Keskustelut
touko 24
perjantai
Risingshadow on Suomen suurin scifi- ja fantasiakirjallisuuteen keskittynyt sivusto. Tarjoamme mm. kattavan ja ajantasaisen spefikirjatietokannan, arvosteluja uutuuskirjoista ja aktiivisen keskustelualueen!


Keskusteluvalikko

Kirjautuminen



Keitä paikalla

  • Iivari
  • Darkki
  • The Big Bad Wolf
  • Windark
  • Maailmanherra
  • Rituri
Yhteensä paikalla:
  • 6 käyttäjää
  • 39 vierasta

Lähetä sivu

Sivuja: [1]   Siirry alas
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Kysymyksiä Alastair Reynoldsin kirjojen suomennoksista  (Luettu 1318 kertaa)
Fringe
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 6
« : 01.Kesäkuu 2009, 00:06 »

Hei,

olen kääntämässä Finnconin ohjelmakirjaan Alastair Reynoldsin novellia englannista suomeksi. Käännöksen pitäisi olla valmiina ensi viikolla. Tekstissä on tullut vastaan muutamia termejä, joita on varmaankin käytetty Reynoldsin suomennetuissa romaaneissa, mutta en ole vielä ehtinyt lukea niitä (paitsi aloitin juuri Ilmestysten avaruuden, mutta en ehdi pitkälle ennen käännöksen deadlinea).

Kyselisin siis muistaisiko kukaan, onko näitä sanoja käytetty Reynoldsin kirjoissa aiemmin ja miten ne on käännetty?

- volition box: avaruuspuvun osa, joka on yhteydessä käyttäjän aivoihin ja ennakoi tämän liikkeitä (käänsin tämän suoraan tahtolaatikoksi, onko sinne päinkään?)
- medichines: veressä olevia lääkeaineita tms. nanohässäköitä (lääkebotit?)
- engine spar: avaruusaluksen osa jossa moottori on kiinni (moottoritanko? tämä ei varmaankaan ole Reynoldsin keksimä termi, mutta mulle tuntematon)
- habitat: planeetan kiertoradalla tms. olevia asuinpaikkoja (asuinpaikka? elinpaikka? habitaatti?)

Kiitos mahdollisesta avusta!

Sarianna
tallennettu
MaKo
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1431
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Oulu
« Vastaus #1 : 01.Kesäkuu 2009, 09:03 »

Kyselisin siis muistaisiko kukaan, onko näitä sanoja käytetty Reynoldsin kirjoissa aiemmin ja miten ne on käännetty?

Vahinko, että olen lukenut Reynoldsilta vasta Ilmestysten avaruuden ja Jäänpuskijat enkä sieltäkään kyllä muista noita käännöksiä... Mutta jotain voisin kuitenkin yrittää:

- volition box: avaruuspuvun osa, joka on yhteydessä käyttäjän aivoihin ja ennakoi tämän liikkeitä (käänsin tämän suoraan tahtolaatikoksi, onko sinne päinkään?)

Tahtolaatikko ei kyllä kuulosta millään muotoa tutulta enkä kyllä osaa hyvää suomennostakaan muotoilla. Ennakointiboksi? Arvauslaatikko? Ohjauslaatikko?

- medichines: veressä olevia lääkeaineita tms. nanohässäköitä (lääkebotit?)

Tätäkään käännöstä en kyllä yhtäkkiä muista, olikohan sitä IA:ssa? Mahtaisiko tuo "-chine" viitata tässä tapauksessa Kiinaan? Ainakin Jäänpuskijoissa (sijoittuu lähitulevaisuuteen) Reynolds on ajatellut niin, että muualla maailmassa ollaan nanotekniikassa kaikenlaisten rajoitusten takia kovasti Kiinaa jäljessä... No, lääkebotin lisäksi mediitti (naniitin [nanite] johdannainen) tai medibotti voisi olla ihan OK?

- engine spar: avaruusaluksen osa jossa moottori on kiinni (moottoritanko? tämä ei varmaankaan ole Reynoldsin keksimä termi, mutta mulle tuntematon)

Tämä saattaisi kyllä löytyä IA:sta... Moottoriteline? Avaruusalusten (siis nykyisten) kanssa käytetään myös termiä "puomi" (johon on ripustettu mittalaitteita yms). Moottoripuomi vain kuulostaisi vain vähän hassulta... Itse melkein puhuisin moottorin kiinnikkeistä tai vastaavista, tietysti riippuen siitä, passaako se muuhun tekstiin...

- habitat: planeetan kiertoradalla tms. olevia asuinpaikkoja (asuinpaikka? elinpaikka? habitaatti?)

Jos en ihan väärin muista, niin habitaatiksi näitä kutsuttiin IA:ssa. Tai sitten se oli Jäänpuskijoissa?
tallennettu

tnjrp
Neurovelho
****


Poissa Poissa
Viestejä: 1477
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Piikkiö
« Vastaus #2 : 01.Kesäkuu 2009, 09:12 »

- medichines: veressä olevia lääkeaineita tms. nanohässäköitä (lääkebotit?)

Tätäkään käännöstä en kyllä yhtäkkiä muista, olikohan sitä IA:ssa? Mahtaisiko tuo "-chine" viitata tässä tapauksessa Kiinaan? Ainakin Jäänpuskijoissa (sijoittuu lähitulevaisuuteen) Reynolds on ajatellut niin, että muualla maailmassa ollaan nanotekniikassa kaikenlaisten rajoitusten takia kovasti Kiinaa jäljessä... No, lääkebotin lisäksi mediitti (naniitin [nanite] johdannainen) tai medibotti voisi olla ihan OK?
Medichine on käsittääkseni sanaleikinomainen yhdelmä sanoista medical machine tjsp. Mediitti tuntuisi sinänsä lutvikkaalta suomennokselta, mutta aiemmista käytännöistä en osaa sanoa mitään (muistaakseni ainoa suomennos jota olen edes selaillut on Ilmestysten avaruus, ohimennen Finnconisssa 2003).

Melkein suosittelisin nakkaamaan JPekkaa yksärillä, hän on paikallisista kääntänytkin ainakin yhden Reynoldsin novellin. Tosin se taisi olla Zima Blue, joka ei tietääkseni sijoitu Inhibitor-universumiin.
tallennettu
Toni
Tähtivaeltaja
*****

Poissa Poissa
Viestejä: 90
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #3 : 01.Kesäkuu 2009, 15:50 »

J. Pekka Mäkelän ja Hannu Blommilan Tähtivaeltajaan kääntämät novellit (tai seuraavaan numeroon 2/09 tuloillaan oleva uutuus) eivät lukeudu samaan maailmaan kuin nuo ensimmäiset suomennetut kirjat. Niinpä apuun kannattaisi ehkä huutaa romaanit suomentanut Hannu Tervaharju, johon saanee yhteyden Liken kautta.

Nuo termit kyllää kuulostavat sellaisilta, joita Reynolds on viljellyt useammassakin tekstissä.
tallennettu
Fringe
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 6
« Vastaus #4 : 01.Kesäkuu 2009, 20:01 »

Kiitos vastauksista! Jep, Reynoldsin romaanien kääntäjä itse tietenkin tietäisi parhaiten, mutta tällä aikataululla en valitettavasti ehdi ruveta järjestelemään yhteydenottoa, pääasia on saada teksti käännettyä. Ajattelin että jos täältä Risingista sattuisi löytymään joku intohimoinen Reynolds-fani jolta tulisi vastaukset kuin apteekin hyllyltä, käyttäisin niitä, mutta muuten keksin noihin tähän hätään vain jotain.  Hymyilee

- Medichines = Medibotit voisi olla hyvä.
- Volition box on vähän kinkkisempi... sanakirjan mukaan volition on tahto tai tahdonvoima, mutta laatikko on kyllä aika kökkö. Tahtoyksikkö?
- Habitat= Habitaattiin törmäsinkin jo Ilmestysten avaruudessa, nyt kun sain sitä luettua muutaman sivun eteenpäin.
- Engine spar: IA:ssa mainitaan "tanko", johon valoarkin moottori on kiinnitetty, siitä sain moottoritangon. Sanakirjasta löytyy ilmailualan terminä spar=siipisalko, mutta valoarkeissa tuskin on siipiä... Novellissa liikutaan aluksen rungolla engine sparin lähistöllä, joten joku luonteva käännös siihen pitäisi keksiä.
tallennettu
MaKo
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1431
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Oulu
« Vastaus #5 : 01.Kesäkuu 2009, 20:13 »

- Volition box on vähän kinkkisempi... sanakirjan mukaan volition on tahto tai tahdonvoima, mutta laatikko on kyllä aika kökkö. Tahtoyksikkö?

Tuon selostuksesi perusteella sain sellaisen käsityksen, että Reynolds viittaisi tällä siihen hommaan, että ihmisen aivot päättävät tekemisistä jo hyvissä ajoin ennen kuin päätös tulee tietoiseksi, joten ihmisen tekemiset pystyisi ennakoimaan, jos voisi kuunnella aivojen syvempien osien "liikennettä" - joten siltä kantilta katsottuna tietoinen vapaa tahto on vähän "harhaa" :) Tästä syystä ehdottelin sitä "ennakointiboksia", joka voisi tietysti olla "ennakointiyksikkö" tai "ennustusyksikkö" tai jotain muuta sellaista. En vain tiedä, että viittaako tuo "volition box" juuri tuohon tutkimustulokseen...

- Engine spar: IA:ssa mainitaan "tanko", johon valoarkin moottori on kiinnitetty, siitä sain moottoritangon. Sanakirjasta löytyy ilmailualan terminä spar=siipisalko, mutta valoarkeissa tuskin on siipiä... Novellissa liikutaan aluksen rungolla engine sparin lähistöllä, joten joku luonteva käännös siihen pitäisi keksiä.

Kyllä mielestäni tuo tankokin sopii, kyllä siitä tajuaa, mistä on kyse.
tallennettu

Vumpalouska
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 557
« Vastaus #6 : 01.Kesäkuu 2009, 20:19 »

Ah... Minähän olen lukenut noita IA-kirjoja ja novelleja, osan englanniksi, osan suomeksi, mutta siitä rupeaa kyllä olemaan useampi vuosi aikaa... Habitat todella oli habitaatti, mutta en kuollaksenikaan muista, mikä "Volition Box" oli/voisi olla. Laatikko-termi ei kuitenkaan missään nimessä sovi suomen kielen tuomien mielikuvien puolesta avaruuspuvun osaksi, joten "ennakointiyksikkö" tms. sopisi varmasti paremmin.
tallennettu

Vähäisempien Valojen Herra
Eija
Velho
**


Poissa Poissa
Viestejä: 344
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Vantaa
« Vastaus #7 : 01.Kesäkuu 2009, 20:46 »

Medichines sanasta on käytetty termiä lääkenanobotit. Minäkin yritin muistella volition boxista käytettyä sanaa, mutta ei muistu mieleen.
tallennettu
Fringe
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 6
« Vastaus #8 : 01.Kesäkuu 2009, 22:00 »

Kiitos taas! Pistän käännökseeen lääkenanobotit.

Novellissa on volition box selitetty näin:

"Most suits are capable of reading their wearer’s minds to some extent, anticipating movements before nerve-signals have time to reach muscle. A volition box goes further than that, though. It detects the readiness potential, the rising electrical surge that happens in the brain several tenths of a second before we are consciously aware that we are about to do something. ... Not all Ultras are fond of volition boxes. They prefer the illusion of free will, the belief that their conscious minds are running the show."

Siis juu, kyseessä lienee alitajuiseen "päätöksentekoon" kytkeytyvä mekanismi. Ehkäpä sitten ennakointiyksikkö, se kuulostaa hyvältä.
tallennettu
MaKo
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1431
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Oulu
« Vastaus #9 : 01.Kesäkuu 2009, 22:37 »

Novellissa on volition box selitetty näin: ... Siis juu, kyseessä lienee alitajuiseen "päätöksentekoon" kytkeytyvä mekanismi. Ehkäpä sitten ennakointiyksikkö, se kuulostaa hyvältä.

Juu, siihen se tosiaan näyttää liittyvän. Sen verran huonosti olen kuitenkin perillä sekä tuohon asiaan liittyvästä tutkimuksesta että englannin kielestä, etten pikaisella googletuksella löytänyt yhteyttä volition-sanan ja tuon aihepiirin välille (ts. onko kyseessä jostain tutkimuksesta otettu termi vai jonkinlainen sanaleikki), joten itse kyllä nielen "ennakointiyksikön" :)

EDIT: Hei, nymmä sen keksin! Se on "aavistin" ;D
« Viimeksi muokattu: 02.Kesäkuu 2009, 00:32 kirjoittanut MaKo » tallennettu

Fringe
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 6
« Vastaus #10 : 02.Kesäkuu 2009, 00:47 »

EDIT: Hei, nymmä sen keksin! Se on "aavistin" ;D

Vau, suurkiitokset! Just viimeistelin käännöstä, nyt vaan nopea find-replace. "Aavistin" ei olisi ihan ekana eikä tokanakaan tullut mulle mieleen, mutta tosi näppärä suomenkielinen nimi se on. Parempi kuin mikään boksi tai yksikkö. Vähän niin kuin vahvistin vahvistaa, aavistin aavistaa.

Kiitos siis kaikille kommentoineille, lopputuloksen saatte lukea Finnconin ohjelmakirjasta!  Iskee silmää
tallennettu
Daliden
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 224
« Vastaus #11 : 02.Kesäkuu 2009, 02:42 »

Itse suosisin jotain ennakointiin liittyvää aavistimen sijasta, sillä aavistus kuitenkin ainakin minun mielestäni sisältää merkityksessään arvauksen, vrt. aavistuslähtö. Aikomus lienee lähempänä haluttua merkitystä; olisiko se sitten "aikomusyksikkö" tai jotain muuta on terassivisan jälkeisessä pöhinässä mahdoton yhtälö ;) Ei esiintynyt Revelation Spacessa, Chasm Cityssä tai kokoelmassa Diamond Dogs & Turqouise Days.

Jos "medichines" on aiemmin käännetty niiksi lääkenanoboteiksi, on melkeinpä pakko käyttää samaa käännöstä, joskaan en ole kauhean vaikuttunut tästä valinnasta... enpä silti osaa tähän kohtaan parempaakaan tarjota. Merkitys tulee ilmi, ja jatkuvuus säilyy, mikä on varsin merkityksellistä tämmöisen varsin tuotteliaan kirjailijan käännöksissä.

"Engine spar" -- moottorimasto? Moottorisanka? Moottorikannake? Hmh, "palkki" olisi muuten ehkä hyvä, mutta se ei oikein voisi olla "kannatinpalkki", koska, niin.
tallennettu
MaKo
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1431
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Oulu
« Vastaus #12 : 02.Kesäkuu 2009, 05:28 »

Itse suosisin jotain ennakointiin liittyvää aavistimen sijasta, sillä aavistus kuitenkin ainakin minun mielestäni sisältää merkityksessään arvauksen, vrt. aavistuslähtö.

volation boxissa on nimenomaan nähdäkseni kyse tästä, ja se, jos aavistin kuulostaa vieraalta, niin se on puhdasta plussaa. Mieti, kuinka vieraalta volation box kuulostaa englanninkieliseltä!

Lainaus
Aikomus lienee lähempänä haluttua merkitystä; olisiko se sitten "aikomusyksikkö" tai jotain muuta on terassivisan jälkeisessä pöhinässä mahdoton yhtälö ;) Ei esiintynyt Revelation Spacessa, Chasm Cityssä tai kokoelmassa Diamond Dogs & Turqouise Days.

scifin termistö vanhenee varsinkin suomen kielessä nopeasti, mutta myös englannissa. Meidän etu on se, ett termistö vanhenee ensin enkussa ;)

Lainaus
Jos "medichines" on aiemmin käännetty niiksi lääkenanoboteiksi, on melkeinpä pakko käyttää samaa käännöstä, joskaan en ole kauhean vaikuttunut tästä valinnasta... enpä silti osaa tähän kohtaan parempaakaan tarjota. Merkitys tulee ilmi, ja jatkuvuus säilyy, mikä on varsin merkityksellistä tämmöisen varsin tuotteliaan kirjailijan käännöksissä.

itse oon tietokonepuolen ihmisiä, joka tarkoittaa sitä, että kotikieleni on finglish, ei englanti, muttei sanoiltaan suomikaan.

Lainaus
"Engine spar" -- moottorimasto? Moottorisanka? Moottorikannake? Hmh, "palkki" olisi muuten ehkä hyvä, mutta se ei oikein voisi olla "kannatinpalkki", koska, niin.

palkki ja erityisesti kannake tai ripustin olis mun mielestä hyviä käännöksiä. Tanko kuitenkin kelpaa ;)
tallennettu

Echramath
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 843
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #13 : 02.Kesäkuu 2009, 05:42 »

- engine spar: avaruusaluksen osa jossa moottori on kiinni (moottoritanko? tämä ei varmaankaan ole Reynoldsin keksimä termi, mutta mulle tuntematon)

Noitahan nyt itseasiassa on ihan nykyajan lentokoneissakin, siis melkolailla missä vaan perussuihkarissa, jossa moottori roikkuu siiven alle. Kysäisin uteliaisuuttani sfnetistä, onko jonkin vakiintunut suomennos.
tallennettu

What, are you a slubberdegullion? Are you a bashi-bazouk or something? Who the hell do you think I am? I'm the goddamn Haddock.
MaKo
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1431
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Oulu
« Vastaus #14 : 02.Kesäkuu 2009, 06:08 »

- engine spar: avaruusaluksen osa jossa moottori on kiinni (moottoritanko? tämä ei varmaankaan ole Reynoldsin keksimä termi, mutta mulle tuntematon)

Noitahan nyt itseasiassa on ihan nykyajan lentokoneissakin, siis melkolailla missä vaan perussuihkarissa, jossa moottori roikkuu siiven alle. Kysäisin uteliaisuuttani sfnetistä, onko jonkin vakiintunut suomennos.

oon itse sitä mieltä, että ripustus on ainoa tarpeeksi kattava suomennos. Valitettavasti se ei kuitenkaan pidä sisällään samoja konnotaatioita kuin "spar", joten suomennoksen joutuu hakeen joko ilmailun tai (mun mielestä paremmin toimivan) laivaston puolelta. Sukellusveneiden moottorit on puomeihin ripustettuja, jos eivät ole rungossa.

Edit: ja ennen kuin joku ehtii korjaamaan, niin kyllä, sukellusveneilläkin on nykyään siivet :D tai ainakin siivekkeet!
« Viimeksi muokattu: 02.Kesäkuu 2009, 06:21 kirjoittanut MaKo » tallennettu

Fringe
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 6
« Vastaus #15 : 02.Kesäkuu 2009, 15:18 »

Ahaa, täällähän tapahtuu vielä! Sain sen käsityksen MaKon eilisiltaisesta kommentista, että aavistinta olisi käytetty aiemmissa Reynolds-suomennoksissa, mutta eikö näin siis ole - onko se MaKon keksimä uusi termi? Oli miten oli, aavistin kuulostaa mun mielestä pätevältä ja luontevalta suomenkieliseltä sanalta ja mielelläni käytän sitä, etenkään jos volition box ei ole esiintynyt muullakaan nimellä Reynoldsin aiemmin käännetyissä kirjoissa. Volition box vaikuttaisi olevan englanniksikin Reynoldsin omaa keksintöä, ainakaan sillä ei googlettamalla löydy mitään järkevää (paitsi tämä keskustelu  Iskee silmää).

Suomen kielen perussanakirjan mukaan aavistaa = olla (ennakolta) hämärästi tietoinen jostakin asiasta tai tapahtumasta, uumoilla, vaistota, "haistaa". Tämänkin puolesta aavistin terminä sopii novellin henkeen. Vekottimella on tarinan juonen kannalta keskeinen osa, joten helppo ja luonteva nimitys on plussaa kun sitä joutuu toistelemaan tekstissä.

Engine spar saa nyt luvan olla moottoritanko, kun se tanko-sana esiintyi vastaavassa yhteydessä Ilmestysten avaruuden jossain alkupuolella.
tallennettu
MaKo
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1431
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Oulu
« Vastaus #16 : 02.Kesäkuu 2009, 21:59 »

Ihan oma keksintö tuo aavistin on, en ole tuohon volition boxiin muuten törmännyt.
tallennettu

Sivuja: [1]   Siirry ylös
  Tulostusversio  
 
Siirry:  
Keskustelut