-
- Lukuhaaste: Popsugar 2023
- Lukupiiri / Eija | Eilen 23:09
-
- Lukuhaaste: Goodreads 2023
- Lukupiiri / Eija | Eilen 23:06
-
- Lukuhaaste: Helmet 2023
- Lukupiiri / Pisania | 22.09.2023 19:36
-
- Painaja ja muita runoja
- Leirinuotio / LordStenhammar | 19.09.2023 11:29
George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia
Hei,
Abercrombie on matkalla painoon, joten sen pitäisi ilmestyä pian. Lohikäärmetanssi ilmestynee kirjamessuille. Miekkamyrskyn kuvitetun laitoksen kohdalla odotamme edelleen painolupaa Martinilta.
Mutta ehkä ei kannata ihan vakavissaan tätä ottaa onhan nämä aikataulut todella monta kertaa kokeneet pari muuttujaa.Mutta toivotaan että tämä tieto pitäisi kutinsa ja ainakin Abercombien Ennen hirttämistä on ilmestynyt Suomalaisen kirjakaupan sivuille ennakko tilattavaksi. Joten eiköhän Lohikäärmetanssi ilmesty nopeasti.
Toivokaamme näin! Koska olen itse lukenut Tulen ja jään laulun suomennetut osat vasta viime keväänä, en ole joutunut kokemaan niin pitkää odotusta kuin useimmat täällä, mutta kyllähän tässä itse kunkin kärsivällisyys joutuu koetukselle. Itselläni on kyllä sellainen paha aavistus, että kun lopulta saan Lohikäärmetanssin käteeni, olen jo ehtinyt unohtaa puolet kaikista paikoista ja henkilöistä. Ja koska kyseessä on Tulen ja jään laulu, paikat ja henkilöt nimistöineen muodostavat aika suuren osan kokonaisuudesta. Saa nähdä kuinka käy...donroitteri kirjoitti: Joten eiköhän Lohikäärmetanssi ilmesty nopeasti.

Wertzonessa on todella hyvä Tulen ja jään laulu -kertaussivu (englanniksi), osa 1 | osa 2 | osa 3 | osa 4 (osissa 1 ja 2 on esihistoriaa, lähteenä novelleita sun muuta ja osissa 3 ja 4 on kerrattu kirjat 1-4), jotka ainakin itseäni auttoivat pääsemään nopeasti kärryille viidettä kirjaa odottaessa ilman että joutui selaamaan niitä vanhoja.Kirjaneito kirjoitti: Itselläni on kyllä sellainen paha aavistus, että kun lopulta saan Lohikäärmetanssin käteeni, olen jo ehtinyt unohtaa puolet kaikista paikoista ja henkilöistä. Ja koska kyseessä on Tulen ja jään laulu, paikat ja henkilöt nimistöineen muodostavat aika suuren osan kokonaisuudesta. Saa nähdä kuinka käy...
Kiitos, tämä pitää kyllä katsastaa!maxs kirjoitti: Wertzonessa on todella hyvä Tulen ja jään laulu -kertaussivu (englanniksi), osa 1 | osa 2 | osa 3 | osa 4 (osissa 1 ja 2 on esihistoriaa, lähteenä novelleita sun muuta ja osissa 3 ja 4 on kerrattu kirjat 1-4), jotka ainakin itseäni auttoivat pääsemään nopeasti kärryille viidettä kirjaa odottaessa ilman että joutui selaamaan niitä vanhoja.

Martin julkisti A Dance with Dragonsista ennen ilmestymistä neljä näytelukua, jotka toki tarkistin kiinnostuneena. Mutta vuosien kuluessa hän ehti lukea fanitapaamisissa ääneen kaksitoista(!) lisää. Itsekin kuuntelin niistä yhden, kirjan prologin Helsingin Finnconissa. Tapahtumiin osallistuneet innokkaat fanit kirjoittivat nettiin yksityiskohtaisia raportteja lukujen sisällöstä, ja näitä koottiin yhteen Westeros-foorumilla. Itse pysyttelin niistä kaukana, sillä en halunnut spoilaantua. Tahdon kokea Martinin aina yllätyksellisen tarinankerronnan alkuperäisessä muodossaan, enkä pilata sitä tutustumalla ennakkoon tiivistelmiin. Toimin nyt samoin The Winds of Winterin kanssa: kokonaiset näyteluvut kelpaavat hyvin, mutta faniraporteista pysyn erossa. Toisaalta aion lukea heti takakansitekstin, kun se joskus julkistetaan...
Wertzone-blogin ylläpitäjä siis käytti kesällä 2011 historia-artikkeleja laatiessaan neljän ilmestyneen kirjan ohella virallisia Lohikäärmetanssi-näytteitä ja lukuisia tiivistelmiä ääneenluetuista maistiaisista. Myös suomentamattomia Dunk & Egg -pienoisromaaneja hyödynnetään. Minua Martinin maailman historia kiinnostaa valtavasti, ja haluan sen selviävän kirjailijan tarkoittamassa järjestyksessä. Mutta saatan olla ainoa, jolla on tällaisia huolia.
Lohikäärmetanssi ilmestynee kirjamessuille.
Tarkoittaakohan tämä Lohikäärmetanssin molempia puolikkaita vai ainoastaan ensimmäistä osaa? Suosittelen lukemisen aloittamista vasta sitten, kun kummatkin ovat saatavilla. Olisi muuten ikävä juttu, jos jälkimmäinen puolisko lykkääntyisi ensi vuodelle. Se esimerkiksi vaikeuttaisi Tähtifantasia-palkinnon saamista. Miekkamyrsky kakkonen pääsi aikoinaan finalisteihin, muttei voittanut.
Kiinnostavaa nähdä, mikä eläin tällä kertaa löytyy Petri Hiltusen kansikuvasta. Lohikäärmeet uudestaan? Kun joku saa Lohikäärmetanssi ykkösen käsiinsä, niin voi kertoa tässä ketjussa spoilerimerkinnöillä kohdan, josta tarina on laitettu poikki. Tai lähettää minulle yksityisviestin. Tietenkin sillä varauksella, että tämä henkilö on jo ennestään lukenut kirjan toisella kielellä, jottei vaan spoilaannu. Haluaisin tietää, onko tarina katkaistu puolivälistä, vai onko (brittipokkareiden tapaan) ensimmäinen osa selvästi jälkimmäistä pidempi.
Jussi kirjoitti: Kiinnostavaa nähdä, mikä eläin tällä kertaa löytyy Petri Hiltusen kansikuvasta. Lohikäärmeet uudestaan?
Hyvä kysymys! Porsas olisi aika kova.

Veikkaan että jos kirjamessuilla jotain julkaistaan niin vain ykkösosa.
Tapsa kirjoitti:
Jussi kirjoitti: Kiinnostavaa nähdä, mikä eläin tällä kertaa löytyy Petri Hiltusen kansikuvasta. Lohikäärmeet uudestaan?
Hyvä kysymys! Porsas olisi aika kova.
Veikkaan että jos kirjamessuilla jotain julkaistaan niin vain ykkösosa.
Siivekäs porsas pinkeillä suomuilla.

Joo, tuskin nähdään tänä vuonna molempia osia.
Jussi kirjoitti: Suosittelen lukemisen aloittamista vasta sitten, kun kummatkin ovat saatavilla. Olisi muuten ikävä juttu, jos jälkimmäinen puolisko lykkääntyisi ensi vuodelle. Se esimerkiksi vaikeuttaisi Tähtifantasia-palkinnon saamista. Miekkamyrsky kakkonen pääsi aikoinaan finalisteihin, muttei voittanut.
Miekkamyrsky ei ollut aikoinaan World Fantasy -ehdokkaana, koska kilpailun sääntöjen mukaan keskeneräisten sarjojen yksittäisten osien ehdokkuus ei ollut mahdollista ja se on kai voimassa vieläkin. Palkintojen ehdokkaina on usein kirjoja, jotka joko aloittavat sarjan tai ovat muuten luettavissa yksittäisinä teoksina tai ovat päätösosia, jolloin voidaan puhua kokonaisuudesta.
Siinä miten tällaiseen sääntöön tulisi suhtautua riittää pohdittavaa. Minä olen aloittanut Sormusten herran ja Näkijän tarun lukemisen keskimmäisestä osasta ilman mainittavia ongelmia. Jos sarjan ensimmäisen osan voi lukea kappaleena elämänmenoa, niin miksi ei keskiosaa, kun esimerkiksi modernissa romaanissa tarinan aloituspiste voi olla valinnainen.
Miekkamyrsky 2:n ehdokkuus on joka tapauksessa hyvä, kun Valtaistuinpeli ei ehtinyt olla ehdokkaana.
donroitteri kirjoitti: Veikkaan että messuilla julkaistaan vain ykkösosa. Jos sitäkään
Mielestäni siitä on selkeitä viitteitä, että ykkösosa ainakin tulisi siinä vaiheessa. Osa niistä tiedoista näkyy jopa tässäkin ketjussa.
"pitäisi ilmestyä" ennen joulua. En ole enää pitkään aikaan jaksanut luottaa Kirjavan lupauksiin, mutta ehkä joku siihen vielä pystyy.
Noora kirjoitti: Toisaalta onhan se ihan ymmärrettää,että Kirjavan kokoisella kustantamolla kirjat ei voi ilmestyä niin nopeasti,kuin näillä isoimmilla,mutta kyllä se vähän ärsyttää,että jatkuvasti lupaillaan aikatauluja jotka ei toteudu.
Miksi? Eikö normaalisti yksi suometaja suomenna yhtä kirjaa kerrallaan kokopäiväisesti. Ilmeisesti tässä on menty metsään siinä, ettei suomentaja ole päässyt kokopäiväisesti alussa asti suomentamaan kyseistä kirjaa. Kyllä tässä tapauksessa kirja pitäisi joku suomentaa kohtuullisessa ajassa(yksi vuosi englannin kielisen version julkaisun jälkeen), tai antaa toisen kustantamon suomentaa nämä. Suomennesten jälkihän tähän asti taas on ollut moitteetonta.
Saisi levun myös kakkos-osa ilmestyä hyvissä ajoin ennen tv-sarjan neljännen tuotantokauden alkamista, ettei siitä tule taas lisää spoilereita kirjaan.
Lich kirjoitti:
Noora kirjoitti: Toisaalta onhan se ihan ymmärrettää,että Kirjavan kokoisella kustantamolla kirjat ei voi ilmestyä niin nopeasti,kuin näillä isoimmilla,mutta kyllä se vähän ärsyttää,että jatkuvasti lupaillaan aikatauluja jotka ei toteudu.
Miksi? Eikö normaalisti yksi suometaja suomenna yhtä kirjaa kerrallaan kokopäiväisesti. Ilmeisesti tässä on menty metsään siinä, ettei suomentaja ole päässyt kokopäiväisesti alussa asti suomentamaan kyseistä kirjaa. Kyllä tässä tapauksessa kirja pitäisi joku suomentaa kohtuullisessa ajassa(yksi vuosi englannin kielisen version julkaisun jälkeen), tai antaa toisen kustantamon suomentaa nämä. Suomennesten jälkihän tähän asti taas on ollut moitteetonta.
Minustakin työt tulisi suorittaa loppuun kohtuullisessa ajassa - jopa pienkustantajan. Tässä tapauksessa homman luovuttaminen kokonaan toiselle kustantajalle olisi voinut olla hankalaa, mutta toisen suomentajan voi aina palkata, jos ei itse ehdi. On monta muutakin sarjaa kääntänyt useampi kuin yksi ihminen. Mielestäni on myös hiukan kyseenalaista toimintaa mennä välissä suomentamaan Valtaistuinpelin kulisseissa -kirjaa toisen kustantamon palkkalistoille, kun kerran oman yrityksen työt ovat pahasti kesken.
Martin-suomennosten jälkeä en kuitenkaan kutsuisi moitteettomaksi: varsinkin ensimmäisessä osassa lauseenvastikkeiden toistuva erottaminen pilkulla ärsyttää (ei voi olla suomen kielen ammattlainen, jos ei erota persoonamuotoista verbiä nominaalimuotoisesta), ja muistakin osista löytyy joitakin liian kirjaimellisesti käännettyjä ilmaisuja, joita ei ole mietitty ihan loppuun saakka.
Jewel kirjoitti: Onhan se kai vielä mahdollista, että Lohikäärmetanssi sittenkin löytyy Kirjamessuilta. Vai onko? Messut nimittäin alkavat jo ylihuomenna. Isojen kirjakauppojen pöydiltä sitä ainakin lienee turha etsiskellä, mutta aina kannattaa käydä tsekkaamassa pienkustantajien osastolta.
Ehkä jos kirja ehtii tulla painosta huomenna. En elättele toiveita.
Minustakin työt tulisi suorittaa loppuun kohtuullisessa ajassa - jopa pienkustantajan. Tässä tapauksessa homman luovuttaminen kokonaan toiselle kustantajalle olisi voinut olla hankalaa, mutta toisen suomentajan voi aina palkata, jos ei itse ehdi. On monta muutakin sarjaa kääntänyt useampi kuin yksi ihminen.
Onkohan Kirjavalla mahdollisuutta palkata lisää kääntäjiä? Jos rahaa ei ole, nimittäin. Kirjoissa ei taida enää pyöriä kovin isoja rahoja edes isoilla kustantajilla, muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta, ja pienkustantajalla tilanne on varmasti vielä hankalampi. Varsinkin kun Martinin tapauksessa suurin osa syöksyy suoraan alkuperäisjulkaisujen pariin. Ja varsinkin kun suomennoksissa kestää näin kauan. Saatiinhan uusinta kirjaa odottaa englanniksikin niin pitkään, aika harva jaksanee odottaa paria vuotta lisää kun suurimmalta osalta sujuu englantikin.
Harmittaa kyllä, olen odotellut suomennosta... vaikka niissä onkin muutamia liian suoraan englannista käännettyjä kohtia.
Voi vain haaveilla siitä, miten hienoa jälkeä olisi saatu, jos Locke Lamoran valheista tuttu Tero Valkonen olisi kääntänyt Valtaistuinpelin... Kirjavan suomennoksen suurin vahvuus on minusta siinä, että kääntäjä oli yhteydessä faneihin, ja käsitteiden suomenkielisiä vastineita mietittiin joukolla. Näin kömpelöimmät vaihtoehdot putosivat pois. Pidän monista Kirjavan vakiinnuttamista termeistä (kuten Talvivaara), jotka nähdään nykyään tv-sarjan tekstityksissä.
Painajaisskenaariossa Paula Herranen olisi suomentanut sarjan samalla tyylillä kuin Shannara-kirjat. Minulla ei ole mitään moitittavaa Herrasen työstä historiallisessa romaanissa Talvikuningas, vaan kritiikkini liittyy Shannarassa termien järjettömiin käännöksiin. Esimerkiksi Tolkien-tyyliset haltiat muutettiin maahinkaisiksi. Herrasen käsissä Robert Baratheon olisi saattanut olla Ropert Barateon, sillä Shannarassa Wil Ohmsford oli suomeksi Vil Omsford ja Walker Boh'n etunimi Valker. Ehkä Highgarden olisi Suurtarhan sijasta Haikaarden, koska Shannarassa nähtiin varsin mielenkiintoisia kaupunkien nimien käännöksiä. Pari esimerkkiä:
Graymark = Kraimark
Culhaven = Kulhaaven
Ilmiselvä ratkaisu Kirjavan hitaaseen julkaisutahtiin olisi uuden suomentajan palkkaaminen. Ei tunnu toimivalta järjestelmältä, että sama henkilö kääntää Martinin, Abercrombien ja Rothfussin sarjoja, jotka koostuvat paksuista kirjoista. Kustantamon suunnasta on myös kerrottu halusta laajentaa kirjailijoiden määrää, esimerkiksi Guy Gavriel Kayhin, mutta julkaisuruuhka annettiin pari vuotta sitten syyksi pitäytyä toistaiseksi nykyisissä sarjoissa. Tämänhetkisellä nopeudella ei päästä koskaan laajentumaan muihin suosittuihin fantasiakirjailijoihin. Mutta kuten kyty edellisessä viestissä sanoi, ei Kirjavalle välttämättä ole taloudellisesti mahdollista palkata suomentajaa.
kyty kirjoitti: Onkohan Kirjavalla mahdollisuutta palkata lisää kääntäjiä? Jos rahaa ei ole, nimittäin. Kirjoissa ei taida enää pyöriä kovin isoja rahoja edes isoilla kustantajilla, muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta, ja pienkustantajalla tilanne on varmasti vielä hankalampi. Varsinkin kun Martinin tapauksessa suurin osa syöksyy suoraan alkuperäisjulkaisujen pariin.
Ei kait Kirjavalla ihan hirveen huonosti mene. Mitä Suomi lukee tilastoissa Tulen ja jään laulu–sarja on pitkään ollut listattuna. Parhaina kuukausina jopa kolmen osan voimin. Myyntiä siis ainakin on ollut...