-
- Euroviisut 2024
- Konserttisali / kyty | Tänään 02:30
-
- George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia
- Lukusali / KiLLPaTRiCK | Tänään 01:18
-
- Lukuhaaste: Helmet 2024
- Lukupiiri / Eija | Eilen 11:08
-
- Lukuhaaste: Popsugar 2024
- Lukupiiri / Eija | Eilen 11:05
-
- Lukuhaaste: Goodreads ATY 2024
- Lukupiiri / Eija | Eilen 11:02
Veronica Roth (mm. Outolintu-sarja)
Trilogiasta ovat tosiaan ilmestyneet kaksi ensimmäistä osaa, Divergent ja Insurgent ja viimeisen, Allegiantin pitäisi ilmestyä tässä kuussa. Ensi vuoden puolella pitäisi myös tulla suomennos ensimmäisestä osasta. Divergent saapuu myös elokuvateattereihin ensi maaliskuussa. Traileri.
Itse luin ensimmäisen osan englanniksi tällä viikolla ja tykkäsin kovasti. Vaikka mukana oli paljon jo nähtyjä piirteitä kuten romanssi, kontrolloiva yhteiskunta ja vallankumous/kapina, Divergent erottui massasta positiivisena yllätyksenä. Koko juoni ei esimerkiksi pyörinyt rakkaustarinan ympärillä ja romanssi eteni muutenkin sopivan rauhallisessa tahdissa. Divergent pomppasi heti lempikirjoihin ja leffa ensi vuoden odotetuimpiin.
Onkos täällä muitakin Divergentista innostuneita?
Itse en ainakaan kokenut kieltä mitenkään erityisen hankalana, siitä sai nopeasti kiinni ja pysyin oikein hyvin mukana. Joka sanaa ei tietenkään vieraalla kielellä lukiessa voi ymmärtää, mutta kokonaisuudesta koin saavani hyvän kuvan. Suosittelen kyllä kokeilemaan! Suomennoksen aion kyllä minäkin varmaan lukea, ainakin uteliaisuudesta käännösratkaisuja kohtaan. (Ja tietenkin tarkistaakseni, olenko ymmärtänyt jotain täydellisesti pieleen )Noora kirjoitti: Suomennos tulee varmaan luettua jossainvaiheessa varmaankin,vaikka toisaalta voisi alkuperäiskielelläkin kokeilla jos se kieli ei ole liian hankalaa ja monimutkaista.
Kirjaneito kirjoitti: Veronica Rothin dystopiatrilogiasta (Divergent, Insurgent ja tässä kuussa ilmestyvä Allegiant) on tullut aikamoinen ilmiö rapakon takana.
Joo, kahta ensimmäistä osaa on kuulemma myyty yli neljä miljoonaa kappaletta.
Kirjasta hurjasti pitäneenä toivon kyllä uskollista leffaversiota. Toisaalta kuitenkin esim. Luukaupunki-leffa oli aika erilainen kuin kirja, mutta mielestäni erittäin hyvä leffasovitus. Toivottavasti molemmat, uskollinen kirjalle ja hyvä leffa!Jussi kirjoitti: Minuakin Rothin sarja kiinnostaa, ainakin jonkin verran. Jos suomennos ilmestyy ennen filmin ensi-iltaa, voisin lukea kirjan ja vasta sitten mennä elokuviin. Toimin näin Nälkäpelin kanssa, ja hyvin tuloksin. En kyllä tiedä, onko Divergentistä tulossa yhtä uskollinen leffasovitus. Julkaiseekohan Otava käännöksen suoraan elokuvakannella, kuten WSOY teki Lumoavalle kiroukselle ?
Itse toivoisin kyllä mielummin ei-leffakannellista versiota, sillä jotenkin leffakansista tulee aina ensimmäisenä mieleen leffa, ja sitten vasta kirja. Leffakannellinen versio tuntuu kyllä aika todennäköiseltä.
Luin itse kirjan viime syksynä, joten se ei ole tuoreena mielessä. Olen sen kuitenkin itselleni merkinnyt neljänä tähtenä, mikä tarkoittaa viihdyttävää, ei suurempaa valittamista, mutta jotain siitä puuttui tai olisin toivonut muuttuvan. Nyt sitten spekuloimaan, mitäköhän se olisi ollut... Ei vain, se on minulla uudelleenlukulistalla, mutta sitä lykkään eteenpäin lähemmäs elokuvan ensi-iltaa ja siirryn siitä suoraan kakkososaan.
Tämä oli muuten hauska! Itsellekin assosioitui ihan sama sana.
Hauskaa, että suomennos on tulossa noinkin pian. (ehyii kerrata suomeksi ennen leffaa ) Itse en kyllä nimestä oikeastaan tykkää, mutta toisaalta olen niin paatunut ajattelemaan kirjaa vain nimellä Divergent, että kaikki muu tuntuu oudolta. Leffakin tulee varmasti olemaan minulle Divergent, on sen "oikea" nimi sitten mikä tahansa. Ehkäpä tähän tottuu alkujärkytyksen jälkeen...Jussi kirjoitti: Nyt on selvinnyt, että sarjan avausosa ilmestyy suomeksi tammikuussa nimellä Outolintu. Käännetäänköhän elokuvankin nimi näin?
Ilmeisesti Divergent-sarjan nimi on myös suomeksi "Outolintu", sillä esitteessä puhutaan Outolintu-kirjoista.
Rinja kirjoitti: Yritin joskus itse miettiä sanalle divergent suomenkielistä käännöstä, mutta ne ovat aika outoja kirjan nimenä. Eriävä, erisuuntainen, eritytyvä, kun kauempaa hakee niin irtoava, erillään oleva...
Vaikka Outolintu ei ehkä kuulostakaan miltään ihanne nimeltä niin on se nyt ehkä vastaavia käännöksiä parempi, se myönnettäköön. Kansi näyttää eriskummalliselta kun itse on tottunut siihen ns. 'alkuperäiseen', mutta kaipa tuohonkin tottuu.. Ja kaiken kaikkiaan ehkä se suomennos onkin ihan ok juttu.. Sitten kyllä alkaa ottamaan päähän, jos (ja luultavasti kun) elokuvankin nimi käännetään samalla tavalla..
Karajishi kirjoitti:
Rinja kirjoitti: Yritin joskus itse miettiä sanalle divergent suomenkielistä käännöstä, mutta ne ovat aika outoja kirjan nimenä. Eriävä, erisuuntainen, eritytyvä, kun kauempaa hakee niin irtoava, erillään oleva...
Vaikka Outolintu ei ehkä kuulostakaan miltään ihanne nimeltä niin on se nyt ehkä vastaavia käännöksiä parempi, se myönnettäköön. Kansi näyttää eriskummalliselta kun itse on tottunut siihen ns. 'alkuperäiseen', mutta kaipa tuohonkin tottuu.. Ja kaiken kaikkiaan ehkä se suomennos onkin ihan ok juttu.. Sitten kyllä alkaa ottamaan päähän, jos (ja luultavasti kun) elokuvankin nimi käännetään samalla tavalla..
Itse jos olisin joutunut nimen kääntämään (lukematta teosta) kääntäisin nimen Poikkeava (tämän tyyppisiä nimiähän on usein nuorille suunnatuilla teoksilla). Jos joku on englannin kielisen teoksen lukenut, kertokaa olenko yhtään oikeilla jäljillä! Olen yrittäny olla spoilaantumatta kirjan sisällöistä.
Nimien kääntäminen on joskus todella haastavaa. Suora käännös voi toisinaan olla niin tökerön kuuloinen suomeksi, että suomalaisen painoksen nimi onkin jotain aivan muuta, mutta säilyttää teoksen hengen (parhaimmassa tapauksessa). Joskus taas teosta ei suomenneta, vaan alkuperäisen teosnimen alle liitetään suomalaisen painoksen enemmän tai vähemmän selittävä nimi. Tätä linjaa on käytetty paljon myös elokuvien nimissä.
Nostan kyllä hattua kaikkien suomentajien työpanokselle! Etenkin jos kirjaa lukiessaan/elokuvaa katsoessaan voi todeta suomennoksen olevan erittäin laadukasta (toisinaan esim. NetFlixin kanssa näin ei aina ole). Ilman suomentajia luettavien kirjojan määrä olisi varsin suppea (kun en osaa luontevasti ottaa englanninkielistä kirjaa, vaikka kelitaidoissani ei pahasti oole valitettavaa).
Toisaalta saattaisin lukea nykyistä enemmän engalanniksi, jos maailmalla paljon kehutut kirjat eivät meille asti rantautuisi. Arvostan silti äidinkielellä tarjotun laajan kirjallisuus valikoiman määrää. Uusia teoksia ilmestyy enemmän kuin niitä ehtii lukea. Onneksi kaikkea ei ole pakko lukea vaan voi keskittyä juuri niihin, jotka houkuttavat eniten. Voin jo nyt sanoa, että Outolintu on varmasti yksi ensivuoden merkittävimmistä tai ainakin eniten odottamistani teoksista minulle.
Nafisan kirjoitti: Itse jos olisin joutunut nimen kääntämään (lukematta teosta) kääntäisin nimen Poikkeava (tämän tyyppisiä nimiähän on usein nuorille suunnatuilla teoksilla).
Itse olisin kääntänyt nimen varmaan juuri tuoksi Poikkeavaksi taikka sitten Poikkeavanlaiseksi, mutta taitavat aika pitkälle sama asia olla.. Ainakin juoneen nimet mielestäni kävisivät.
++ Minunkin mielestä nimi Outolintu on jotenkin kummallinen. Olisivat pitäneet sen Divergenttinä :) Nomutta, kaikkeen tottuu.
Tekstin seassa ei siis vilahtanut divergent-sanan yhetydessä niin outolintu, kuin poikkeavakaan. Sen sijaan sana oli käännetty divergentiksi. Eikä siis muodotoon divergent, vaan muotoon divergentti. Siis divergentti. "Vaatimaton. Uskalias. Terävä. Divergentti." -Ja tuo oli suora lainaus.
Okei sain pienen shokkikohtauksen keskellä Helsingin keskustaa ja jauhoin käännöksen kauheudesta koko junamatkan ja nyt tulen vielä tännekin purkamaan tunteitani. Siis divergentti!? Itse inhoan suomennosta, olisivat nyt joko jättäneet sen kokonaan ennalleen tai sitten suomentaneet kokonaan. EI tällaista välimuotoa. Olen järkyttynyt.