18.Joulukuu 2014, 15:24 *
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Tämä on vanha keskustelualue, jonka käyttö lopetettiin 27.9.2013.
Kaikki vanhat viestit säilytettiin arkistossa, kun uusi keskustelualue otettiin käyttöön.

Uudelle keskustelualueelle pääset osoitteella:
http://www.risingshadow.fi/forum
 
Sivuja: 1 2 [3] 4 5   Siirry alas
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: George R.R. Martinin Tulen ja jään laulu: Keskustelua suomennetuista kirjoista  (Luettu 20298 kertaa)
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #40 : 02.Tammikuu 2013, 16:18 »

Sain Kirjavalta vastauksen sähköpostiini. Lohikäärmetanssin julkaisukuukausi ei ole vielä tiedossa, mutta kirjan jakaminen kahdeksi niteeksi on varmaa.
tallennettu
KiLLPaTRiCK
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 6
« Vastaus #41 : 05.Tammikuu 2013, 14:33 »

Seuraavaksi Kirjavalta voisi kysellä, tuleeko kovakantinen myös samalla?
Ja onko suunitelmia jatkaa kovakantisten julkaisuja Miekka Myrskyistä?
Tai peräti julkaista Miekka Myrsky kovana yhtenä niteenä?
On niitä vaan niin paljon mukavampi lukea ja hyllyssäkin näyttävät tyylikkäiltä.
tallennettu
Diara
Velho
**


Poissa Poissa
Viestejä: 389
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #42 : 05.Tammikuu 2013, 15:59 »

Itse laitoin Kirjavalle sähköpostia lokakuussa seuraavista kovakantisista, kun en halua niitä pokkareita ostaa, jos on kovakantisia tulossa. Vastauksena tuli, että Miekkamyrsky oli silloin kuvitettavana ja pitäisi kuulema tämän talven aikana saapua yksissä kovissa kansissa kirjakauppoihin. Sähköpostin lopussa oli vielä, että "muut seuraavat perässä, kunhan ehtivät".
tallennettu

"It's dangerous business going out your front door" - J.R.R. Tolkien
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #43 : 06.Tammikuu 2013, 01:06 »

Kiinnostava tieto, Diara! Valtaistuinpelin ja Kuninkaiden koitoksen sidotut laitokset sisältävät tutut Hiltusen kansikuvat. Nähdäänköhän Miekkamyrskyn yksiosaisessa painoksessa ensimmäisen puolikkaan kansi, pienennetty yhdistelmä molemmista vai jotain uutta? M-myrskyjen etukannethan muodostavat jatkuvan maalauksen.
tallennettu
odessa
Kokelas
*


Poissa Poissa
Viestejä: 5
Sukupuoli: mies
« Vastaus #44 : 07.Tammikuu 2013, 23:51 »

Terve kaikille foorumilaisille! Uusi asiakas paikalla. :)

Sain tänään Kirjavalta sähköpostia, jossa ilmoitettiin että Miekkamyrkyn kovakantinen kuvitettu painos ilmestyy noin 3-4 kuukauden kuluttua. Korppien kestien vastaava ilmestyy reilun vuoden päästä ja Lohikäärmetanssi ilmestyy tänä keväänä (pehmeä kantinen versio ilmeisesti).

Syy miksi Miekkamyrkyn julkaisussa kestää on se, että kuvitus pitää hyväksyttää Martinilla itsellään, ja se vie hetkisen.
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #45 : 08.Tammikuu 2013, 00:28 »

Tervetuloa ja suurkiitokset informaatiosta! Hienoa, jos Lohikäärmetanssin ilmestyminen nyt kevätkaudella on tosiasia. Toivottavasti puolikkaat julkaistaan samanaikaisesti.
tallennettu
donroitteri
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 10
« Vastaus #46 : 23.Helmikuu 2013, 19:50 »

Olen sitä mieltä että Kirjavan pitäisi myydä oikeudet Tulen ja jään laulu sarjasta isommalle kustantamolle.Koska lohikäärmetanssin suomentamiseen on mennyt jo likipitäen kaksi vuotta ja vasta ensimmäinen nide ilmestyy vasta nyt keväällä.Uskon Kirjavalla pitäisi olla hieman rispektiä Tulen ja jään laulun suomalaisille faneille jotka ovat kirjaa jo pari vuotta odottaneet kirjan ilmestymistä. Hämmästynyt
« Viimeksi muokattu: 16.Maaliskuu 2013, 18:04 kirjoittanut donroitteri » tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #47 : 24.Helmikuu 2013, 14:12 »

donroitteri: Toisaalta Tulen ja jään laulu ei kiinnostanut isoja kustantamoja. Ja jos jokin näistä olisi myöhemmin tarttunut sarjaan, olisi kääntäminen saatettu lopettaa milloin tahansa kesken liian "huonon" myynnin takia.

Emme esimerkiksi saa ollenkaan suomeksi Ajan pyörän päätösosaa A Memory of Light[*], jonka tapahtumia on pohjustettu jatkuvajuonisen sarjan alusta lähtien. Kirja on nyt viettänyt viisi viikkoa New York Timesin bestseller-listan kolmen kärjessä, näistä kaksi ensimmäistä ykköstilalla. Sarjan kustantajana toimi isohko Karisto, jolta ei loppupeleissä löytynyt minkäänlaista rispektiä maamme lukuisille Jordan-faneille (käännökset nousivat säännöllisesti Mitä Suomi lukee -listalle).

[*] Myöskään kahta tätä edeltävää osaa The Gathering Storm ja Towers of Midnight ei suomennettu.
tallennettu
Echramath
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 872
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #48 : 25.Helmikuu 2013, 00:51 »

On se vähän no-win -tilanne, jos yksi taho ei julkaise ollenkaan ja toisella menee pitkälle kolmatta vuotta. Meitä on varmaan noin kolme, joita sarja oikeasti kiinnostaa ja emme ole jo englanniksi lukeneet tätä osaa.
tallennettu

What, are you a slubberdegullion? Are you a bashi-bazouk or something? Who the hell do you think I am? I'm the goddamn Haddock.
Zun´Te
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 1
« Vastaus #49 : 25.Helmikuu 2013, 22:17 »

Mahtavaa et on tosiaan muutama muukin, joka odottaa suomennosta paljon.
Minusta pitää nostaa suuri hattu Kirjavan suuntaan, joka pienillä resursseilla on tuonut sen meille suomeksi ja vielä ennen isoa GOT buumia. Mulle se on ainakin suurempi nautinto lukea kirjaa äidinkielellä. Kestäköön suomennoksen tulo vaan, kuitenkin seuraavaa sarjan osaa voidaan odotella varmaan aikaisintaan vuonna 2015. Sitäpaitsi kysehän oikeasti on korkeintaan muutamasta kuukaudesta vielä (ehkä vain muutamasta viikosta). Myönnän, kyllä se silti kismittää odottaa, kun olisi niin iso into palata siihen maailmaan.
tallennettu
donroitteri
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 10
« Vastaus #50 : 26.Helmikuu 2013, 00:00 »

Kyllä pitää ehdottamasti antaa rispektiä Kirjavalle että he ovat tuottaneet tulen ja laulua ennen TV sarjaa ja ilman hirveitä masseja.Mutta silti uuden kirjan odottaminen on silti aika kuumoittavaa puuhaa. Pyörittää silmiään
tallennettu
Daliden
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 224
« Vastaus #51 : 02.Maaliskuu 2013, 11:48 »

Aito GRRM-kokemus vaatii, että myös suomennosten lukijat joutuvat odottamaan vuositolkulla A Dance with Dragonsia ;)
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #52 : 08.Maaliskuu 2013, 19:50 »

Martin teki näyttävän paluun Mitä Suomi lukee -listalle helmikuussa:

Lainaus
Käännetty kaunokirjallisuus

1. King Stephen    22.11.63    Tammi
2. Tolkien J.R.R.    Hobitti eli sinne ja takaisin    WSOY
3. Roberts Nora    Rakkauden kynnyksellä    Gummerus
4. Lapidus Jens    Ainakin äiti yritti    Like
5. Läckberg Camilla  Majakanvartija    Gummerus
6. Rowling J.K.    Paikka vapaana    Otava
7. Martin George R.R.    Valtaistuinpeli    Kirjava
8. Harris Joanne    Persikoiden aikaan    Otava
9. Martin George R.R.    Kuninkaiden koitos    Kirjava
10. Martin George R.R.    Miekkamyrsky 1    Kirjava

Ehkä GoT:n toisen kauden alkaminen Ylellä auttoi.

Ei liity suomennoksiin, mutta linkitetään viestin lopuksi pari kansikuvaa. Martinin amerikkalaiskustantaja paljasti A Storm of Swordsin tv-sarjakannen sekä uuden version Game of Thronesin vastaavasta. Alkuperäisessä nähtiin Ned Stark rautavaltaistuimella.
tallennettu
Jewel
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 371
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #53 : 08.Maaliskuu 2013, 20:54 »

Sanon saman minkä sanoin jossain toisessakin ketjussa:

Kannatan mielelläni pientä kustantamoa ja olen iloinen Kirjavan puolesta, että sarja menestyy ja myy hyvin.

Mutta jos ottaa hoitaakseen jonkin tehtävän, oli se sitten katonpesu, muotokuvan maalaaminen tai kirjojen kääntäminen, tulisi työ joko suorittaa loppuun kohtuullisessa ajassa, antaa se jonkun toisen tehtäväksi tai pahoitella asiakkaalle viivästystä.

Siitä sitten voidaan olla montaa mieltä, voiko tätä  vajaata kahta vuotta kutsua kohtuulliseksi odotusajaksi vai ei. Minusta aika on ollut odottaville siksi pitkä, että olisi ollut paikallaan olla ainakin jonkin verran vuorovaikutuksessa lukijoiden kanssa kuten Kirjavalla ennen oli tapana. Kirjavalta on odoteltu vuositolkulla useammankin keskeneräisen sarjan seuraavaa nidettä, mutta infoa tihkuu niukasti toisten tai kolmansien käsien kautta eikä pahoittelua kai lainkaan. Pienellä pajalla ei tietenkään voi olla ison kustantamon resursseja ja nopeutta, mutta sitä voisi ja kannattaisi kompensoida dialogilla fandomin suuntaan.

Aion jatkossakin kannattaa Kirjavaa, mutta hiukan on kyllä luottamus mennyt ja harmitusta tullut.
tallennettu
donroitteri
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 10
« Vastaus #54 : 10.Maaliskuu 2013, 18:46 »

Onkohan siitä tietoa että, ilmestyvätkö Lohikäärmetanssin molemmat niteet samanaikaisesti?
tallennettu
Karajishi
Noviisi
*


Poissa Poissa
Viestejä: 98
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #55 : 14.Maaliskuu 2013, 12:59 »

Mutta jos ottaa hoitaakseen jonkin tehtävän, oli se sitten katonpesu, muotokuvan maalaaminen tai kirjojen kääntäminen, tulisi työ joko suorittaa loppuun kohtuullisessa ajassa, antaa se jonkun toisen tehtäväksi tai pahoitella asiakkaalle viivästystä.

Tämä on niin tuttua! Aloitin lukemaan erästä kirjasarjaa (käännettyä luonnollisesti) vaivautumatta selvittämään ollaanko sarjaa edes aikeissa kääntää loppuun saakka, sillä kieltävä vastaus ei edes käväissyt mielessäni. Kannattaako koko sarjaa edes aloittaa kääntämään, jos sen meinaa jättää heti kesken? Noh, joka tapauksessa, kyllähän muutama vuosi kuullostaa melkoisen pitkältä ajalta, varsinkin kun siinä ajassa ehtii ihan suhteellisen lahjakkaasti unohtamaan edellisen osan kaikki pienet yksityiskohdat, joilla kuitenkin myöhemmin voi olla suuriakin merkityksiä. Itse aloitin vasta hiljattain lukemaan Valtaistuinpeliä, mutta nyt on alkanut vähän arvelluttamaan, kannattaisiko koko sarja lukea mieluummin suosiolla englanniksi, jos sattuu käymään niin että sarjan käännös jää jostain syystä kesken tai seuraavaa osaa joutuu odottamaan puoli ikuisuutta.

En ole katsonut lainkaan TV-sarjaa, mutta aikeissa tämäkin olisi. Ainakin trailereiden ja keskustelujen perusteella kyseessä on kuitenkin ihan mielenkiintoiseksi luokiteltava teos ja muutenkin ainakin mitä nyt tähän asti olen kirjaakin lukenut niin koko juoni tuntuu melko koukuttavalta. Sehän siinä tietenkin sitten on, että jos ei pidä TV-sarjasta niin jääkö kirjankin loput osat lukematta? Epäilen, mutta sellainen mahdollisuus on aina.
tallennettu

''My dreams are there where my heart belongs..''
donroitteri
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 10
« Vastaus #56 : 21.Maaliskuu 2013, 15:11 »

Tämmöistä oli tuolla suomen Tulen ja jään laulu fanisivustolla
"Kirjava valmistelee parhaillaan Miekkamyrsky-kirjan kovakantista versiota, joka lähtee painoon kunhan Martin antaa hyväksynnän kaikille kuvituksille. Lohikäärmetanssi on myös tulollaan kahtena niteenä. Osien viimeistely on vielä kesken ja valmistunee kunhan Miekkamyrskyn ja Joe Abercrombien seuraavan käännösuutuuden painovalmistelutyöt ovat ohi."

Elikkäs vasta kesällä ilmestyy Lohikäärmetanssi

Iivaredit: yhdistelin pari viestiä.
« Viimeksi muokattu: 21.Maaliskuu 2013, 15:56 kirjoittanut Iivari » tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #57 : 10.Huhtikuu 2013, 13:27 »

Valtaistuinpeli pääsi maaliskuussakin Mitä Suomi lukee -listalle.

Suomennosta odottavien ärtymys Lohikäärmetanssin kohdalla tuntuu ymmärrettävältä, kun ajattelee, kuinka nopeasti viime vuosina on käännetty kansainvälisiä menestysteoksia. Esimerkiksi Jean Auelin jytky Maalattujen luolien maa ilmestyi pari vuotta sitten samanaikaisesti suomeksi ja alkukielellä. J.K. Rowlingin Paikka vapaana taas viime syksynä alle kaksi kuukautta alkuperäisen jälkeen. Dan Brownin Inferno on luvassa toukokuussa yhtäaikaa englanninkielisen kanssa, kuten myös Khaled Hosseinin Ja vuoret kaikuivat sekä Conn Igguldenin Jumalten veri.

Martin ei ole yhtä suosittu kuin Rowling tai Brown, mutta Lohikäärmetanssi on myynyt hämmästyttäviä määriä. Teos oli viime viikolla sijalla yksitoista New York Timesin bestseller-listalla (kovakantiset aikuisten kaunokirjat), vaikka julkaisusta tulee kesällä kaksi vuotta. Tämä johtuu kyllä romaanin pokkariversion panttaamisesta Yhdysvalloissa.
tallennettu
kyty
Noviisi
*


Poissa Poissa
Viestejä: 125
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #58 : 10.Huhtikuu 2013, 13:42 »

Mutta eikös ainakin Rowlingin kirja käännetty sellaisella aikataululla ja ehdoilla, etteivät kaikki suomentajat edes suostuneet niihin? Sinänsä ikävää jos yleisö tottuu siihen, että paksunkin kirjan suomentamiseen saa mennä enintään kuukausi.

Silti toivoisin että Lohikäärmetanssi olisi saatu aikaisemmin ulos, olisi kohtuullista että kirjat tulisivat markkinoille jos eivät nyt kuukauden tai parin jälkeen niin ainakin vuoden sisään. Suomenkieliset kirjat ovat muutenkin niin kalliita, että köyhä ostaa mieluummin englanniksi jos vain osaa lukea sitä, ja moni on varmasti loikannut enkkupuolelle kun ei ole jaksanut odottaa. Eiköhän suomenkielisellekin silti ostajia riitä...
tallennettu
Jussi
Velhoruhtinas
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5080
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Joensuu
« Vastaus #59 : 11.Huhtikuu 2013, 13:14 »

Mutta eikös ainakin Rowlingin kirja käännetty sellaisella aikataululla ja ehdoilla, etteivät kaikki suomentajat edes suostuneet niihin? Sinänsä ikävää jos yleisö tottuu siihen, että paksunkin kirjan suomentamiseen saa mennä enintään kuukausi.

Tässä oli taustalla se poikkeuksellinen tilanne, että kääntäjät saivat Rowlingin kirjan käsiinsä vasta samalla hetkellä, kun se ilmestyi alkukielellä. Normaalisti aikataulu ei ole näin kireä, käsikirjoitus saattaa olla valmiina yli vuosi ennen julkaisua. Ymmärtääkseni Peter Higginsin Susikoiran aikaa ei suomennettu mitenkään hätäisesti, vaikka se tuli myyntiin englanninkielistä laitosta nopeammin.

Lohikäärmetanssin lopullinen käsikirjoitus valmistui alle kaksi kuukautta ennen julkaisua, joten suomennoksen vaatiminen pian ilmestymisen jälkeen olisi ollut epärealistista pienkustantamolta. Eikä kaikkia menestysteoksia vieläkään käännetä nopeasti, esimerkiksi Stephen Kingin paksu 22.11.63 ilmestyi suomennoksena 14 kuukautta alkuperäistä myöhässä.
tallennettu
Sivuja: 1 2 [3] 4 5   Siirry ylös
  Tulostusversio  
 
Siirry:  

Risingshadow

Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines

Valid XHTML 1.0 Transitional