J. R. R. Tolkien

  • Jussi hahmo
  • Jussi
    Arkkivelho
    Tasolla 61
    48.36

26.04.2021 14:19 #61 :: Jussi
J. R. R. Tolkien
Kiinnostavaa, että kaikkien vuosien jälkeen Taru Sormusten herrasta julkaistaan vasta nyt ensimmäistä kertaa tekijän kuvittamana. Tolkienin TSH-kuvitus on minulle tuttua kirjasta Taru Sormusten herrasta Tolkienin silmin.

Entäs Fiktiivin pohtima julkaisu suomeksi? Mahdollista, mutta kuvitetussa suomennoksessa taide on todennäköisemmin joltain tunnetulta Tolkien-taiteilijalta, kuten Alan Leeltä tai John Howelta. Luulisi, että kuvitettu suomennos joskus saadaan, koska kolme vuotta sitten sellainen ilmestyi Silmarillionista ja ensi syksynä on vuorossa Keskeneräisten tarujen kirja. Sormusten herra kuitenkin on Tolkienin tuotannon kruununjalokivi. Hobitti, Húrinin lasten tarina ja Gondolinin tuho ovat olleet ensijulkaisustaan lähtien kuvitettuja.


Sain muuten juuri loppuun Sormusten herran uusintakierroksen. Nuorena luin kirjan useasti, mutta nyt en edes muistanut, milloin edellinen kerta oli. Yli 15 vuotta sitten? Olin täysin unohtanut joitakin kohtia, ja muistin välillä paremmin elokuvien tapahtumat. Mutta se ei muuttunut, että Sormusten herra iski minuun yhä täysillä. Ei siitä mihinkään pääse, että TSH on suosikkikirjani. Koska tutustuihin siihen alakouluikäisenä ja Tolkienin kirjat olivat ensimmäinen tietoinen kokemukseni fantasiakirjallisuudesta, ei kai muuta vaihtoehtoa ole.

Täytyy sanoa, että kirjan lopetus oli erityisen onnistunut. – ellei suorastaan täydellinen. En olisi uskonut, millaisen tunnereaktion se sai minussa aikaan. George R.R. Martin on Sormusten herran fani, ja hän on lupaillut, että Tulen ja jään laulussa nähdään vastaava "katkeransuloinen" päätös tarinalle. Sitä odotellessa!

Seuraavaksi Tolkien-uusintakierroksellani ovat vuorossa Hobitti ja Silmarillion. Varmasti olisi ollut järkevintä aloittaa Hobitilla, koska se käynnistää TSH:ssa jatkuvan tarinan, mutta päädyin silti tähän järjestykseen. En ole muuten vieläkään lukenut Tarua Sormusten herrasta englanniksi, ja tämänkin uudelleenluvun otin suomeksi. Ehkä seuraavalla kerralla vihdoinkin alkukielellä...

  • Rinja hahmo
  • Rinja
    Aavevelho
    Tasolla 49
    39.69

05.10.2021 11:15 #62 :: Rinja
J. R. R. Tolkien
Kersti Juva on työstämässä Sormusten herrasta uudistettua suomennosta, jonka pitäisi tulla ulos ekan suomennoksen 50-vuotisjuhlavuonna 2023! Tämä siis on hänen itse paljastamansa tieto viime viikonlopulta, kun häntä haastateltiin tuoreen kirjansa "Tolkienin tulkkina" tiimoilta Turun kirjamessuilla.

  • kyty hahmo
  • kyty
    Senesalkki
    Tasolla 42
    46.90

05.10.2021 12:11 #63 :: kyty
J. R. R. Tolkien
Mielenkiintoista, onko siinä vanhassa suomennoksessa jotain olennaista vikaa? Vai onko tässä ideana vain modernisoida kieltä ja/tai saada myyntiin uusi versio vanhasta hitistä jonka ihmiset ostavat melko varmasti?

  • Rinja hahmo
  • Rinja
    Aavevelho
    Tasolla 49
    39.69

05.10.2021 12:36 #64 :: Rinja
J. R. R. Tolkien
Kustantajaa toki varmasti kiinnostaa raha... Sitä en muista sanotun, nähdäänkö suomennoksen kaipaavan varsinaisesti modernisointia. Kersti itse viittasi siihen, että hän on kääntäjänä ja englannin kielen ymmärtäjänä nykyisin ihan eri sarjassa kuin parikymppisenä opiskelijana 1970-luvun alussa, ja nyt vanhoja käännöksiä lukiessa hän huomaa, mitä olisi voinut tehdä vielä paremmin. Vaikka siellä ei siis ymmärtääkseni ole varsinaisia käännösvirheitä (toisin kuin surullisenkuuluisassa ruotsinnoksessa), hiottavaa kyllä löytyy ainakin kääntäjän itsensä mielestä. 

11.10.2021 00:27 #65 :: Fiktiivi
J. R. R. Tolkien
Olihan TSH:ssa selvä käännösvirhe ainakin siinä yhdessä runossa: "All that is gold does not glitter / not all who wander are lost". Jonka merkitys kääntyi siis suomennoksessa päälaelleen: "Ei kaikki kiiltävä kultaa lie / ei vaeltaja eksy jokainen". Mutta tämähän ei ollut Juvan virhe, vaan Panu Pekkasen.

  • Jussi hahmo
  • Jussi
    Arkkivelho
    Tasolla 61
    48.36

Eilen 16:48 #66 :: Jussi
J. R. R. Tolkien
Saa nähdä, miten suuret muutokset TSH:n uudistetussa suomennoksessa ovat. Itse en kuitenkaan ole hankkimassa sitä, koska olen täysin tyytyväinen nykyiseen käännökseen. Olen yllättynyt tällaisen saapumisesta. Luin Kersti Juvan kirjan Tolkienin tulkkina, josta sain kuvan, ettei suomennoksen uudistusta ole luvassa. Muuten kuin että kerran tai kaksi Sormusten herrassa esiintyviä (Juvan mielestä) epäonnistuneita nimiä voisi korjata. Juva käy kirjassaan läpi Sormuksen ritarien käännöksen ensimmäistä raakaversiota ja valitsee kohtia, jotka muuttuivat julkaistuun mennessä. Joskus hän itse huomasi virheet, välillä kanssasuomentaja Eila Pennanen, ja osan korjauksista teki myöhemmin Alice Martin 80-luvulla ilmestyneeseen yhteispainokseen, jossa koko TSH oli ensi kertaa yksissä kansissa. Juva mainitsee joissakin kohdissa, kuinka hän kääntäisi ne nykyään eri tavalla. Mutta samalla hän antaa ymmärtää, että olemassaoleviin on tyytyminen. Juva sanoo jättäneensä Tolkien-kääntämisen nuoremmille, eikä kiinnostusta ole enää tarttua uusiin julkaisuihin. Esimerkiksi Gondolinin tuhon suomensi pari vuotta sitten Jaakko Kankaanpää. Tämänvuotisessa TSH-yhteislaitoksen uudessa painoksessa nimistöä on jo korjailtu. Minusta Sormusten herran suomennoksen laajamittaiselle uusimisille ei ole minkäänlaista tarvetta, koska käännös tunnetaan laadustaan.


WSOY todella yllätti seuraavalla Tolkien-julkaisullaan. En olisi ikinä uskonut, että syyskuussa ilmestynyt The Nature of Middle-earth tulee ensi toukokuussa suomeksi nimellä Kirjoituksia Keski-Maasta. Kääntäjä on tässäkin Jaakko Kankaapää. Teos sisältää J.R.R. Tolkienin myöhäisiä tekstejä, jotka jäivät Christopher Tolkienin toimittaman 12-osaisen The History of Middle-earth -sarjan ulkopuolelle, mutta on tyyliltään samanlainen kuin sarjan loppupään kirjat. Naturen toimitti Carl F. Hostetter, ja näiden pitäisi olla viimeiset Tolkienin julkaisemattomat tekstit. Teoksen luulisi kiinnostavan vain kaltaisiani Tolkien-fanaatikkoja, ja koska History-sarjaa ei suomennettu, en odottanut tällaisen "jämä"esseekokoelman päätyvän WSOY:n julkaisulistalle.

Olen erittäin tyytyväinen Naturen suomentamisesta. En ole lukenut sitä alkukielellä, koska ajattelin käydä aluksi lävitse The History of Middle-earthin loppuun asti, ja nyt voin tarttua siihen käännöksenä. Mutta jotenkin luulisi, että WSOY:lle olisi kaupallisesti järkevämpää kääntää Beren and Lúthien vuodelta 2017, yksi kolmesta Keski-Maan ensiajan "suuresta tarinasta". Kaksi muuta on suomennettu: Húrinin lasten tarina sekä Gondolinin tuho. Ja ymmärtääkseni THoMe:n kolme viimeistä osaa, jotka myös koostuvat Tolkienin Sormusten herran valmistumisen jälkeen kirjoittamista teksteistä, ovat sisällöltään paljon merkittävämpiä kuin The Nature of Middle-earth. Erityisesti Morgoth's Ringiä on kehuttu. Itse haluaisin THoMe:n avaavan kaksiosaisen The Book of Lost Talesin suomentamista – ruotsinkielinen käännös on olemassa. Paras kadonneista taruista on jo julkaistu suomeksi osana Gondolinin tuhoa. Tämänkin uskoisin kiinnostavan suomeksi Tolkienia lukevia enemmän kuin Nature. Kadonneitten tarujen kirja kun on kaunokirjallisuutta.

The Nature of Middle-earthin suomenkielinen nimi Kirjoituksia Keski-Maasta on todella vaisu. Saman nimen voisi antaa usealle The History of Middle-earthin osalle.
Muokannut Eilen 16:50 Jussi

Valvojat: RinjaEmelie