Platypus
Velho

Poissa
Viestejä: 394
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Espoo (Kotikunta Hyvinkää)
|
 |
« Vastaus #40 : 31.Maaliskuu 2012, 13:53 » |
|
How convenient... Kuukausiliitteessä sattumoisin on miniartikkeli, jossa pohditaan suomen kielen "reikiä". Tämä ketju tuli heti mieleeni. =)
Niin monta sanaa kuin meillä onkin lumelle, ei ole olemassa sanaa ruskealle, likaiselle lumelle. Myös monia muita sanoja pohditaan, mutten tiedä onko niitä edes muissa kielissä. Esimerkiksi se tietty maiskautus-ääni, joka tehdään paheksuttaessa jotakin.
Jutussa mainittiin please, joka puuttuu suomesta, sekä koti ja kodikkuus, joka puuttuu esimerkiksi ranskasta.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
"Then you're destined for the world without chores and sweating - the eternal hell of boredom in heaven" ~M. Skinner
|
|
|
|
Hiistu
|
 |
« Vastaus #41 : 31.Maaliskuu 2012, 17:52 » |
|
How convenient... Kuukausiliitteessä sattumoisin on miniartikkeli, jossa pohditaan suomen kielen "reikiä". Tämä ketju tuli heti mieleeni. =)
Haa, täytyi lukea, hauskoja ajatuksia. Jutussa myöskin nimeämättömiksi mainitut "ne valkoiset pallot pellolla" tosin ovat pyöröpaaleja, ihan selvällä suomen kielellä.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
Pane Onneni taskuusi ja pidä huolta, ettet kadota sitä. Pistä se siihen taskuun, missä ei ole reikää!
|
|
|
|
Narri
|
 |
« Vastaus #42 : 01.Huhtikuu 2012, 11:17 » |
|
Meillä ei ole please-sanaa, mutta...
Yksi olut, kiitos.
Ole hyvä, ojentaisitko suolan.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Logikärmes
Teknovelho
 
Poissa
Viestejä: 855
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Tampere
|
 |
« Vastaus #43 : 01.Huhtikuu 2012, 13:54 » |
|
Myös monia muita sanoja pohditaan, mutten tiedä onko niitä edes muissa kielissä. Esimerkiksi se tietty maiskautus-ääni, joka tehdään paheksuttaessa jotakin. Kirjallisuudessa sanotaan yleensä, että "x naksutti kieltään". Haa, täytyi lukea, hauskoja ajatuksia. Jutussa myöskin nimeämättömiksi mainitut "ne valkoiset pallot pellolla" tosin ovat pyöröpaaleja, ihan selvällä suomen kielellä.  Äitini on alunperin maalta kotoisin, ja hän on aina sanonut noita "lehmänmuniksi". Meillä ei ole please-sanaa, mutta...
Yksi olut, kiitos.
Ole hyvä, ojentaisitko suolan. "Ole niin kiltti" on myös yksi vaihtoehto, kuten yleensä, kun englanninkielisissä teoksissa joku huomauttaa, että "you didn't say the magic word". Eli mitään yhtä yksiselitteistä sanaa ei ole, mutta korvaavia rakenteita on kyllä enemmän kuin tarpeeksi.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
"The dog is a peasant and the cat is a gentleman." - H. P. Lovecraft, Cats And Dogs
|
|
|
Hanjeu
Velho

Poissa
Viestejä: 279
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Helsinki
|
 |
« Vastaus #44 : 01.Huhtikuu 2012, 15:31 » |
|
Haa, täytyi lukea, hauskoja ajatuksia. Jutussa myöskin nimeämättömiksi mainitut "ne valkoiset pallot pellolla" tosin ovat pyöröpaaleja, ihan selvällä suomen kielellä.  Äitini on alunperin maalta kotoisin, ja hän on aina sanonut noita "lehmänmuniksi". Me taas kutsumme niitä aina jonkun muinaisen papan möläytyksen vuoksi dinosauruksen muniksi. 
|
|
|
|
|
tallennettu
|
Joskus vain pitää nauttia olostaan.
|
|
|
Mirre-Kala
Kokelas
Poissa
Viestejä: 46
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Turku
|
 |
« Vastaus #45 : 01.Huhtikuu 2012, 16:30 » |
|
Haa, täytyi lukea, hauskoja ajatuksia. Jutussa myöskin nimeämättömiksi mainitut "ne valkoiset pallot pellolla" tosin ovat pyöröpaaleja, ihan selvällä suomen kielellä.  Äitini on alunperin maalta kotoisin, ja hän on aina sanonut noita "lehmänmuniksi. Ja minun kotiseudullani taas on puhuttu "traktorinmunista". Mielestäni suomalaisesta kulttuurista kertoo jotakin se, että meiltä löytyy erittäin laaja skaala hyvin ilmaisuvoimaisia kirouksia, manauksia ja eritasoista pettymystä ja harmistuneisuutta kuvaavia sanoja. Viime romanian tunnilla tutustuimme ilmaisuun "a fi necaz", jonka merkitys on ilmeisesti jotain katumuksen ja kateuden väliltä. (Kiinnostava huomio, miten samannäköisiä kateus ja katumus ovat myös suomeksi, oma huomioni.) "Mi-e necaz că n-am plecat" = "Minua kaduttaa, etten lähtenyt, (ja olen kade, että te pääsitte lähtemään.)" Samalla sanalla necaz voi ilmaista sekä kateutta naapurin hienommasta talosta että katumusta tekemättä jääneistä asioista, mutta sana myös kantaa molempia merkityksiään aina. Siihen kuuluu myös tietynlainen katkeruus. Toki ilmaus sopii myös lieviin harminpurhauksiin. Suomennoksiksi sopinevat "ottaa päähän", "ärsyttää", "kaduttaa" "harmittaa" "kantaa kaunaa" "olla kade" jne. Elävässä kielenkäytössä en ole päässyt ilmausta tarkastelemaan, joten analyysini tukeutuu täysin romanianopettajani (joka on onneksi natiivi) kuvaukseen sanan käytöstä. Necaz ei käsittääkseni kuitenkaan sisällä suomen vitutuksen alatyylisyyttä, mutta tietyssä kontekstissa lienee aika läheistä sukua. Sitten on toki samasta kielestä "a fi dor", olla ikävä. "Mi-e dor de tine", "Kaipaan sinua" on kuulemma lausahdus, jonka kuullessaan itselleen osoitetun on aivan asiaankuuluvaa vaikka itkeä jos siltä tuntuu, koska ikävän lisäksi se sisältää myös odotuksen, halun olla lähellä ja haikeuden, ja on ihmiselle osoitettuna erittäin henkilökohtainen. Tietyssä kontekstissa vähän kuin englannin to long, ehkä. Ihmisen lisäksi se voi olla ikävää paikkaan ja aikaan ja ikävän lisäksi sillä voi ilmaista myös erityisen syvää halua tai kaipuuta tehdä jotain. Eräs ystäväni on erittäin ihastunut saksankieliseen ilmaisuun "Pi mal Daumen", suoraan suomennettuna "Pii kertaa peukalo." Merkitys on sama kuin "suunnilleen" "vähän sinne päin" tai ehkä "näppituntumalla", mutta ilmaisu on kyllä aika hassunkurinen.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Echramath
Teknovelho
 
Poissa
Viestejä: 843
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Tampere
|
 |
« Vastaus #46 : 01.Huhtikuu 2012, 23:01 » |
|
Meillä ei ole please-sanaa, mutta...
Ehkä huvittavinta, että "pleasen" yksi käännöksistä on "nyt vittu oikeesti".
|
|
|
|
|
tallennettu
|
What, are you a slubberdegullion? Are you a bashi-bazouk or something? Who the hell do you think I am? I'm the goddamn Haddock.
|
|
|
|
Dyn
|
 |
« Vastaus #47 : 01.Huhtikuu 2012, 23:06 » |
|
Pleasea enemmän tulee välillä kaivattua saksan bitte-sanaa, joka on käytöltään asteen monipuolisempi - ja joka tuli erityisen hyvin tutuksi yläasteen saksantunneilla. Oikealla äänensävyllä sana taipuu myös kurinpidollisiin sfääreihin, ja näin nykyään osa-aikaisena opettajana käyttöä löytyisi.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
Until one day, the boundary gives way.
|
|
|
|
Fantasyfan
|
 |
« Vastaus #48 : 02.Huhtikuu 2012, 20:08 » |
|
Minä huomaan käyttäväni "So?" sanaa suomenkielisen vastikkeen sijasta. Eteenkin äidilleni. "Entä sitten" tuntuu vain liian pitkältä ja se painotus, jonka saa näppärästi "So"-sanaan latistuu pidemmässä versiossa.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
|
Narri
|
 |
« Vastaus #49 : 02.Huhtikuu 2012, 20:57 » |
|
Minä huomaan käyttäväni "So?" sanaa suomenkielisen vastikkeen sijasta. Eteenkin äidilleni. "Entä sitten" tuntuu vain liian pitkältä ja se painotus, jonka saa näppärästi "So"-sanaan latistuu pidemmässä versiossa.
Niin? (Voi äitiä.)
|
|
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
|
Fantasyfan
|
 |
« Vastaus #50 : 02.Huhtikuu 2012, 22:27 » |
|
"Niin" on yksi vaihtoehto, mutta ei merkitykseltään ainakaan minulle pysty luomaan samaa painotusta kuin "so" tai edes "entä sitten". "Niin" on vähän lattea...
|
|
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Logikärmes
Teknovelho
 
Poissa
Viestejä: 855
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Tampere
|
 |
« Vastaus #51 : 02.Huhtikuu 2012, 23:56 » |
|
Toisinaan samaan asiayhteyteen sopivat myös "Ja?" tai "Eli?". Sanan "niin" tapauksessa vaikuttaa kyllä paljon se, miten sen lausuu.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
"The dog is a peasant and the cat is a gentleman." - H. P. Lovecraft, Cats And Dogs
|
|
|
Platypus
Velho

Poissa
Viestejä: 394
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Espoo (Kotikunta Hyvinkää)
|
 |
« Vastaus #52 : 18.Huhtikuu 2012, 13:32 » |
|
Tulin tässä vähän aikaa sitten ajatelleeksi sanan 'ansaita' eri muotoja.
Suomen kielessä yleensä käytetään vain ansaitsemista, mutta englannissa on merkityseroja. On jollain tasolla eri asia sanoa 'earn' kuin 'deserve'. Earn kuulostaa enemmän aineellisten tekojen kautta ansaitsemiselta, kun taas deserven sävy on enemmän moraalissa ja luonteessa. Esimerkiksi ei sanota 'deserve money', kun saadaan tavallista palkkaa.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
"Then you're destined for the world without chores and sweating - the eternal hell of boredom in heaven" ~M. Skinner
|
|
|
|
Narri
|
 |
« Vastaus #53 : 18.Huhtikuu 2012, 13:51 » |
|
Esimerkiksi ei sanota 'deserve money', kun saadaan tavallista palkkaa.
Suomessa puhutaankin tienaamisesta. Ja myös ansioista. Kehut työstä sitten ansaitaan. Paitsi että huonosta työstä saa ansionsa mukaan. Synnin palkka onkin jo kuolema. Englannissa on sitten vielä se kolmaskin ansio-sana, merit.
|
|
|
|
« Viimeksi muokattu: 18.Huhtikuu 2012, 19:18 kirjoittanut Narri »
|
tallennettu
|
|
|
|
Platypus
Velho

Poissa
Viestejä: 394
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Espoo (Kotikunta Hyvinkää)
|
 |
« Vastaus #54 : 18.Huhtikuu 2012, 16:37 » |
|
No niin, hyvä että asiaa selvennettiin... Välillä ei vaan muistu mieleen sopivia sanoja.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
"Then you're destined for the world without chores and sweating - the eternal hell of boredom in heaven" ~M. Skinner
|
|
|
Sarmatian Morfeus
Kokelas
Poissa
Viestejä: 32
|
 |
« Vastaus #55 : 18.Huhtikuu 2012, 16:43 » |
|
Toinen vastaava, jolta puuttuu pätevä käännös, on "necromancer"
Kyllä sille on olemassa vakiintunut ja roolipelejä vanhempi käännös: kuolleistamanaaja, kuolleidenmanaaja. Pelkkä "manaaja" ei ole hyvä, koska uskomusten mukaan manata eli loitsimalla pakottaa voidaan muitakin olentoja kuin vain vainajia. Jos taas tyydytään omakielisen käännöksen sijasta vain suomalaistamaan necromancer-sana, kyseeseen tulevat jo mainittu nekromantikko tai hieman vanhahtavampana terminä nekromantti. Itse kuvittelin pitkään, että sellaiselle keskiaikaisiin linnoihin liittyvälle termille kuin "murder hole" ei ole käännöstä. Mutta kuulemma sellainen on: pikinokka. Ihan looginen käännös: kiehuva piki on yksi niistä kamaluuksista, joita ihmisten niskaan voi kaataa. Termi vaan ei ole yleisessä tiedossa, ja niinpä moni puhuu suomenkielessä latteasti "murharei'ästä".
|
|
|
|
« Viimeksi muokattu: 18.Huhtikuu 2012, 17:17 kirjoittanut Sarmatian Morfeus »
|
tallennettu
|
|
|
|
Saarni
Noviisi
Poissa
Viestejä: 66
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Seinäjoki
|
 |
« Vastaus #56 : 08.Kesäkuu 2012, 01:01 » |
|
Itse olen todella tykästynyt kreikan kielen sanaan eros. Se kuvaa tunnetilaa ihastumisen ja rakastumisen väliltä. Toista kohtaan tunnetaan jo syvemmin kuin pelkässä ihastuksessa, mutta ei olla vielä rakastuttu. Todella kaunis sana, olen useasti toivonut sille toimivaa käännöstä.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
"Etehen elävän mieli, kuollut taakse katsokohon" -suomalainen sananlasku
|
|
|
|
Narri
|
 |
« Vastaus #57 : 08.Kesäkuu 2012, 08:56 » |
|
Itse olen todella tykästynyt kreikan kielen sanaan eros. Se kuvaa tunnetilaa ihastumisen ja rakastumisen väliltä. Toista kohtaan tunnetaan jo syvemmin kuin pelkässä ihastuksessa, mutta ei olla vielä rakastuttu. Todella kaunis sana, olen useasti toivonut sille toimivaa käännöstä.
Tunnen vetoa häntä kohtaan. Lemmin häntä. Olen mieltynyt häneen. Armastan häntä. Olen kiintynyt häneen. Vai onko eros jo himoa tai halua? Puhekielessä sanotaan, että tykkää.
|
|
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Piru Naiseksi
Velho

Poissa
Viestejä: 433
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Helsinki
|
 |
« Vastaus #58 : 08.Kesäkuu 2012, 09:53 » |
|
Tuo ´armastan häntä` on ihana ilmaus - mutta onko se liiaksi estoinen Suomenlahden pohjoispuolella käytettäväksi?
|
|
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Platypus
Velho

Poissa
Viestejä: 394
Sukupuoli: 
Asuinpaikka: Espoo (Kotikunta Hyvinkää)
|
 |
« Vastaus #59 : 03.Heinäkuu 2012, 01:34 » |
|
Countdown.
Entä jos sitä ei voidakaan kääntää lähtölaskennaksi? Jos kyseessä onkin "laskettu aika" jonkin katastrofin alkuun tai resurssin loppumiseen tms.?
|
|
|
|
|
tallennettu
|
"Then you're destined for the world without chores and sweating - the eternal hell of boredom in heaven" ~M. Skinner
|
|
|
|