-
- Lukuhaaste: Helmet 2024
- Lukupiiri / HourglassEyes | 03.09.2024 17:35
-
- Mobiilipelit ja mobiilipelaaminen
- Konepaja / Kuurankukka | 02.09.2024 22:28
-
- Lukuhaaste: Popsugar 2024
- Lukupiiri / HourglassEyes | 02.09.2024 13:47
-
- Lukuhaaste: Goodreads ATY 2024
- Lukupiiri / HourglassEyes | 02.09.2024 13:43
George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia
Tosiasia kuitenkin myös on, että ellei julkaise riittävän nopeasti ja oikeaan aikaan, on myyntikin huomattavasti heikompaa. Jos Kirjava ei kahtena peräkkäisenä vuonna onnistu saamaan yhtään kirjaa (saati sitä yhtä, kaikkein odotetuinta) ulos kirjasyksyyn, Kirjamessuille ja joulumarkkinoille eikä kykene hyödyntämään myöskään TV-sarjan uuden tuotantokauden nostetta, olisi ehkä kuitenkin tullut kannattavammaksi palkata joku muu suomentamaan edes Lohikäärmetanssi. Tiedän ihmisiä, jotka olisivat mielellään tukeneet pienkustantajaa ja valinneet suomenkieliset Martinit, mutta ryhtyvät sitten kuitenkin mielummin lukemaan sarjaa sillä kielellä, jolla se on saatavilla.
Eikös se ole niin, että Kirjava on viimeksi onnistunut julkaisemaan uuden suomennoksen (Tuulen nimi) peräti kolme vuotta sitten?
Ja ihan uteliaisuuttani kysyn: miksi Abercomben suomennos sitten on viivästynyt, jos se ei ole pelkästään Kirjavasta kiinni?
Olen yllättynyt siitä, kuinka tämä kaikki-mulle-heti-nyt -asenne leviääkään!
edit: Kirjoittamani on täysin spekulaatiota, eikä perustu mihinkään sisäpiiritietoihin.
Kaipa tuon voisi tammikuussa lukea sitten jollain kielellä.
Ainoa asia, josta Kirjavaa voi moittia, on huono asiakasviestintä.
Tuli muuten vielä yksi asia mieleen: Painon (Kirjavan kirjat on painettu WS Bookwellilla) aikataulut. En tiedä vetääkö Sanoma-WSOYn kirjat ohi muista odottavista, jos jotain bestselleriä yhtäkkiä tarvitaankin uusi painos, mutta voisin kuvitella, että pienet joutuu tässäkin väistämään.
2) Yrittäjä voi valitettavasti joutua kohtaamaan todella ikäviä, kohtuuttomia ja jopa häiriintyneitä asiakkaita. Tässä ketjussa sellaisia ei onneksi ole näkynyt.
3) Myös luovan työn tekijöillä on deadlineja, joita pitää noudattaa. Muuten esimerkiksi mikään sanomalehti, teatteriesitys tai lehteen tilattu jatkokertomus ei valmistuisi ajallaan.
Jewel kirjoitti: Jokainen pyörittää yritystä tyylillään, mutta jos menestyä haluaa, kannattaa pitää kiinni lupauksista, hoitaa asiallisesti tiedottaminen sekä nettisivut ja ylipäätään palvella asiakasta hyvin.
Ymmärtääkseni Kirjava on saavuttanut (ainakin pienkustantajaksi) menestystä nykyisellä tyylillään. Tulen ja jään laulun suomennettuja osia löytyy jatkuvasti Mitä Suomi lukee -listalta, ja viime vuosina niistä on otettu koko ajan uusintapainoksia, varmasti tv-sarjan luoman nosteen takia. Tänäkin vuonna kolme tai neljä on saanut uuden painoksen. Kirjat ovat myös päässeet näkyville paikoille kauppojen hyllyissä.
Tiedotus Kirjavalta on surkeaa, erityisesti nettisivujen suhteen, mutta Sinin tapaan en löydä muuta moitittavaa toiminnasta. Kunhan Lohikäärmentanssit saapuuvat kauppoihin, myyvät ne varmasti hyvin. Ei minullakaan ole mitään sisäpiiritietoa, mutta ei Tanssin tai uuden Abercrombie-suomennoksen julkaisua varmasti ole tahallaan lykätty näin paljon. Rothfussin The Wise Man's Fearin käännös olisi kiva saada (ja lukea kertausmielessä) ennen trilogian päätösosan ilmestymistä, mutta ymmärrän hyvin, jos tämä ei ole mahdollista nykyisellä yhden suomentajan politiikalla.
Kyllä minäkin aikoinaan petyin, kun Miekkamyrskyn puolikkaiden julkaisujen välillä oli lähes yhdeksän kuukautta, vaikka Kirjava lupasi huomattavasti lyhyempää taukoa. Olin lukenut teoksen aiemmin englanniksi. Mutta ei tämä viivästys ole häirinnyt ketään vuoden 2006 jälkeen.
Ja kukin saa tietysti olla eri mieltä, mutta minusta suomennosta on saatu odottaa huomattavan kauan jopa siihen nähden, että kyseessä on pienkustantaja. Ottakaa huomioon, että emme (ilmeisesti?) edes odota kokonaista kirjaa vaan puolikasta. Jos tämä tekee minusta hemmotellun Stockmannin asiakkaan, niin sitten tekee.
Jussi kirjoitti:
Jewel kirjoitti: Jokainen pyörittää yritystä tyylillään, mutta jos menestyä haluaa, kannattaa pitää kiinni lupauksista, hoitaa asiallisesti tiedottaminen sekä nettisivut ja ylipäätään palvella asiakasta hyvin.
Ymmärtääkseni Kirjava on saavuttanut (ainakin pienkustantajaksi) menestystä nykyisellä tyylillään.
Kirjava on menestynyt pienkustantajaksi hyvin, koska siellä on osattu valita hyviä, myyviä teoksia ja onnistuttu saamaan ne mukavannäköisiin kansiinkin. Suon Kirjavalle kaiken kunnian myös Martinin löytämisestä ja riskin ottamisesta silloin kauan sitten, kun isot kustantamot eivät vielä olleet kiinnostuneita tuntemattomasta kirjasarjasta jossain rapakon takana. Lisäksi alkuvuosina luodut hyvät suhteet suomalaiseen fandomiin markkinoivat tehokkaasti tulevia julkaisuja, toivat lukijoita ja herättivät halua tukea pientä kustantajaa. Mutta mitä ihan viimeisten vuosien suuriin myyntilukuihin tulee, niin se on kyllä tapahtunut nykyisestä tyylistä huolimatta eikä sen ansiosta, eivätkä ne olisi läheskään nykyistä luokkaa ilman tv-sarjaa.
Sini kirjoitti: Onko teillä käynyt mielessä se, että kustantaminen on liiketoimintaa, jopa pienelle kustantamolle? Ehkä ei kannata palkata toista kääntäjää, ja sitä saattaa joutua tekemään keikkaa toisaalle, että rahat riittäisivät vaikka perheen ruokaan? Ja sairastaminenhan ei yrittäjälle ole sallittua ollenkaan, koska kirjan julkistaminen viivästyy?
Olen yllättynyt siitä, kuinka tämä kaikki-mulle-heti-nyt -asenne leviääkään!
Ei tässä ketjussa mielestäni ole ollut sen kummoisempaa kaikki-mulle-heti-nyt -asennetta, tai sitten olen missannut jotain olennaista. Kyse on jo kuitenkin vuosista, joten on aivan ymmärrettävää että pientä harmistusta on ilmassa, siitä huolimatta että Kirjavan tilanne ymmärrettäisiin. Keskustelu on kuitenkin ollut asiallista, mitä ei voi sanoa monestakaan paikasta internetissä.
No, itse odottelen suomennosta yhä, ja toivon ettei harmittelu tee minustakaan kenenkään silmissä hemmoteltua stockamummua. Olen nähnyt yrittäjyyttä sen verran, että näkisin tekijällä/kustantajalla olevan velvollisuuksia myös yleisöä/asiakkaita kohtaan, mutta joskus tilanne vain on se ettei asioita saa hoputettua mitenkään eteenpäin. Martinilla onneksi on se tilanne että hän voi työstää kirjaa vuosia jos tarve vaatii, ja silti yleisö ja kustantaja odottavat eivätkä katoa minnekään.
Itse olen ollut tyytyväinen suomennoksen laatuun. Joistakin kielioppivirheistä ei jaksa motkottaa.
On totta, että kirjan ilmestymistä on jouduttu siirtämään. Syitä on monia: kansainvälinen muutto, valtava kotiremonttihelvetti, sekä lukuisia loukkaantumisia, jotka ovat hidastaneet tahtia kuukausilla - eikä olkapääni ikävä kyllä ole vieläkään kunnossa.
Nyt Lohikäärmetanssin alkupuoli on vihdoin oikoluettu, ja teksti menee taittajalle vielä tällä viikolla, joten ensimmäisen puolikkaan pitäisi ehtiä pukinkonttiin. Toinen osa seuraa perässä pari kuukautta myöhemmin.
Mielestäni kartat ovat oikein mainioita ja ne on painettu laadukkaalle paperille. Karttoja on paljon, mutta muutama niistä, jotka kuvasivat tarkemmin itää, tuntuivat hieman turhilta koska yksityiskohtia ei ollut lähellekkään niin paljon kuin Westerosissa. Westerosissa yksityiskohtia on sen sijaan valtavasti, joka antaa varmasti vähän uutta perspektiiviä lukea kirjoja. Mukana tulee myös pari kaupunki karttaa; King's Landing ja Braavos. Nämä kaupunki kartat ovat mielestäni ehkä parasta antia paketissa, ollen todella hienoja ja yksityiskohtaisia.
Ohessa vielä Youtube video paketista, mutta kannattaa jättää viimeinen kartta "journeys" katsomatta, ellei halua spoilaantua:
Kirjaa valmistellaan painoon. Se saattaa ehtiä ulos nipin napin ennen joulua. Jos painon kanssa menee pidempään, kirja ilmestyy vasta joulun jälkeen.
-Satu / Kirjava
Luen parhaillaan Dangerous Women -antologiasta Martinin uutta The Princess and the Queen, or, The Blacks and the Greens -tarinaa Targaryeneista ja olen täpinöissä. Tyyli on erilainen kuin varsinaisissa kirjoissa, mutta kyllä tällä hyviä pohjia saa Lohikäärmetanssi ykköstä odotellessa.
Viestini ei kyllä liity mitenkään Martinin suomennettuihin kirjoihin...