Keskustelut
touko 19
sunnuntai
Risingshadow on Suomen suurin scifi- ja fantasiakirjallisuuteen keskittynyt sivusto. Tarjoamme mm. kattavan ja ajantasaisen spefikirjatietokannan, arvosteluja uutuuskirjoista ja aktiivisen keskustelualueen!


Keskusteluvalikko

Kirjautuminen



Keitä paikalla

  • Annav
  • Rituri
  • Dragan
  • Echramath
  • Dyn
  • Iivari
Yhteensä paikalla:
  • 6 käyttäjää
  • 35 vierasta

Lähetä sivu

Sivuja: 1 2 3 [4] 5 6   Siirry alas
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Millä kielellä luette mieluiten ja miksi?  (Luettu 7205 kertaa)
Spiritless
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 58
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #60 : 15.Kesäkuu 2007, 15:47 »

Suurimmaks osaks mä luen suomeksi, koska silloin ymmärrän 100% varmuudella mitä siinä, välillä luen joitakin kirjoja englanniksi siis jos ei oo suomenkielistä mahdollisuutta tai on matkalla. Ruotsiksikin oon lukenut pari kirjaa, samoin saksakskin, mutta ne alkaa menee hyvin sanakirjapelin varalle.
tallennettu
Loki
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 64
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #61 : 18.Kesäkuu 2007, 12:50 »

Tajusin juuri, että luen nykyään paljon enemmän englanniksi kuin suomeksi. Pääosin syynä on se, että minua kiinnostavia kirjoja tai sarjakuvia ei ole usein käännetty suomeksi. Lisäksi Suomessa kirjat ovat todella kalliita, ja kun suomennetuista kirjoista usein julkaistaan vain kovakantinen eli vielä kalliimpi painos, luen englanniksi ihan käytännön syistä.

Nautin kyllä suomeksi lukemisesta, eikä kirja hyvässä suomennoksessa menetä mitään. Jos vertaa alkuperäistä hyvään käännökseen, niin ne tuntuvat erilaisilta, mutta en läheskään aina osaa sanoa, kumpi on parempi. Niinkin on käynyt, että suomennos on pelastanut kirjoja pahimmalta roolipelimäisyydeltä. Olen jo aikaa sitten päässyt yli siitä, että kaikki muka kuulostaisi englanniksi paremmalta. Yleensä kyse on vain siitä, että vieraalla kielellä lukiessa ei ymmärrä pienempiä vivahteita, eikä näin ollen myöskään kaikkia kömmähdyksiä.

On kuitenkin joitakin kirjoja, jotka luen mieluummin englanniksi kuin suomeksi, koska haluan nähdä kirjailijan alkuperäisen ilmaisun sellaisenaan, ilman välikäsiä. Ei tarvitse kuluttaa aikaa siihen, että olisi eri mieltä makuasioista suomentajan kanssa. Vanhempien kirjojen suomennokset voivat myös olla sen verran omituisia, että on parempi  turvautua alkuperäiseen.
tallennettu
Saruwine
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 145
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #62 : 18.Kesäkuu 2007, 20:17 »

Luen mieluiten suomeksi kirjoitettuja kirjoja.

Tämä pitää siis sisällään alun perin suomeksi kirjoitetut sekä suomennetut teokset. Valitettavasti kaikki käännökset eivät ansaitse suomennoksen nimitystä…

Jos käännös on hyvä, en näe mitään syytä lukea englanniksi. Osaan kieltä jokseenkin erinomaisesti vaikka itse sanonkin, mutta ei minulla ole minkäänlaista hybristä, että osaisin sitä paremmin kuin vaikka Kersti Juva. Kokonaiskuvasta pysyy aina kärryillä, mutta ellen lue sanakirjaa toisella silmällä, jää vivahteista auttamatta iso siivu väliin. Tietysti alkutekstejä on erilaisia ja eritasoisia. Jos vivahteita ei ole, ei niitä voi missatakaan. :)

Juva muuten kertoi juuri männäviikolla radiohaastattelussa, että häneltä meni Kolean talon kääntämiseen kolme vuotta, pari-kolme kertaa enemmän kuin Dickensiltä sen kirjoittamiseen. Omistautumusta, etten sanoisi!

Kehno käännös on sitten tietysti huonompi vaihtoehto kuin alkuteos puutteellisellakin kielitaidolla kahlattuna. Onneksi hyviäkin riittää pariksi ihmisiäksi.
tallennettu
Adaera
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 492
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #63 : 24.Kesäkuu 2007, 02:36 »

Suomeksi luempi, koska enkkun taitoni ovat vielä liian heikot että voisin lukea englanniksi. Jos osaisin niin lukisin mieluiten enkuksi, enkun kieliset kirjat. Käännökset eivät nääs ole aina niitä parhaimpia.
tallennettu
Raspode
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 296
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Riippumatto
« Vastaus #64 : 20.Heinäkuu 2007, 15:04 »

Luen mieluiten kirjani suomeksi, koska niin saan kirjoista eniten irti. Englannin kielen taitoni ovat kyllä tooodella hyvät, mutta niin en jaksa keskittyä kunnolla ja lopulta olen ihan sekaisin. Sitä paitsi en oikein jaksa hankkia englannin kielisiä kirjoja, koska vielä ei ole ollut kauheasti tarvetta ja suomeksi löytyy vielä ihan hyviä kirjoja. Sitten kun en enää meinaa löytää hyviä suomenkielisiä kirjoja, turvaudun englannin kieliseen.
tallennettu
Peuranpuolikas
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 224
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #65 : 21.Heinäkuu 2007, 10:24 »

Yleensä suomeksi, mutta tässä kuussa aloitin lukea ensinmäistä kertaa englanniks. Kirja(sarja) on Wheel of Time (Ajanpyörä), jota olen lukenut ensinmäisen osan (The Eye of the World) loppuun. Omistan jo osat 1-9.
tallennettu

Laulava ääni olkapäälläni, Myllylahti 2013. Murhamylly 81. ISBN 978-952-202-413-8.
ootto
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 3
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Ylöjärvi
« Vastaus #66 : 15.Elokuu 2007, 08:37 »

Suomenkielellä yleensä, koska sitä on nopein lukea ja ei jää miettimään että mitö toi tarkoittaa...

Suomelaiset suomentajat ovat mielestäni melko hyviä suomentamaan ainakin amerikkalaisia kirjoja paitsi jotain hiomista tietenkin olisi...
tallennettu
Skie
Teknovelho
***


Poissa Poissa
Viestejä: 1136
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #67 : 15.Elokuu 2007, 19:12 »

ehtottomasti suomeksi, olen ehkäpä lukenut kolme-neljä kirjaa elämäni aikana englanniksi, enkä millään muulla kielellä yhtään.

mutta toisaalta, englanninkielisten teosten lukeminen alkuperäiskielellä kyllä kiehtoo.
tallennettu

Add oil la!
Bagahi
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 54
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Ylöjarvi
« Vastaus #68 : 15.Elokuu 2007, 22:16 »

Minä lueskelen yleensä suomeksi, koska minun englannin taito ei ole mikään erityisen hyvä. Tietenkin saattaa olla poikkeus tapauksia jolloin kirjaa ei ole ilmestynyt suomeksi, niin silloin kaippa sen englanniksi voisin vaikka lukaista.

Huono puoli englanniksi lukemisessa on myös se että on paljon sanoja joita ei ymmärrä, ja ei viitsi lukea kokoajan sanakirja kainalossa. Hymyilee
tallennettu
Crescent
Velho
**

Poissa Poissa
Viestejä: 326
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #69 : 26.Elokuu 2007, 14:05 »

Aloitin lukemaan englanniksi runsas vuosi sitten. Syitä tähän on monia:

1) Kirjatarjonta on runsaampi
2) Englanti on minusta kaunis ja monipuolinen kieli. Kirjat vaikuttavat aivan toisilta, kuin suomeksi luettuna. (En tarkoita, että suomi olisi ruma kieli)
3) Kirjailijan ajatukset tulevat paremmin ilmi lukiessa alkukielellä.
4) Kirjat ovat halvempia englanniksi
5) Kielitaito parantuu
6) Kirjan saa nopeammin käsiinsä, ei tarvitse odottaa suomennoksia


Siinä tärkeimmät.
tallennettu
Kavi
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 6
« Vastaus #70 : 26.Elokuu 2007, 23:39 »

Täsmälleen sillä kielellä jolla käteen tarttunut kirja on satuttu kirjoittamaan. Ei mitään sen mutkikkaampaa ajatusprosessia.

Mutta periaatesyistä pyrin suosimaan suomea. Hyviäkin suomentajia on, mutta panostetaanko suomennosten laatuun tulevaisuudessa enää sitäkään vähää kuin nykyään, jos teokset luetaan mielummin suoraan alkuperäräiskielellä?

Hyvää suomennosta kannattaa odottaa, ei sitten jää tärkeimmät kohdat sivusuun, vaikka olisikin vähän kielitaitoisempi henkilö. 
tallennettu
Saruwine
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 145
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Tampere
« Vastaus #71 : 27.Elokuu 2007, 16:11 »

1) Kirjatarjonta on runsaampi
2) Englanti on minusta kaunis ja monipuolinen kieli. Kirjat vaikuttavat aivan toisilta, kuin suomeksi luettuna. (En tarkoita, että suomi olisi ruma kieli)
3) Kirjailijan ajatukset tulevat paremmin ilmi lukiessa alkukielellä.
4) Kirjat ovat halvempia englanniksi
5) Kielitaito parantuu
6) Kirjan saa nopeammin käsiinsä, ei tarvitse odottaa suomennoksia

Muutamia ajatuksia heräsi:

1) Jos suomeksi on saatavilla sata kertaa enemmän kirjoja kuin ehtii eläessään lukea, onko paljonkin parempi, jos englanniksi on sata tuhatta kertaa enemmän?

2) Suomi on minusta kaunis ja monipuolinen kieli. Kirjat vaikuttavat aivan toisilta kuin englanniksi luettuna. (En tarkoita, että englanti olisi ruma kieli) [Pointtisi on sinänsä aivan tosi, mutta kun samalla väitteellä voidaan perustella myös päinvastaista…]

3) Tulevat ehkä, jos suomennos on huono ja jos osaat englantia hyvin. Muuten epäilen.

4) ja 5) Totta. Tähän ei vastaan sanomista. (Paitsi, että pokkarit ovat suht' samanhintaisia.)

6) Suomalaista kirjallisuutta voi joutua joskus odottamaan muutamia kymmeniä vuosia, jos haluaa sen englanniksi lukea. ;)
tallennettu
Lae
Kokelas
*


Poissa Poissa
Viestejä: 14
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Helsinki
« Vastaus #72 : 28.Elokuu 2007, 00:06 »

Jos vain on hyvin käännetty kirja, niin ehdottomasti kotimaisella (minulle ei niin väliä, että kummalla niistä). Jotkin kirjat ikävä kyllä vain ovat täysin erilaisia käännettyinä, jolloin päädyn lopulta lukemaan käännetyn version lisäksi alkuperäisenkin.

Viimeaikoina kaikki lukemani kirjat ovat tainneet olla englannin- tai ruotsinkielisiä, vaikka useimmiten luen kyllä suomeksi. Suomenkielisiin tukeutuminen juontuu varmaankin niiden helppoudestakin, sillä luen yleensä melko nopeasti ja turhaudun, jos jään junnaamaan jonkin asian kanssa tai en ymmärrä täysin kokonaisuutta.

Kielitaidon tähden rajoittuvat kirjojen lukemiset tosiaan suomeen, ruotsiin, englantiin ja saksaan. Jos vain taitoa olisi enemmän, olisin toki innoissani lukemassa aina alkuperäiskielellä, koska käännöksessä aina katoaa jotain.
tallennettu
Myro
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 35
« Vastaus #73 : 28.Elokuu 2007, 20:04 »

Luen suomeksi, ruotsiksi, englanniksi ja lastenkirjoja italiaksi.  Hymyilee leveästi Suomeksi luen "vaikeita" teoksia, siis vanhoja kirjoja, koska olen huomannut, miten hankalaa vanha englanti on. Ja nopeus on totta kai toinen tekijä.

Englanniksi luen sitten sen takia, että se kehittää kielitaitoa, kirjat ovat nopeammin saatavilla ja ne kestävät hyvin uudelleen lukemisen, kun kaikkea en ymmärrä. Olen lukenut muutaman hankalan romaanin englanniksi ja toisinaan se on todella puuduttavaa.

Ruotsiksi ja italiaksi luen vain kielitaidon kehittämisen takia.
tallennettu
idalo
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 33
« Vastaus #74 : 28.Elokuu 2007, 20:50 »

Mieluiten luen suomeksi, koska silloin pystyn parhaiten keskittymään ja syventymään tarinaan ja ymmärtäminen on 100 %. Englanniksi luen kirjat, joita ei saa suomennettuna tai joiden suomentamista en jaksa odottaa  Hymyilee leveästi  Enimmäkseen luen kuitenkin suomenkielisiä kirjoja.
tallennettu
Herbertina Merrique V
Velho
**


Poissa Poissa
Viestejä: 434
Sukupuoli: nainen
Asuinpaikka: Νεφελοκοκκυγία
« Vastaus #75 : 28.Elokuu 2007, 21:11 »

Englanniksi luen lähinnä, yksinkertaisesti siksi ettei etsimiäni kirjoja ole yleensä suomennettu. Tarttuuhan sitä kirjakaupasta monesti mukaan randomilla ihan käännettyäkin suomenkielistä kirjallisuutta, mutta monilta suosikkikirjailijoiltani ei ole suomennettu juuri mitään. Ja vaikkapa AdLibriksestä tilattuna ei kyllä kannata suomeksi ostaa, jos osaa esimerkiksi ruotsia; valikoima on laajempi ja ja pokkareita saa noin vitosella kipale (englanniksi kympillä), mikä oli tavattoman piristävä huomio. Samalla karttuu tietenkin kielitaito, olenkin yrittänyt etsiä Sjónin teoksia islanniksi. Omistan vain käännetyn Skugga-Baldurin, ja sen lisäksi kyseiseltä kirjailijalta suomennettuja teoksia taitaa olla peräti yksi, joten... Kyllähän se alkuperäiskielellä lukeminen koituu hankalaksi, jos kovin eksoottisia kieliä on käytetty, joten ihan kirjojen saatavuuden kannalta suomentaminen on tietenkin hyvä juttu.
tallennettu

"C is always a thought but never an option."
Rok Mystage
Noviisi
*

Poissa Poissa
Viestejä: 52
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Oulu
« Vastaus #76 : 28.Elokuu 2007, 22:42 »

Minä luen mielelläni englannin kielistä...pääasiassa siksi, että sillä kielellä teokset saa halvemmalla. (Olen niitä yksilöitä, jotka ostavat kaikki kirjat omaksi ja käännettyinä ne maksavat maltaita.)

En nyt sentään ihan kaikkia osta omaksi, ja näin ollen kirjastossa tulee vierailtua ihan kohtuu ahkerasti ja kirjaston kirjoissa pääkielenä on tietysti kotimainen. Toista kotimaista en ole ikinä edes harkinnut, kun sen taitaminen on vähän niin ja näin.
tallennettu
Mirku
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 8
Sukupuoli: nainen
« Vastaus #77 : 05.Syyskuu 2007, 16:30 »

Pääasiassa tulee luettua suomeksi,mutta jos kyseistä kirjaa ei suomeksi jostain syystä löydy niin silloin luen sen englanniksi,sillä kaikkia kirjoja ei tulla ilmeisesti koskaan kääntämäänkään suomeksi.

Ja kun lukee enkuksi niin kielitaitokin paranee samalla.
tallennettu
Teignmouth
Kokelas
*

Poissa Poissa
Viestejä: 2
« Vastaus #78 : 05.Syyskuu 2007, 18:08 »

Mieluiten luen kirjani suomeksi. Englanniksikin tulee ajoittain luettua, mutta  se on jonkin verran hitaampaa kuin ihan omalla kielellä. Yleensä valitsen suomenkielisen mielummin kuin englannin kielisen, mutta jos esim. kirjastossa on vain englannin kielinen painos, en pane sitä kuitenkaan hirveästi pahakseni. En muista lukeneeni mitään kovin huonosti suomennettua kirjaa, ensimmäisenä tulee mieleen Tähtien sota- trilogian yhteispainos, jossa hahmojen nimet oli suomennettu täysin naurettavalla tavalla(Artoo-Deetoo....)mutta se oli minusta lähinnä vain äärimmäisen humoristista. En ole oikeastaan koskaan kiinnittänyt huomiota siihen kuka kirjan on suomentanut, mutta nyt kun asiaa ajattelee saattaisi olla ihan mielenkiintoista katsoa miten eri suomentaja vaikuttaa kirjan tyyliin.
tallennettu
Iivari
Velhoruhtinas
*****


Paikalla Paikalla
Viestejä: 2964
Sukupuoli: mies
Asuinpaikka: Vantaan Jokiniemi (ja muu elämänalue)
« Vastaus #79 : 19.Kesäkuu 2011, 13:28 »

Minä olen viime aikoina ostanut ja lukenut jonkin verran suomalaista kirjallisuutta ruotsiksi käännettynä, ja tarkoitus olisi jossain välissä lukea suomenruotsalaistakin kirjallisuutta ruotsiksi. Bo Carpelanilla ja ehkä Kjell Westöllä ajattelin aloittaa jälkimmäisen, kunhan ennätän.

Tällä hetkellä luen Leena Krohnin Mehiläispaviljongin ruotsinnosta Bipaviljongen, ja ennen sitä luin Tuija Lehtisen Siivet varpaiden välissä -ruotsinnoksen Vingar mellan tårna. Lehtisen kirjan lukemista helpotti jonkin verran se, että muistan tarinan tapahtumat melkein ulkoa, joten pystyin keskittymään paljon normaalia enemmän vain lukemisen kielelliseen ulottuvuuteen. Bipaviljongenia on ollut vähän vaikeampaa lukea, varsinkin kun Krohnin tavallaan vaikea kieli on ilmeisesti myös vähän kuin käännetty tavallaan vaikeaksi ruotsiksi.

Tarkoitukseni on ollut lähinnä paitsi lukea hyviä kirjoja, myös valmentaa minua vähän enemmän tottumaan käsittelemään asioita päässäni ruotsiksi, sillä elokuusta lähtien minun pitäisi käyttää ruotsia päivittäin.
tallennettu

Olen niitä tapahtumia
joita ei käsitellä perinteisillä luukuilla.
Pekka Kejonen
Sivuja: 1 2 3 [4] 5 6   Siirry ylös
  Tulostusversio  
 
Siirry:  
Keskustelut