24.Huhtikuu 2014, 16:13 *
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Tämä on vanha keskustelualue, jonka käyttö lopetettiin 27.9.2013.
Kaikki vanhat viestit säilytettiin arkistossa, kun uusi keskustelualue otettiin käyttöön.

Uudelle keskustelualueelle pääset osoitteella:
http://www.risingshadow.fi/forum
 
Sivuja: [1] 2 3 ... 6   Siirry alas
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Millä kielellä luette mieluiten ja miksi?  (Luettu 8203 kertaa)
raksu
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 204
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Lohja
« : 22.Maaliskuu 2007, 12:03 »

Tuli tässä mieleen kun lueskelin tuota Lukemattomia kirjoja-topickia, että millä kielellä luette kirjanne? Siellä tuntui olevan kamalasti englannin kielisiä kirjoja ja muitakin kieliä löytyi vähän.

Itse luen suurimmaksi osaksi suomenkielellä, koska se on vahvin kielini (yllättäen). Välillä luen englanniksi, mutta se on hitaampaa kuin suomeksi lukeminen, joten en jaksa lukea kauaa sillä kielellä. Tällä hetkellä en ole onneksi törmännyt aivan kamaliin suomennoksiin, joten ei haittaa vaikka luenkin muulla kuin alkuperäiskielellä. Kuulemani mukaan Robin Hobbin Fool's fate (narrin kohtalo) on aivan kamalaa luettavaa suomeksi. Enimmäkseen kielioppivirheet häiritsevät. Itse olen tätä kirjaa lukemassa englanniksi, koska ostin sen englanninkielisenä, kun en malttanut odottaa suomenkielisen ilmestymistä.

Haluaisinkin tietää, että millä kielillä luette kirjanne ja miksi? Onko alkuperäiskieli parempi, koska siinä näkee mitä itse kirjailija on ajatellut kirjoittaessaan? Vai luetteko kenties siksi, että kielipäänne kehittyisi, eli silkasta kielen harjoittelusta? Vai ovatko suomennetut niin huonoja, ettei niitä voi harkitakaan lukevansa?

Mitä mieltä olette yleensäkin kirjojen suomennoksista? Ovatko ne laadukkaita vai ovatko ne hukanneet täysin kirjailijan tyylin? Onko teillä jotain tiettyä lempisuomentajaa, jonka suomennokset ovat laadukkaita ja mukailevat kirjailijan tyyliä?
tallennettu
mascis
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 57
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #1 : 22.Maaliskuu 2007, 12:04 »

Itse kyllä suosin alkuperäiskieltä, jos vain ymmärrän sitä (eli suomi ja englanti). Teksti on silloin yleensä sujuvampaa.
tallennettu
Varjolehti
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 214
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Jyväskylä
« Vastaus #2 : 22.Maaliskuu 2007, 12:34 »

Kuin myös. Alkuperäiskieli on usein se ainoa oikea kieli, jolla teksti kannattaa lukea, jos se vain on mahdollista. Monet englanninkielisen kirjailijat ovat tyylillisesti todella taitavia, mutta saattavatkin suomenkielisinä tuntua kankeilta sanan käyttäjiltä, vaikka syy on todellisuudessa kääntäjän. Neil Gaiman on paraatiesimerkki sellaisesta kirjailijasta, jonka kielelliset jipot katoavat suomennoksissa lähes poikkeuksetta. (Esim. The Doll's House: jos luet sitä suomeksi, et välttämättä tule koskaan oivaltamaan miksi sarjamurhaajat pitävät "murokokousta"...)

Äidinkieli vaikuttaa suuresti myös jokaisen ihmisen tapaan jäsentää maailmaa. Niinpä, jotta ymmärtäisi kirjailijaa oikein, on suorastaan välttämätöntä lukea hänen tekstinsä hänen kiellellään. Kieli on elävä osa paitsi ihmistä, myös kulttuuria. Voisitteko kuvitella vaikkapa saunassa käynnin kuvailemisen tavoittavan oikean tunnelman millään muulla kielellä kuin kotosuomeksi?

Tästä voitaisiin siis tehdä johtopäätös, että luen suomalaisia kirjailijoita suomeksi, englanninkielisiä englanniksi ja ruotsalaisia ruotsiksi. Muihin kieliin ei taitoni riitä, joten luen ne suosiolla suomeksi. Eihän ole mitään järkeä lukea vaikkapa alunperin saksankielistä kirjaa englanniksi käännettynä! (Paitsi tietysti, jos suomenkielistä käännöstä ei vielä ole saatavilla.)

Myönnettäköön kuitenkin, että tulen aika ajoin lipsuneeksi tästä ideaalista. Varsinkin pidemmät ja paljon tylsää kuvailua sisältävät kirjat luen yleensä suomeksi, koska on parempi lukea "huonommalla" kielellä kuin kyllästyä koko kirjaan. Lukunopeus on tietysti toinen tekijä: jos joku kirja on saatava kiireellä luettua, luen sen vuoren varmasti suomeksi. Suomea tulee välillä suosittua myös siksi, että haluan kehittää myös äidinkielen ilmaisuani, en pelkkää kielitaitoani.
tallennettu
Emerentia
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 155
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Vantaa
« Vastaus #3 : 22.Maaliskuu 2007, 13:06 »

Mieluummin luen nykyisin ulkomaiset kirjat alkuperäiskielellä, jos vain voin, eli englanniksi yleensä. Tässä on syynä nykyisten suomennosten joskus järkyttävät kielioppivirheet, jotka ainakin minua riipivät suunnattomasti (joskus virheet ovat aika mitättömiäkin, mutta minua pilkunviilaajana ärsyttävät - suomentajan nyt ainakin pitäisi osata äidinkielensä kunnolla!). Tietenkään kaikissa kirjoissa ei tällaisia ole, yleensä ne eksyvät minua ärsyttämään kirjoissa, jotka muuten ovat sisällöltään loistavia. Suomeksi luen kuitenkin vielä enemmän kuin englanniksi, vaikka huonot suomennokset ovat minua vähän säikyttäneet käännetyn kirjallisuuden parista.

Lisäksi luen englanniksi pitääkseni yllä kielitaitoani (sama, mitä olen yrittänyt erään saksankielisen kirjan kanssa, mutta huomannut, ettei sanavarasto ihan riitä). Englannin kielen vivahteet tulevat hyvin tutuiksi, kun lukee kieltä muualtakin kuin jostain oppikirjasta. Omasta mielestäni olen ihan sujuva lukija englanniksikin, vaikka ihan samoihin lukunopeuksiin en pääse kuin suomeksi.

Jotkut suomennokset ovat jopa parempia kuin alkuperäinen teos, vaikka näitä tulee kyllä todella harvoin vastaan. Toisaalta joskus suomennos on laittoman huono, kuten esimerkiksi Jean Untinen-Auelin viimeisimmän kirjan, jossa kieli on tönkköä ja täysin vailla sitä ilmaisukykyä, joka oli todella selkeä englanninkielisessä laitoksessa. Koska pidin sarjan aiemmista osista paljon, on minulla viimeisin sekä englanniksi että suomeksi, ja täytyy sanoa, että alkuperäinen pesee suomennoksen kymmenen-nolla. Eli usein koen suunnatonta myötähäpeää suomennoksia lukiessani. Joskus tuntuu siltä, että pystyisi itsekin pienellä yrityksellä parempaan suomennokseen.
tallennettu
Murzim
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 318
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Jkl
« Vastaus #4 : 22.Maaliskuu 2007, 13:09 »

Luen enimmäkseen suomeksi ja enkuksi, joskus saksaksi kielitaidon ylläpitämisen vuoksi. Jos saksalainen Amazon vain saa saksankielisen Mustan myllyn mestarin lopultakin meille asti, luen sen lukupiirissä saksaksi.

Olen suomennosten suhteen yhä vain krantumpi. Viihdekirjoja en pysty lukemaan oikeastaan enää lainkaan, ja fantasia on usein aivan luokattoman huonosti suomennettua. Fantasiaa pyrin siksi lukemaan aina alkukielellä.

Olen silti viime aikoina miettinyt tätä asiaa uudelleen, ja tullut siihen tulokseen, että todella laadukkaan kirjan ymmärtäminen, siihen syvälle pääseminen, on sittenkin helpointa tai ehkä jopa mahdollista vain äidinkielellä luettaessa. Minä väittäisin osaavani englantia aika hyvin, olen sentään opiskellut sitä pääaineena, työni on pelkkää englannin lukemista ja kirjoittamista, ja olen lukenut valtavan määrän kirjoja enkuksi. Silti tiedän, etten pääse kirjaan yhtä syvälle, kun luen sen enkuksi, kuin jos lukisin suomeksi; ohitan asioita, aina jää jotain huomaamatta. Mutta sitten päästään seuraavaan ongelmaan: se, kuinka syvälle kirjaan pääsen kun luen suomennosta, riippuu myös suomentajasta. Onneksi suuret kustantajat kyllä panostavat ns. laatufiktion suomennoksiin aika paljon, ja monet suomentajat ovat erittäin hyviä. Tämän vuoksi kelpuutan hyllyyni esim. maailmankirjallisuuden klassikoita myös suomennoksina. Ja pakko onkin, koska mm. venäjäni ei ole ihan tilanteen tasalla jos esim. Tolstoista puhutaan  Iskee silmää

Eli noin kaiken kaikkiaan en suosittelisi välttämättä aina lukemaan enkuksi vain siksi, että pystyy siihen. Kirjasta voi saada enemmän irti suomennoksena.

Olen lukenut joitain kirjoja ulkomaankielisinä käännöksinä, koska niitä ei ole suomeksi saatavina. Kyllähän se niinkin käy, jos ei muuta vaihtoehtoa ole.
tallennettu
Titu
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 143
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #5 : 22.Maaliskuu 2007, 13:26 »

Enimmäkseen luen kirjat suomeksi, ihan vaan sen takia, etten halua missata mitään supertärkeätä kohtaa vaan sen takia etten älynnyt sitä. Ja muutenkin, jos olen aloittanut lukemaan jotain kirjasarjaa suomeksi (eli esim. omistan nämä kyseiset kirjat), luen muutkin suomeksi. Tämä tuottaa ongelmia ainakin näiden Potterien kanssa. Huh

Mutta, jokaisella säännöllä on poikkeus. Stephen Kingit luen nykyisin lähes poikkeuksetta englanniksi. Jotenki suomennokset ovat "outoja" eikä niistä saa kunnolla selville tätä Kingimäisyyttä. Toisin sanoen kaikki vitsit yms. kaskut on suomennettu huonosti.

Erityisesti suomennoksissa potuttaa se, että niitä saatetaan muutella eri painoksissa. Juuri näin on tapahtunut Kingin Musta Torni -sarjan uusissa painoksissa. (Siis kaikissa, ei vain siinä uudelleenkirjoitetussa ykkösosassa.) Eli siis paikannimiä ja muita tärkeitä sanoja on muutettu. Kuten entinen yläkieli onkin uusissa painoksissa korvattu ylevä kieli-muotoon. Lisäksi ennen kunnolla suomennettu 42. katu onkin uusissa jätetty muotoon 42nd Street. Rasittavaa. Vaikka tietysti tarkoituksena on ollut korjailla alun perin paskaa suomennosta... Mutta siis nyt ei voi tavallaan enää uskoa muita kuin alkuperäiskielellä kirjoitettuja teoksia, niissä ei sentään muutu mikään.
tallennettu
Aimée
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 165
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #6 : 22.Maaliskuu 2007, 13:33 »

Luen sekä suomeks että englanniks. Olen hyvin samoilla linjoilla Murzimin kanssa siitä, että aivan kaikkea ei voi ymmärtää millään muulla kuin äidinkielellään. Luenkin lähinnä ns. laatukirjallisuutta ja klassikoita suomennettuina, jotta saisin niistä mahdollisimman paljon irti. Viihteellisempää kirjallisuutta ja fantasiaa taidan lukea nykyään pääasiassa englanniksi, osin suomeksikin. Toki luen myös laatukirjallisuutta englanniksi kielitaitoa kehittääkseni ja osittain myös osana opintoja. Sitten on joitakin kirjailijoita, joiden tuotantoa luen suureksi osaksi kielen takia, silloin valitsen tietysti alkukielen.

Muilla kielillä ei vielä ole nautinto lukea, vaikka ranskaksi ja ruotsiksikin kyllä pystyisin lukemaan. Molempia kuitenkin opiskelen vieläkin, että eiköhän se lukunautintokin sieltä vielä tule kun kielitaju kehittyy ja sanavarasto karttuu.

Vielä on ehkä sanottava, että arvostan suunnattomasti taitavia suomalaisia kirjoittajia ja hyviä kääntäjiä. Mitä enemmän olen opiskellut, sitä enemmän arvostan suomea kielenä ja sen taitavia käyttäjiä.
tallennettu
Ereine
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 242
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #7 : 22.Maaliskuu 2007, 13:39 »

Minullakin on periaatteena lukea alkukielellä, tosin suppean kielitaidon vuoksi se rajoittuu niihin suomeen ja englantiin. Tällä hetkellä luen suurimman osan kirjoista englanniksi, johtuen lähinnä siitä ettei niitä ole saatavina suomeksi. Olen vähän juuttunut romanttiseen viihteeseen, mutta en sen tyyppisiin mitä yleensä suomennetaan, romanttista jännityskirjallisuutta suomennetaan aika huonosti. Ja niiden harvojen suomennoste tasokin on huono. Koska ne eivät ole kirjoina mitenkään kauhean syvällisiä niin en koe että minulta jäisi jotain olennaista ymmärtämättä ja niiden lukeminenkin on yhtä nopeaa kuin suomeksi.  Pitäisi kyllä lukea enemmän suomeksi, jo monipuolisen kielitaidon ja sanavaraston ylläpitämiseksi.
tallennettu
Dyn
Velhoruhtinatar
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 5590
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #8 : 22.Maaliskuu 2007, 13:42 »

Ehee, suomeksi. Se nyt kuitenkin on äidinkieleni, ja koska ihan totta olen sitä mieltä, että hyviäkin kääntäjiä on olemassa, arvostan myös käännöskirjallisuutta. Muutaman kerran olen jopa alkuperäisteosta lukiessani huomannut, että se on paljon huonompi kuin suomennettu versionsa. Heh.

Monet suosimani ulkolaiset kirjailijat tulevat kielialueilta, joita en hallitse lainkaan, ranska esimerkiksi, tai riittävästi, kuten valitettavaa kyllä on saksan kohdalla. Tarkoitus olisi kyllä kehittää kielitaitoa nimenomaan kaunokirjallisuuden avulla, ehkä ensi kesänä... Ruotsiksi lukeminen voisi olla hauskaa, sitäkin pitää kokeilla kun aikaa on. Tällä hetkellä suomenkielisetkin kirjat tippuvat aika hitaasti.

Englanniksi olen lukenut lähinnä genrekirjoja, sattuneista kustannuspoliittisista syistä. En koe enkkutekstiä mitenkään suurena nautintona, minusta se on kielenä ruma ja turhan yksinkertaistettu; fantasiasanasto enkuksi on vieläkin pahemmin kliseeksi kulahtanutta kuin suomeksi.

Loistavaa kirjallisuutta tarjoavat silti suomalaiset, suomeksi kirjoittavat kirjailijat. ;) Kieli on omimmillaan juuri äidinkielisen puhujan tekstissä.
tallennettu

Until one day, the boundary gives way.
Lulion
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 336
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #9 : 22.Maaliskuu 2007, 14:03 »

Minäkin luen ehdottomasti pääasiassa suomeksi. Se on paljon helpompaa ja sujuvampaa mielestäni. Ja onhan sekin täällä aiemmin mainittu seikka, ettei varmasti mene ainakaan mitään tärkeää ohi, koska ei kunnolla ymmärrä. Mieluiten myös ostan kirjoja mieluummin suomenkielisinä. Onhan se totta, että niitä huonojakin käännöksiä on, mutta saa olla kyllä todella huonoa tekstiä, jotta se minua häiritsisi. Kuten vaikka Eddingsin Reginan Laulu, joka on kyllä ihan käsittämätön virheteos.

Englanniksikin tulee luettua joskus. Tapauksia ovat siis sellaiset kuten Potter, jonka suomennosta ei jaksa odottaa, joten se pitää heti lukea. Sitten sellaiset kirjat, joita ei ole käännetty, joten ei siinä oikein muutakaan vaihtoehtoa silloin ole, jos on kiinnostusta. Stephen King on myös sellainen, jota suosin englanniksi. Teksti on kuitenkin suhteellisen helppo lukea. Lisäksi mies on tehnyt jo niin pitkän uran, että on välillä oikein työn takana löytää läheskään kaikkia suomennoksia, ellei välttämättä halua niitä ostaa. Jotenkin miehen tuotanto toimii muutenkin paremmin alkuperäiskielellä.
tallennettu
Lachesis
Kriitikko
*****


Poissa Poissa
Viestejä: 1828
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Espoo
« Vastaus #10 : 22.Maaliskuu 2007, 14:11 »

Luen karkeasti puolet suomeksi ja puolet englanniksi. Muilla kielillä ei oikein ole käytännössä mahdollisuutta, kun ranskani ja ruotsini ovat niin ruosteisia ja alun perinkin hatarahkolla pohjalla. Luen niin pitkälti huvikseni, että määrätietoinen kielitaidon kehittäminen ei oikein niillä konsteilla huvita, tarvitsisin ainakin ensin jonkun kurssin pohjalle, että jaksaisin kiinnostua. Tove Janssonia olisi kyllä toisaalta kiva osata nauttia alkukielellä.

Koen hallitsevani englantia niin sujuvasti, etten kauheasti missaa oleellisia asioita. Vivahteista ei sitten koskaan tiedäkään. Esimerkiksi koko Tolkienin tuotanto, varsinkin TSH jotenkin soivat minun korvaani oleellisesti paremmin suomeksi. Osasyy on siinäkin, että aloitin sen lukemisen niin pienenä, ja luin sitä jossain vaiheessa niin usein, että tavallaan kotiuduin nimenomaan suomenkieliseen tekstiin, eikä englanninkielinen enää pysty herättämään samanlaisia mielleyhtymiä, kaikuja ja tuttuuden tunnetta.

Periaatteessa kuitenkin pidän alkukielellä lukemista aina parempana, jos kyseinen kieli on sujuvasti hallussa. Silloin on ainakin itse vastuussa tulkinnoista ja (väärin)ymmärryksestä. Tiettyjen suomentajien taitoihin voi lähes aina luottaa, mutta vieraampien kanssa tulee usein ikäviä yllätyksiä. Minun silmääni käännösvirheet pistävät kipeästi ja lukukokemus vaarantuu.
tallennettu

Ja kun ilta tulee tähdet sylissään
syöksemme tulta pimeyteen
Jackalbury
Teknovelho
***

Poissa Poissa
Viestejä: 568
Sukupuoli: mies
« Vastaus #11 : 22.Maaliskuu 2007, 14:53 »

Tällä hetkellä luen n. 90% lukemastani kirjallisuudesta suomeksi. Sillä kirjastomme muun kielisen kirjallisuuden osasto on pieni ja siellä on vain muutama fantasiakirja. Enkä ole viitsinyt ostaa englannin kielisiä kirjoja vaan jäänyt odottamaan suomennosta laiskuuttani. Robin Hobbin kirjoja tosin olen lukenut englanniksi sitä mukaa kun olen saanut napattua niitä kirjastosta ennen kuin joku muu huomaa ne.
Ja Hobbilla olen keskittynyt The Liveship Traders-trilogiaan, jonka viimeisen osan olen lukenut ja ensimmäinen odottaa lainakirjojen pinossa vuoroaan. Ruotsiksi olen lukenut vain yhden kirjan, Brian Jacquesin Sammalkukkametsän sodan, mistä tosin en ymmärtänyt puoliakaan ja pysyisin juonessa kiinni vain suomenkielisen version ansiosta.

Karkeasti ottaen luen 90% suomeksi, 9 % englanniksi ja 1 % ruotsiksi.
tallennettu
Iria
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 171
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Jns/Hki
« Vastaus #12 : 22.Maaliskuu 2007, 15:02 »

Minäkin luen enimmäkseen suomeksi. En tiedä riippuuko tuo minulla osaamisesta, hallitsen kyllä enkunkin ihan hyvin, mutta ehkä en vain jaksa tarttua vieraankielisiin kirjoihin, kun suomeksi ne lukee kuitenkin puolet nopeammin. On varmasti totta, että alkuperäiskieltä kannattaa suosia, vaikka kirja ei varsinaisesti olisikaan parempi alkukielellä (suomentajat voivat olla yllättävänkin hyviä), silloin ainakin saa kuvan siitä, millaisena kirjoittaja on kirjansa nähnyt ja millainen se on ollut alunperin.

Sarjakuvien lukeminen englanniksi on sitten eri juttu, sitä harrastan. Sarjakuvissa on tietysti vähemmän tekstiä, vähemmän kuvailua ja vähemmän tajuttavaa.
tallennettu
Steelsheen
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 261
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #13 : 22.Maaliskuu 2007, 15:15 »

Minä tykkään lukea englanniksi. Useimmiten englanti on lukemisteni alkukielenäkin, ja senkin takia luen englanniksi niin usein kuin vain mahdollista (valitettavasti löydän kiintoisia kirjoja englanniksi liian harvoin). Luen myös ihan puhtaasti kielitaitoni kannalta, nyt pitäisi jaksaa lukea ruotsiksi jotain.

Olen kehittynyt kohtalaisen nopeaksi englanninlukijaksi, joten se ei ole mikään ongelma. Jos minusta tuntuu, että jokin kohta menee ohi, niin annan joko mennä ohi tai sitten luen sitä niin kauan että tajuan. Riippuu vähän kirjasta.

Minulla englannin puolesta puhuu vielä se, että luen usein vähintäänkin pääni sisällä "ääneen", enkä minä voi sille mitään, että jostain syystä hyvin usein suomenkieliset vuorosanat kuulostavat jotenkin siltä, ettei kukaan oikeasti sanoisi noin. En halua mollata suomentajien ammattitaitoa, mutta minä vain olen tykästynyt enemmän englantiin :)
tallennettu
Theus
Velho
**


Poissa Poissa
Viestejä: 336
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Kajaanissa ollaan
« Vastaus #14 : 22.Maaliskuu 2007, 15:19 »

Minä luen suomeksi suurimman osan kirjoista, mutta olen (ja omistan joitakin) kirjoja aikas englannin kielellä. Ja totta kai ne on tullut luettua. Englanti ei tuota vaikeuksia ja on joskus mukavampaa tarttua englanninkieliseen painokseen. Tällöin tietenkin vierähtää vähän enemmän aikaa, joten yleensä otan jonkun englanninkielisen kirjan kesäluettavaksi.

Muut kielet taas... No, kyllähän sitä joku kirja on ruotsiksi tullut luettua, mutta siinäpä se. Muita kieliä en osaa, mutta voisihan sitä mielenkiinnolla opiskella ja sitten lukea alkuperäiskielellä niitä kirjoja. Mikäs siinä.

Eli englanniksi mieluummin. Ja onhan siihen kai syykin: kirjastossa ne englanniksi olevat kirjat eivät ole niinkään usein lainassa kuten suomeksi kirjoitetut.
tallennettu

Noble dragons don't have friends. The nearest they can get to the idea is an enemy who is still alive.
Nyna
Vanha velhotar
*****

Poissa Poissa
Viestejä: 484
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Pori
« Vastaus #15 : 23.Maaliskuu 2007, 09:00 »

Aivan mieluiten luen alunperinkin suomeksi kirjoitettuja kirjoja. Siinä alkaa olla jotain eksoottista jo ihan lukukokemuksena, kun tekstiä ei oikeastaan tarvitse edes lukea vaan se suorastaan valuu kirjasta suoraan mieleen.

Seuraavaksi tulee varmaan sitten alkuperäisesti englanninkieliset kirjat englanniksi, vaikka lukemiseni englanniksi on hitaampaa, eikä kielitaidossani ole erityisen paljon kehumista, siinä kuitenkin pääsee tulkitsemaan niitä kirjailijan tarkoittamia asioita ilman, että joku muu on tulkinnut niitä välissä.

Suomennettuja kirjoja luen myös ihan mielelläni, laadukkaitakin suomennoksia on ja se on yksinkertaisesti nopeampaa lukea suomeksi. Ja  luen minä joskus kirjoja joita ei ole alun perin kirjoitettu suomeksi tai englanniksi, jolloin ilman suomennosta en voisi kirjaa edes lukea.
tallennettu
Wo
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 52
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Jämsä
« Vastaus #16 : 23.Maaliskuu 2007, 11:11 »

Minä lähinnä suosin suomenkielisiä kirjoja. Ei tarvi murehtia sanoja joita ei tiedä tai pelätä, että jotain ymmärtää väärin ja se selviää vasta kun kirja on jo melkein luettu. Suomennetuissa on myös se hyvä puoli, että kirja muotoutuu kuviksi päähän heti eikä tarvitse edes miettiä lukemista.

Nyt lueskelen myös englanniksi ihan kielitaidon kehittämisen vuoksi. Luen erästä sarjaa, jonka olen jo lukenut suomeksi, joten ei sitten ainakaan jää mitään kovin tärkeää huippu jymykohtaa ymmärtämättä. Olen lukenut nyt reilu 1000 sivua enkuksi ja en tiedä onko kielitaitoni kehittynyt paljoakaan... Joitain uusia sanoja olen oppiut ja yllättynyt siitä, että ymmärrän yllättävän hyvin lukemani, vaikka kielitaitoni on surkeimmasta päästä. Alkuperäisellä kielellä lukemisessa on se hyvä puoli, että pääsee lukemaan suoraan kirjailijan tuotosta.

Kaiken kaikkiaan suosin suomenkielisiä ja luen aina suomeksi. Lukukokemus on laajempi ja ymmärrys syvempi :) Tämä yksi englannin kielinen sarja on poikkeus.
tallennettu
Xariel
Moderaattori
*****

Poissa Poissa
Viestejä: 1801
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #17 : 23.Maaliskuu 2007, 11:15 »

Suomeksi, koska vieraat kielet eivät ole minulla kovin vahvoilla.

Sitä paitsi on mukavaa lukea suomen kieltä.
tallennettu
Weylin
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 65
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Kemi
« Vastaus #18 : 23.Maaliskuu 2007, 11:20 »

Pääasiallisesti suomeksi. Kuitenkin jotkin sarjakuvat ovat sellaisia, että niitä ei ole suomenkielellä -joten luen ne englanniksi.

Lisäksi jotain fantasiaa luen englanniksi jos ei ole suomenkielistä versiota saatavilla. Ja tietenkin siinä sivussa yritän pitää kielitaitoa yllä. (Ruotsia on tullut opiskeltua viimeksi yläasteella ja sen huomaan. En tiedä siitä enää mitään  Epävarma ), joten yritän edes pitää englannin hanskassa.
tallennettu
Lis
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 105
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #19 : 23.Maaliskuu 2007, 13:10 »

Jos kirjasta on olemassa suomenkielinen versio, luen mieluiten sen. Syynä on se, että äidinkielellä ymmärrän kaikki vivahteet niin paljon paremmin. Lisäksi suomenkielinen teksti päästää minut täysin sisään kirjaan ja sen tapahtumiin, muut kielet pitävät vähintään käsivarrenmitan päässä.

Ihan sujuvasti ja mielelläni luen kyllä englanniksikin niitä kirjoja, joita ei ole suomennettu. Viime aikoina noin joka neljäs lukemani kirja on ollut englanninkielinen. Monen kirjailijan kohdalla on käynyt niin, että olen lukenut kaiken suomeksi ilmestyneen, ja sitten loput tuotannosta englanniksi. Joskus kestää vain jonkin aikaa sopeutua kieleen, joten kirjat saavat olla hyvinkin paksuja. Esimerkiksi Liveship Traderseja lukiessani noin kolmensadan sivun jälkeen en välillä edes muistanut, millä kielellä olin lukemassa. Lukeminen englanniksi vain käy noin kolme kertaa suomea hitaammin, ja ehkä viisi prosenttia jää ymmärtämättä.

Ruotsiksi olen lukenut jonkun verran, eikä se onneksi liikaa hankaluuksia tuottanut, koska opiskelujen takia tarvitsee ruotsiksikin lukea yhä enemmän. Pitäisi alkaa lukea enemmänkin romaaneja på svenska, että lukemisesta tulisi sujuvampaa. Saksaksikin piti lukiossa jotain kirjaa lukea, mutta siitä ei taas tullut yhtään mitään. Huvin vuoksi ei tulisi mieleenikään lukea saksaksi, kielitaito ei kerta kaikkiaan riitä.
tallennettu
Sivuja: [1] 2 3 ... 6   Siirry ylös
  Tulostusversio  
 
Siirry:  

Risingshadow

Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines

Valid XHTML 1.0 Transitional