Tarinasta on kertynyt suomennoksia jo useampia. Luin Alice Martinin suomennoksen, jossa sanaleikit oli keksitty varsin onnistuneesti. Vertasin joitain kohtia Kirsi Kunnaksen ja Eeva-Liisa Mantereen suomennokseen, jossa sanaleikit olivat ratkaistu eri tavalla – ehkä enemmän alkuperäistekstin mukaisesti. Kumpi tai mikä suomennoksista miellyttää eniten lienee lukijasta kiinni.

Tarina on jo lapsuudesta tuttu. Alice/Liisa nukahtaa kesken lukutuokion ja päätyy unessa Ihmemaahan. Alicen lisäksi päättömässä tarinassa on mukana muun muassa valkoinen kani, hatuntekijä, irvikissa sekä karmea ”PÄÄ POIKKI!” kuningatar. Kirja on hauskaa luettavaa näin aikuisenakin. Nonsense-kirjallisuus ei yleensä ole makuuni yhtään - joitain olen yrittänyt lukea, mutta ei vaan putoa. Ihmemaa näyttää olevan poikkeus, mutta sekin voi johtua siitä, että tarina on tuttuakin tutumpi ja tavallaan tietää mitä odottaa.

Oliko kirja-arviosta sinulle hyötyä? 
star1
star2
star3
star4
star5
star6
star7
star8
star9
star10

Tietoa kirjasta :: Alicen seikkailut ihmemaassa

Lewis Carroll Julkaistu: 1995
Tyyppi: spekulatiivinen fiktio
Tyylit: fantasiasatufantasia, lapset
Avainsanat: elokuva

Alkuteos ilmestynyt 1865.

1. laitos: Liisan seikkailut ihmemaassa. WSOY, 1906. Suomentanut Anni Swan. Kuvittanut John Tenniel. Uusi painos 1983. Kuvittanut Tove Jansson. 2. painos 1984. 3. painos 2001. Sidottu.

2. laitos: Liisan seikkailut ihmemaassa. Gummerus, 1972. Suomentaneet Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner. Kuvittanut John Tenniel. 3. painos 1982. Sidottu.

3. ... (lisää)

Muita kirjoja joista saatat pitää

ÄänihäkkiVedeeran taru (Vedeera, #1)Kadonnut kaupunki (Salainen kirjasto, #2)Prinssi Ahava ja valtaistuimen salaisuus (Patarania, #2)Alice Peilintakamaassa
Paikalla 4 jäsentä ja 53 vierailijaa
Jawa_Kaapissa, NoctilucA, Wanda, Echramath
Uusin jäsen: Jawa_Kaapissa
Jäseniä yhteensä: 8665