Painajainen
Taso: 36

- Viestejä: 208
Finnconin haastattelussa kesällä Satu Hlinovsky teki selväksi, ettei hänestä olisi mielekästä käyttää useampaa kääntäjää yhden kirjan työstämiseen. Minustakin tosin eri sarjoja voisi kääntää useampi suomentaja, jotta uusien kirjojen julkaisutahti olisi nykyistä tiheämpi. Mitä tulee Abercrombien seuraavaan käännökseen, sen viivästyminenhän ei ole ollut pelkästään Kirjavasta kiinni.
Totta kai kirjojen kääntäminen suomeksi on kallista. En ole tietoinen suomentajien nykyisestä palkkatasosta, mutta olen aikanaan ollut useamman vuoden erään kustantajan julkaisutoimikunnassa ja tiedän, että jokaisen käännöskirjan kannattavuutta pitää harkita tarkkaan.
Tosiasia kuitenkin myös on, että ellei julkaise riittävän nopeasti ja oikeaan aikaan, on myyntikin huomattavasti heikompaa. Jos Kirjava ei kahtena peräkkäisenä vuonna onnistu saamaan yhtään kirjaa (saati sitä yhtä, kaikkein odotetuinta) ulos kirjasyksyyn, Kirjamessuille ja joulumarkkinoille eikä kykene hyödyntämään myöskään TV-sarjan uuden tuotantokauden nostetta, olisi ehkä kuitenkin tullut kannattavammaksi palkata joku muu suomentamaan edes Lohikäärmetanssi. Tiedän ihmisiä, jotka olisivat mielellään tukeneet pienkustantajaa ja valinneet suomenkieliset Martinit, mutta ryhtyvät sitten kuitenkin mielummin lukemaan sarjaa sillä kielellä, jolla se on saatavilla.
Eikös se ole niin, että Kirjava on viimeksi onnistunut julkaisemaan uuden suomennoksen (Tuulen nimi) peräti kolme vuotta sitten?
Ja ihan uteliaisuuttani kysyn: miksi Abercomben suomennos sitten on viivästynyt, jos se ei ole pelkästään Kirjavasta kiinni?
Onko teillä käynyt mielessä se, että kustantaminen on liiketoimintaa, jopa pienelle kustantamolle? Ehkä ei kannata palkata toista kääntäjää, ja sitä saattaa joutua tekemään keikkaa toisaalle, että rahat riittäisivät vaikka perheen ruokaan? Ja sairastaminenhan ei yrittäjälle ole sallittua ollenkaan, koska kirjan julkistaminen viivästyy?
Olen yllättynyt siitä, kuinka tämä kaikki-mulle-heti-nyt -asenne leviääkään!
edit: Kirjoittamani on täysin spekulaatiota, eikä perustu mihinkään sisäpiiritietoihin.
Kyllä sitä toisaalta ymmärtää maksavien asiakkaiden närkästyksen. Ensin Martinilta menee iisakinkirkkomitoista saada kirja edes valmiiksi ja nyt mennään kolmennalle vuodelle ilmestymisen jälkeen ilman käännöstä. Suositan kuitenkin pitämään nurinan vaikka tässä ketjussa eikä soittamaan keskellä yötä kustantajalle kotiin, kuten tapahtui kun MTV3 lopetti Star Trekin näyttämisen...
Kaipa tuon voisi tammikuussa lukea sitten jollain kielellä.
Tässä tapauksessa voi mielestäni käyttää Neil Gaimanin
"George R.R. Martin is not your bitch"
-vastausta. Pienen firman pyörittäminen vertautuu mielestäni luovaan työhön tässä tapauksessa, varsinkin kun kääntäminen on taidetta, jota ei varmasti haluta tehdä huonosti.
Ainoa asia, josta Kirjavaa voi moittia, on huono asiakasviestintä.
Tuli muuten vielä yksi asia mieleen: Painon (Kirjavan kirjat on painettu WS Bookwellilla) aikataulut. En tiedä vetääkö Sanoma-WSOYn kirjat ohi muista odottavista, jos jotain bestselleriä yhtäkkiä tarvitaankin uusi painos, mutta voisin kuvitella, että pienet joutuu tässäkin väistämään.
Sivuhuomiona: sellaista firmaa kuin Sanoma-WSOY ei ole enää olemassa. WS Bookwell on Sanoman omistuksessa ja WSOY Bonnierin omistuksessa nykyään.
1) Yrittäjän vaimona olen käytännössä naimisissa sekä miehen että miehen firman kanssa, joten tiedän kyllä yhtä ja toista yrittäjän arjesta. Jokainen pyörittää yritystä tyylillään, mutta jos menestyä haluaa, kannattaa pitää kiinni lupauksista, hoitaa asiallisesti tiedottaminen sekä nettisivut ja ylipäätään palvella asiakasta hyvin.
2) Yrittäjä voi valitettavasti joutua kohtaamaan todella ikäviä, kohtuuttomia ja jopa häiriintyneitä asiakkaita. Tässä ketjussa sellaisia ei onneksi ole näkynyt.
3) Myös luovan työn tekijöillä on deadlineja, joita pitää noudattaa. Muuten esimerkiksi mikään sanomalehti, teatteriesitys tai lehteen tilattu jatkokertomus ei valmistuisi ajallaan.
Jewel kirjoitti: Jokainen pyörittää yritystä tyylillään, mutta jos menestyä haluaa, kannattaa pitää kiinni lupauksista, hoitaa asiallisesti tiedottaminen sekä nettisivut ja ylipäätään palvella asiakasta hyvin.
Siinä taidatte olla oikeassa, että suurin ongelma ja sitä myötä pääasiallinen syy harmitukseen (muidenkin kuin minun) lienee tiedotus eli sen puute. Ainahan näin ei ole ollut. Jos Kirjava pitäisi lukijoitaan ajan tasalla ja pahoittelisi muuttuvia aikatauluja, ei pitkä odotus tuntuisi ollenkaan niin ikävältä. Olen edelleen sitä mieltä, että dialogi asiakkaiden kanssa esimerkiksi juuri täällä Risingissä oli ja voisi yhä olla pienen kustantajan vahvuus, jolla pystyisi kompensoimaan isoihin pajoihin verrattuna heikompia resursseja. Tällä hetkellä dialogia käytäneen sähköpostitse jokaisen kyselijän kanssa erikseen, mikä ei varmasti ole ajankäytön kannalta se taloudellisin tapa.
Ja kukin saa tietysti olla eri mieltä, mutta minusta suomennosta on saatu odottaa huomattavan kauan jopa siihen nähden, että kyseessä on pienkustantaja. Ottakaa huomioon, että emme (ilmeisesti?) edes odota kokonaista kirjaa vaan puolikasta. Jos tämä tekee minusta hemmotellun Stockmannin asiakkaan, niin sitten tekee.
Jussi kirjoitti:
Jewel kirjoitti: Jokainen pyörittää yritystä tyylillään, mutta jos menestyä haluaa, kannattaa pitää kiinni lupauksista, hoitaa asiallisesti tiedottaminen sekä nettisivut ja ylipäätään palvella asiakasta hyvin.
Ymmärtääkseni Kirjava on saavuttanut (ainakin pienkustantajaksi) menestystä nykyisellä tyylillään.
Odotin kesään saakka suomennosta. Kun sitä ei kuulunut, tartuin (halpaan) englannin kieliseen versioon. Olin aivan varma, että kielitaitoni ei riitä. Mutta kuinka ollakaan; google kääntäjä puhelimeen ja kyllä lukeminen sujuu. Tosin kolme-neljä kertaa hitaammin kuin suomen kielinen. Ensimäinen kappale oli muuten pahin...
Kyllähän sitä itsekkin tuli viime talvena Dance luettua englanniksi,kun lainasin sen valtavan kokoisen kovakantisen. Itsekkin luulin,että en ymmärtäisi mitään,kun en ollut lukenut yhtään kirjoja englanniksi,mutta yllättäen se olikin paljon helpompaa kieltä,kuin luulin. Ensimmäinen luku oli kaikkein vaikein,mutta siitä se yllättäen helppottui,vaikka lukeminen olikin 3 kertaa hitaampaa. Suomennos tulee silti hommattua,koska muutkin suomennokset löytyy hyllystä ja haluan tarkistaa että ymmärsinkö varmasti ihan kaiken.
No ei varmaan monelle hirveä ylläri ollut että kirja ei ilmesty Kirjamessuille.Epäilen että ei pukinkonttiinkaan viellä kerkeä.
Sini kirjoitti: Onko teillä käynyt mielessä se, että kustantaminen on liiketoimintaa, jopa pienelle kustantamolle? Ehkä ei kannata palkata toista kääntäjää, ja sitä saattaa joutua tekemään keikkaa toisaalle, että rahat riittäisivät vaikka perheen ruokaan? Ja sairastaminenhan ei yrittäjälle ole sallittua ollenkaan, koska kirjan julkistaminen viivästyy?
Olen yllättynyt siitä, kuinka tämä kaikki-mulle-heti-nyt -asenne leviääkään!
Mielestäni kaikki-mulle-heti -asenne ei ehkä ole omiaan kuvaamaan odottelijoiden närkästystä tässä tapauksessa. Vuosien odottelu on jo oma lukunsa itsessään, mutta useamman katteettoman lupauksen aiheuttaman pettymyksen jälkeen saa jo minusta vähän purnatakin. Mainitusti se taitaakin olla ongelman todellinen ydin. Tuolla vanhalla forkalla jo ihmettelin Kirjavan ilmeisen yltiöoptimistisia arvioita julkaisuajankohdasta kerta toisensa jälkeen. Tuskin ketään hyödyttää moinen - ennemmin olisi parempi heittää varovainen arvio ja yllättää lukijat julkaisemalla "suunniteltua" aiemmin! Odottamattomia toki tapahtuu, mutta sellaisestakin on mahdollista infota.
En tiedä muista, mutta kun minulla on odotuslistalla jotain niin keskityn muihin asioihin ja kohta huomaankin, että odottamani asia on ilmestynyt. Maailmassa on niin paljon kirjoja, että luettavaa riittää ja kyllä se suomennos tulee, kun tähdet ovat oikeassa asennossa.
Itse olen ollut tyytyväinen suomennoksen laatuun. Joistakin kielioppivirheistä ei jaksa motkottaa.
Tämmöistä kuulin Kirjavan suunnalta
On totta, että kirjan ilmestymistä on jouduttu siirtämään. Syitä on monia: kansainvälinen muutto, valtava kotiremonttihelvetti, sekä lukuisia loukkaantumisia, jotka ovat hidastaneet tahtia kuukausilla - eikä olkapääni ikävä kyllä ole vieläkään kunnossa.
Nyt Lohikäärmetanssin alkupuoli on vihdoin oikoluettu, ja teksti menee taittajalle vielä tällä viikolla, joten ensimmäisen puolikkaan pitäisi ehtiä pukinkonttiin. Toinen osa seuraa perässä pari kuukautta myöhemmin.
Helpotin omaa odotustani (kovakantinen Miekkamyrsky) ja tilasin The Lands of Ice and Firen. Kyseessä siis kirjasarjan karttapaketti.
Mielestäni kartat ovat oikein mainioita ja ne on painettu laadukkaalle paperille. Karttoja on paljon, mutta muutama niistä, jotka kuvasivat tarkemmin itää, tuntuivat hieman turhilta koska yksityiskohtia ei ollut lähellekkään niin paljon kuin Westerosissa. Westerosissa yksityiskohtia on sen sijaan valtavasti, joka antaa varmasti vähän uutta perspektiiviä lukea kirjoja. Mukana tulee myös pari kaupunki karttaa; King's Landing ja Braavos. Nämä kaupunki kartat ovat mielestäni ehkä parasta antia paketissa, ollen todella hienoja ja yksityiskohtaisia.
Ohessa vielä Youtube video paketista, mutta kannattaa jättää viimeinen kartta "journeys" katsomatta, ellei halua spoilaantua:
Tämmöistä kirjavan suunnalta
Kirjaa valmistellaan painoon. Se saattaa ehtiä ulos nipin napin ennen joulua. Jos painon kanssa menee pidempään, kirja ilmestyy vasta joulun jälkeen.
-Satu / Kirjava
Hienoa. On peräti siis mahdollista saada kirja fyysisesti käsiin tämän vuoden puolella tai ainakin alkuvuodesta.
Luen parhaillaan Dangerous Women -antologiasta Martinin uutta The Princess and the Queen, or, The Blacks and the Greens -tarinaa Targaryeneista ja olen täpinöissä. Tyyli on erilainen kuin varsinaisissa kirjoissa, mutta kyllä tällä hyviä pohjia saa Lohikäärmetanssi ykköstä odotellessa.
Minua The Princess and the Queen kiinnostaa valtavasti, ja olen saamassa
Dangerous Womenin
joululahjaksi. TPaTQ:n jälkeen saattaa mennä vuosia, ennen kuin seuraava Tulen ja jään laulun maailmaan sijoittuva novelli/pienoisromaani saapuu luettavaksi. Martin nimittäin vahvisti pari viikkoa sitten Australiassa aikovansa kirjoittaa lisää Dunk & Egg -tarinoita vasta A Dream of Springin valmistumisen jälkeen. Ensi vuonna ilmestyvä kokoelma
A Knight of the Seven Kingdoms
on kuvitettu, Martinin mukaan "lavishly illustrated by one of the calendar artists".
Viestini ei kyllä liity mitenkään Martinin suomennettuihin kirjoihin...