Keskustelut
kesä 19
keskiviikko
Risingshadow on Suomen suurin scifi- ja fantasiakirjallisuuteen keskittynyt sivusto. Tarjoamme mm. kattavan ja ajantasaisen spefikirjatietokannan, arvosteluja uutuuskirjoista ja aktiivisen keskustelualueen!


Keskusteluvalikko

Kirjautuminen



Mainonta

Mainospalkki

Keitä paikalla

  • Jaragil
  • Lachesis
  • Maailmanherra
  • Boogahbo
  • Taivaskäärme
  • Dragan
  • Prolet
Yhteensä paikalla:
  • 7 käyttäjää
  • 87 vierasta

Facebook

Lähetä sivu

Sivuja: [1] 2 3 4   Siirry alas
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Kielten parhaat ilmaukset, eli mitä vain ei voi kääntää ^^ (pilkunnussija)  (Luettu 3179 kertaa)
Iivari
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2976
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Vantaan Jokiniemi (ja muu elämänalue)
« : 04.Maaliskuu 2012, 15:30 »

Ylekin uutisoi kun Cracked.com listasi yhdeksän sanaa, jota "englannin kieli epätoivoisesti kaipaa", eli yhdeksän jonkin muun kielen 'sanaa', joille ei löydy englannin kielestä yksinkertaista ilmausta tai sanaa, mutta jotka kuitenkin olisivat herkullisen tarpeellisia. Tämä on välillä monikielisessä ympäristössä toimiessani ollut minunkin mielessäni. Tässä vielä alkuperäinen artikkeli. Yksi 'sanoista' taitaa pikemminkin olla idiomi eli kielikuva, mutta toisaalta sit joissain kielissä sanan erottaminen toisesta ei ole niin yksinkertaista, ja toisissa taas sana voi oikeastaan koostua useammastakin sanasta.

Mutta tää on tosiaan mielestäni varsin mielenkiintoinen ilmiö, siis kulttuurisidonnainen tarve sanoille ja joidenkin sellaisten sanojen tai ilmausten iskevyys ja todella ihailtava käytettävyys. Suomen sanoistahan esimerkiksi 'avantoa' pidetään hauskana sanana, koska sitä harvemmalle kielelle voi suoraan kääntää vaan pitää kiertää 'hole in the ice' -tapaisten ilmausten kautta. Avanto ei ehkä toisaalta ole sellainen sana, että sille välttämätöntä tarvetta kovin monessa kielessä olisikaan, mutta sitten taas esim. sauna tai saamen sana duoddar 'tunturi', joka etymologisesti on sama kuin *tantere, on kiertänyt venäjän kautta 'tundrana' moneen maailman kieleen.

Ja tällä suurella esipuheella halusin vain päästä sanomaan, että minä olen viime aikoina kadehtinut ruotsinkielisiltä verbiä 'strunta' eli "vähät välittää". "Jag struntar vad du säger" tai lyhyemmin vastauksena johonkin, kun joku kertoo sitä, mitä toinen on tehnyt, sanot vain "Jag struntar!" ja on jotenkin tosi coolin välinpitämättömästi sivuutettu toiselle tärkeä asia ^^
tallennettu

Olen niitä tapahtumia
joita ei käsitellä perinteisillä luukuilla.
Pekka Kejonen
Hiistu
Velhoruhtinatar
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2665
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Tampere/Vihti
« Vastaus #1 : 04.Maaliskuu 2012, 18:06 »

Koitin jo viikolla tuota uutista lukiessa miettiä, mitä muita sellaisia sanoja voisi olla, mutta enpä ole saanut keksittyä... Varmaan tuntuvat itsestä niin itsestäänselvyyksiltä, etten vaan hokaa.  

Jännä kyllä huomata, kuinka paljon merkitystä osuviin ilmauksiin on saatu sisällytettyä.  

Ja tällä suurella esipuheella halusin vain päästä sanomaan, että minä olen viime aikoina kadehtinut ruotsinkielisiltä verbiä 'strunta' eli "vähät välittää". "Jag struntar vad du säger" tai lyhyemmin vastauksena johonkin, kun joku kertoo sitä, mitä toinen on tehnyt, sanot vain "Jag struntar!" ja on jotenkin tosi coolin välinpitämättömästi sivuutettu toiselle tärkeä asia ^^

Sanoisin, että "viisveisaan". Tai "hällä väliä". (Joka muuten on hieno sana kuvaamaan piittaamatonta suhtautumista johonkin, tulipa juuri mieleen). Tai sanoisin pahasti. (Siis en nyt viittaa Iivarin sanomisiin, kun tuolle ’strunta’-sanalle mahdollista  käännöstä.  Iskee silmää)
tallennettu

Tavallaan.
Fantasyfan
Arkkivelhotar
*****

Poissa Poissa
Viestejä: 1516
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #2 : 04.Maaliskuu 2012, 22:47 »

Japanissa on muutama, joita en nyt äkkiseltään vain saa mieleen. Päivittelen sitten kun muistan. Mutta tästä tulee mieleen yksi kivoimmista illoista kaupungilla suomalais/japanilais-porukassa, jossa kaikki puhuivat sujuvaa suomea, englantia ja japania. Koko ilta puhuttiin kolmea kieltä sekaisin ja aina pääsi hyppäämään siihen kieleen jolla asian sävyn sai parhaiten ilmaistua.
tallennettu
punnort
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 222
« Vastaus #3 : 04.Maaliskuu 2012, 23:41 »

Itse kaipaisin suomeen englannin "any"-sanan kaltaista lyhyttä ja ytimekästä ilmausta merkityksessä "mikä tahansa". Suomesta puuttuu myös hyvä vastine ilmaisulle "net effect".
tallennettu
Logikärmes
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 855
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #4 : 04.Maaliskuu 2012, 23:51 »

-- minä olen viime aikoina kadehtinut ruotsinkielisiltä verbiä 'strunta' eli "vähät välittää". "Jag struntar vad du säger" tai lyhyemmin vastauksena johonkin, kun joku kertoo sitä, mitä toinen on tehnyt, sanot vain "Jag struntar!" ja on jotenkin tosi coolin välinpitämättömästi sivuutettu toiselle tärkeä asia ^^

Tuosta tuli mieleen, että toisinaan on tullut harmiteltua mainitsemasi englanninkieliseen vastineeseen "ignore" törmätessä, ettei suomesta löydy vastaavaa.

Fantasia-alan ihmisille iänikuinen ongelma on tietenkin eri mytologioiden olentojen nimien kääntäminen. Etenkin suomen kielessä minua vaivaa se, että "aave", "kummitus" ja "haamu" eivät vain jotenkin tunnu sävyeroiltaan yhtä käyttökelpoisilta kuin "wraith", "ghost", "spectre" ja "phantom".

Muitakin mainitsemisen arvoisia varmasti olisi jos vain muistaisi, mutta ainakin sanalle "nocturnal", jonka lähimmät suomenkieliset vastineet kontekstista riippuen olisivat kai "yöeläjä", "yöeläin" tai "yöllinen", olisi mukava saada jokin yleispätevä käännös.
tallennettu

"The dog is a peasant and the cat is a gentleman."
- H. P. Lovecraft, Cats And Dogs
punnort
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 222
« Vastaus #5 : 04.Maaliskuu 2012, 23:55 »

Kaipaisin myös suomen kieleen kunnollista mekanismia, jolla voi viitata aiemmin samassa puheenvuorossa esitettyihin asioihin, vieläpä niin, että mekanismilla olisi helppo spesifioida se, mihin aiemmin esitettyyn nyt viitataan. Matemaattisessa tekstissä tämä onnistuu määrittelemällä aiemman esityksen yhteydessä muuttuja (yleensä yksi kirjain) ja käyttämällä muuttujaa myöhemmin.

Minulle on kerrottu, että ranskan kielessä, missä substantiiveilla on suvut, tällaisia viittauksia on helpompi tehdä kuin suomessa, käyttämällä sukuja hyväksi.
tallennettu
maahinen
Teknovelho
***

Poissa Poissa
Viestejä: 533
« Vastaus #6 : 05.Maaliskuu 2012, 09:39 »

Onkohan sanaa "löyly" missään muussa kielessä, tai ilmaisua "heittää löylyä"? Sanakirja.org englanniksi: "steam and the associated heat in a sauna, generated by administering water on the hot stones placed on top of a sauna". Venäjänkin "par" tarkoittaa höyryä, eikä ole ihan vastaava. Toisaalta toivotus "s lehkim parom" saunasta juuri tulleelle ei oikein ole käännettävissä, sananmukaisesti "kevein löylyin"
tallennettu
Narri
Teknovelho
***


Paikalla Paikalla
Viestejä: 785
Sukupuoli: mies
« Vastaus #7 : 05.Maaliskuu 2012, 11:06 »

Wikipediasta löytyy hyvä artikkeli.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Kääntämisen_mahdottomuus

Suomemme kielen lukuisat lumi-sanat voivat olla vaikeita kääntää. On riidettä ja tieraa, vitiä ja vuotosta. Jääkallo on silti paras.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_lunta_tarkoittavista_suomen_kielen_sanoista
tallennettu
Platypus
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 394
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Espoo (Kotikunta Hyvinkää)
« Vastaus #8 : 09.Maaliskuu 2012, 17:23 »

Monet netistä ja peleistä opitut sanat ovat auttamattoman englanninkielisiä...
"Glitch" - kaikki suomennokset ovat kömpelöitä. Joskus haluan selittää hassuista pelivioista jollekulle, joka kaipaa sanan selittämistä... Jossain pallean alla minulla hieman kiehahtaa turhautumisen takia. Opetelkaa se sana, jos ystäväsi on pelinörtti!
Jotain viehättävää on myös sanassa "facepalm".  Hymyilee
...Miksen nyt keksi muita esimerkkejä?

Olen aivan samaa mieltä sanasta "ignore". Jättää huomiotta? Olla huomioimatta? Tämä on eräs niistä sanoista, joita huomaan käyttäväni suomen seassa silloin tällöin. Vaikka Monroe-tyylinen englannin ja suomen sekoittaminen onkin ärsyttävää.

"Jaksaa" -sana on suomessa kyllä erittäin hyvä. Englanniksi ei kuulemma ole yhtä helppoa sanoa "En jaksa" kuin suomeksi. Olen kuullut, että erään suomalaisen englanninkielinen puoliso hyödyntää sanaa: "I don't have the jaksa". Tai jotain sinne päin. 
tallennettu

"Then you're destined for the world without chores and sweating - the eternal hell of boredom in heaven"  ~M. Skinner
Muitalus
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 64
« Vastaus #9 : 09.Maaliskuu 2012, 17:57 »

Pilkunviilaus on kyllä hyvä termi. Pilkkua viilatakseni on pakko päästä sanomaan, että se on "duottar" eikä "duoddar" (tunturi pohjoissaameksi, en osannut lainata Iivarin viestiä järkevällä tavalla).

Tämä on kyllä myöskin hyvä topa (topic, topikki, viestiketju, puheenaihe, termin tarkka suomentaminen on vaikeaa). Monet sanat voivat jäädä vuosiksi vaivaamaan. Itse olen miettinyt miten suomentaisin saamenkielisen sanan "ealáskit".  Elostua? Tiedän kyllä, mitä se tarkoittaa, mutta en mitenkään osaa sanoa sitä muilla kielillä. Viime viikolla (lukiessani netistä 80-luvun Smiths-haastatteluja) mietin, miten termi "agony aunt" pitäisi suomentaa? Tuskatäti? Naishenkilö, (joka voi kuitenkin olla mieshenkilö) joka vastaa esim. lehden lukijoiden ongelmiin?? Kaikkia sanoja ei ole vissiin tarkoitettu kaikille kielille, vai pitäisikö suomessakin olla erillinen ilmaus lihavalle keväiselle mätiturskalle niin kuin norjassa (skrej)?

Iivaredit: Sori kun tunkeudun viestiisi, mutta pakko päästä toteamaan, että mulla taisi olla kirjoittaessa esillä ennen yhtenäistä ortografiaa kirjoitettuja tekstejä, niin että mokani johtui siitä ^^

omaedit: ei sillä ole kyllä yhtään mitään väliä (omasta mielestäni) mutta otsikko innoitti viilaamaan sitä pilkkua  Hymyilee
« Viimeksi muokattu: 10.Maaliskuu 2012, 20:32 kirjoittanut Muitalus » tallennettu
Elthadora
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 162
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Vantaa
« Vastaus #10 : 09.Maaliskuu 2012, 18:27 »

Muistan hyvin, että joskus ala-asteella oli oppilailla ongelma, koska englannissa ei ole kunnollista vastinetta sanalle "ehtiä". Opettajalla oli vähän selittämistä, kun se tuntui lapsista niin mahdottomalta, että aina pitäisi sanoa "I don't have time" tai "can't arrive in time". Suomeksi on niin helppoa sanoa "en ehdi". Meillä asialle muutenkin on jokunen sana (keretä, ehtiä, ennättää, joutaa, ehättää).

Ignooraamista itsekin ainakin joskus harrastin, koska sille sanalle ei tosiaan ole sopivaa vastinetta. Muutenkin on turhauttavaa, kun joskus oppii toisista kielistä juuri tällaisia hyödyllisiä ilmaisuja ja huomaa, kuinka käteviä ja tarpeellisia ne olisivat, jos vain...
Toisaalta onneksi se toimii joskus myös toisinpäin. Voin olla hyvin onnellinen, että meillä on Platypusin mainitsema ilmaus "Ei jaksa." Muuten oman mielentilani ilmaiseminen olisi toisinaan (usein) liian monimutkaista ottaen huomioon, ettei jaksa.
tallennettu
Narri
Teknovelho
***


Paikalla Paikalla
Viestejä: 785
Sukupuoli: mies
« Vastaus #11 : 09.Maaliskuu 2012, 18:58 »

... miten termi "agony aunt" pitäisi suomentaa? Tuskatäti?

Leelian lepotuoli. Se ilmestyi Eeva-lehdessä todella pitkään ja on muuttunut yleiseksi sanonnaksi.

tallennettu
Platypus
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 394
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Espoo (Kotikunta Hyvinkää)
« Vastaus #12 : 09.Maaliskuu 2012, 19:02 »

Hymyillen ajattelen, josko useimpia sanankäyttöjä voisi perustella sen tarpeellisuudella. Lumisanoja on syystäkin suomen kielessä monia. Mutta onko meillä pimeän ja kylmän talven takia myös enemmän tarvetta sanoa "ei jaksa"?

Tai VR:n takia niin monta eri tapaa sanoa "en ehdi"...?
tallennettu

"Then you're destined for the world without chores and sweating - the eternal hell of boredom in heaven"  ~M. Skinner
Tiuku
Velhoruhtinatar
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2808
Asuinpaikka: Kuunsillan kartano, T**ku
« Vastaus #13 : 09.Maaliskuu 2012, 19:03 »

Perisuomalaista mentaliteettia tämän ketjun perusteella: "En ehdi, en jaksa." Näyttää kieltä Englantia puhuvat ilmeisestikin vain ignooraavat kaikki pyynnöt tuollaisten selittelyjen sijaan.
tallennettu
Iivari
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 2976
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Vantaan Jokiniemi (ja muu elämänalue)
« Vastaus #14 : 09.Maaliskuu 2012, 19:31 »

Oon kyllä Narrin kanssa eri mieltä - Dear Eki-setä oli Suosikissa niin kauan, että se on paremminkin nuorisotermi tuskatädille, joka sinänsä on mainio uudissana.
tallennettu

Olen niitä tapahtumia
joita ei käsitellä perinteisillä luukuilla.
Pekka Kejonen
Veequa
Teknovelho
***

Poissa Poissa
Viestejä: 616
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Yleensä jossain muualla
« Vastaus #15 : 09.Maaliskuu 2012, 20:35 »

Muistan joskus raivonneeni siitä kun sanalle "harrastaa" ei ole vastinetta englannin kielessä. Piti aina sanoa my hobby is tai I play soccer/piano.
tallennettu

Una espina de experiencia vale más que un bosque de advertencia
fii
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 62
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #16 : 10.Maaliskuu 2012, 01:47 »

Excuse on jotain mitä käytän itse suomeni seassa - "tekosyy" ei ole hyvä käännös koska excuse voi olla myös oikea syy, mutta pelkkä "syy" ei toimi sen paremmin.

Myös jaksamissanan puutetta englannissa olen minäkin harmitellut.
tallennettu
Echramath
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 849
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #17 : 11.Maaliskuu 2012, 18:07 »

Englanninkielen 'very' substantiivia edeltävänä tuntuu aina myös hieman hankalasti käännettävältä (esimerkkilauseita sanakirjassa). Ehkä siksi, että eräs käypä käännös, 'nimenomainen', on suomalaisittainkin pitkä ja kankea.

Englantilaiset ovat tietysti varastaneet vahingonilon saksalaisilta ('schadenfreude'), mutta on heillä myötähäpeää vieläkään?
tallennettu

What, are you a slubberdegullion? Are you a bashi-bazouk or something? Who the hell do you think I am? I'm the goddamn Haddock.
Anitra
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 31
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Ii
« Vastaus #18 : 16.Maaliskuu 2012, 20:02 »

Minä kadehdin englannin kielen sukulaissanoja. Nephew ja niece ovat niin ihanan yksinkertaisia sanoja veljen tai sisaren lapsille ja ne ilmoittavan sielä sukupuolenkin! Suomessa saa aina möngertää veljen tytär, veljen poika ja siskon lapset... Olenkin itse keksinyt suomennoksen, jota käytän nykyään jo huomaamattani (muiden ihmisten hämmennykseksi). Kaikki ihmiset joille olen täti ovat minun täditettäviäni. Yksinkertaisempaa, mutta englantilaiset pääsevät silti helpommalla :P

Toinen kadehdittava sana johon netissä törmää on verbi fave... jotenkin se aina kääntyy suomeksi favettaa vaikka oikeaoppisesti se on vissiin lisätä suosikkeihin tai "tykätä" mikä kuulostaa minusta kököltä
tallennettu
Echramath
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 849
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #19 : 16.Maaliskuu 2012, 21:04 »

Minun käsittääkseni siitä, onko isän tai äidin siskolle tai veljelle kummallekin oma sanansa vai ei (siis kuten suomessa on setä ja eno, mutta englannissa vain uncle, ja molemmissa vain täti ja aunt) voi päätellä siitä kulttuurista, jossa kieli on syntynyt, jotain olennaista, mutta en millään muista mitä.
tallennettu

What, are you a slubberdegullion? Are you a bashi-bazouk or something? Who the hell do you think I am? I'm the goddamn Haddock.
Sivuja: [1] 2 3 4   Siirry ylös
  Tulostusversio  
 
Siirry:  
Keskustelut