkkyy ennennäkemättömällä ja vaarallisella tavalla.
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #37 : 02.Toukokuu 2011, 12:35 »

Suomalainen kansikuva:

tallennettu
tnjrp
Neurovelho
****


Poissa Poissa
Viestejä: 1524
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Piikkiö
« Vastaus #38 : 02.Toukokuu 2011, 13:20 »

Hieno graffa, mutta punanen on ainakin mun näytöllä hiukan turhan räikee.
tallennettu
jPekka
suomentaja, kirjailija
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 119
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Töyrynummi, Pohjois-Helsinki
« Vastaus #39 : 03.Toukokuu 2011, 13:28 »

Hieno graffa, mutta punanen on ainakin mun näytöllä hiukan turhan räikee.
Mnjoo, sopii räikeys oikeastaan ihan hyvin kirjan kuvauksiin kaupungeista...   Iskee silmää

nimim. ”Hän joka lähetti käännöksen viime yönä kustantajalle”
tallennettu
Sivuja: 1 [2] 3 4   Siirry ylös
  Tulostusversio  
 
Siirry:  

Risingshadow

Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines

Valid XHTML 1.0 Transitional