Uusimmat viestit

Uusimmat keskustelut

The Expanse

17.12.2019 13:23 #41 : KiLLPaTRiCK
Vastaus käyttäjältä KiLLPaTRiCK aiheessa The Expanse
Ymmärtääkseni kaikessa kääntämistyössä on poljettu jo pitkään hintoja.
Joissain tapauksissa on käytetty jopa konetta. Välillä pelottaa kuinka paljon kirjoissa missaa, kun kääntäjän taidot ovat loppuneet? Näitä ei tietysti bongaa, kun ei alkuperäistekstiä näe samalla.
Elokuvissa ja TV-sarjoissa on helpompi taivastella kääntäjien kömmähdyksiä, mutta täytyy myös ymmärtää, ettei sillä palkalla tahdo pystyä itseään elättämään. Lähinnä opiskelijat tekevät samalla kun yrittävät valmistua.
Kaikenlaiset sivustot ovat täynnä listauksia ala käännöskukkanen, suomentajien kömmähdyksiä...

  • Rasimus hahmo
  • Rasimus
    Aavevelho
    Taso: 41
  • Viestejä: 849
17.12.2019 18:03 #42 : Rasimus
Vastaus käyttäjältä Rasimus aiheessa The Expanse
Koneet ovat käyneet yllättävän hyviksi kaikkein puhutuimpien kielten kanssa. Jos kääntää espanjaa, saksaa tms. englantiin jollain Google Translatorilla niin homma toimii. Siedettäviä suomennoksia sen sijaan ei tunnu saavan kuin virosta kääntämällä ja sekin varmaan kielen lähisukulaisuuden ansiosta. :grin:

Itse joskus haalin parempilaatuiset harrastelijatekstitykset jostain muualta ja korvaan suoratoistopalvelun omat niillä (sikälimikäli jollekin palvelulle on saatavissa moinen mahdollisuus joko suoraan tai kolmansien osapuolien avulla). Mutta helvetinmoista työtä sekin on, etenkin jos pitää ensin yrittää selvittää kenen harrastelijan tekstitykset on niitä hyviä.

HVM kirjoitti: Ensin helppo:
"shenanigans"

Myös helppo jos olet juomamiehiä/-naisia:
"ice cold grey goose"

Tämäkin pitäisi periaatteessa selvitä asiayhteydessä vaan kun ei.
"stomp a mudhole"


Oho... "Stompin" tiesin kyllä heti. "Goosesta" ei ollut hajuakaan. Mutta "shenanigan" järkytti: nyt kun asiaa mietti, jouduin kauhukseni toteamaan etten osaa sanoa sille suomennosta tai merkitystä. Jonkinlainen vaistomainen mielikuva virittelystä tai soheltamisesta on, mutta ei varmaa tietoa tarkasta merkityksestä. Töllössä ja elokuvissa tuon vain tajuaa ns. vaistomaisesti asiayhteyden ansiosta.

It's a beautiful day to get rid of some radioactive waste

  • HVM hahmo
  • HVM
    Upseeri
    Taso: 28
  • Viestejä: 200
17.12.2019 20:34 - 19.12.2019 00:18 #43 : HVM
Vastaus käyttäjältä HVM aiheessa The Expanse
Neloskausi tuntuu osaltaan laahaavan, toisaalta väkivalta tuntuu liian pakotetulta. Samoin kaapelikanavalta poistuminen on saanut kaikki kiroilemaan kuin merimiehet.

[edit] Kausi parani loppua kohden, kannattaa käydä katsomassa.


"Shenanigans"
Hevosenleikki ja pienet konnuudet, sanakirjakin näkyy jo tuon tuntevan eli "metku"

"Ice cold grey goose"
Boeing B737 MAX:in manuaalien päivityksestä vastaava 'Techpilot' naukkailu tuota hotellihuoneessaan 16.11.2016 valitellessaan "instassa" kollegalleen MCAS:n metkuista. Eli votkaa jäillä. Grey Goose on ranskalaista, vehnästä tislattua, kirkasta viinaa. Ko. viestittely muuten tallentui Outlookin kansioon, joten päätyivät sitten viimein myös FAA:lle, ja myös meidän luettavaksi. -“So I basically lied to the regulators (unknowingly)”

"Stomp a mudhole"
Sama kuin "rip you a new one" antaa jollekin selkään/turpaan voittaa joku taistelussa.
Viimeksi muokattu: 19.12.2019 00:18 HVM. Syy: juu

Valvojat: RaccoonRasimus
Paikalla 1 jäsen ja 40 vierailijaa
LordStenhammar
Uusin jäsen: Ruska
Jäseniä yhteensä: 9376