Uusimmat viestit

Uusimmat keskustelut

Vierailla kielillä lukeminen

  • Knox Gargol hahmo Kirjoittaja
  • Knox Gargol
    Paladiini
    Taso: 39
  • Viestejä: 688
29.07.2014 17:29 - 29.07.2014 21:30 #1 : Knox Gargol
Iiivaredit: Martin-keskustelu harhautui sen verran paljon, että jatketaan omassa aiheessaan:

Diara kirjoitti: Pääsen vihdoin ja viimein minäkin osallistumaan tähän keskusteluun, kun kesäprojekti alkaa olla ohi. En nimittäin ennen tätä kesää ollut lukenut kuin ensimmäiset kaksi osaa sarjasta, mutta nyt on enää jäljellä Lohikäärmetanssi 1, jonka pääsen aloittamaan torstaina. On ollut kyllä ihana kirjakesä, kun luettavasta ei ole tämän takia ollut pulaa - varsinkin kun ehdin lukea vain viikonloppuisin. Vielä minulla ei siis ole kiire saada Lohikäärmetanssin toista osaa käsiini, kun ensin täytyy lukea ensimmäinen osa. Tämän jälkeen taidan siirtyä lukemaan tulevat osat englanniksi.


Diara, suosittelen yleensäkin työstämään teokset alkukielellä, koska käännöskukkasia tapahtuu hyvin usein, ja, joka tapauksessa, osa sisällöstä hukkuu käännöksessä.

Your body and soul,
Each others' mate,
The twain shall split,
My blade to sate.
Viimeksi muokattu: 29.07.2014 21:30 Iivari.

  • Diara hahmo
  • Diara
    Paladiini
    Taso: 38
  • Viestejä: 514
29.07.2014 17:43 #2 : Diara
Vastaus käyttäjältä Diara aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Knox Gargol kirjoitti: Diara, suosittelen yleensäkin työstämään teokset alkukielellä, koska käännöskukkasia tapahtuu hyvin usein, ja, joka tapauksessa, osa sisällöstä hukkuu käännöksessä.


Minulle englanniksi lukeminen ei ole mitenkään vieras laji, kolme viimeistä Potteria meni englanniksi ennen suomennosten lukua ja on siellä luettujen listalla Sormusten Herratkin monien muiden lisäksi. Paljon on tullut englanniksi luettua, jossain vaiheessa en suomennettuja lukenut ollenkaan, kun omia suosikkikirjoja ei suomennettu niin eihän siinä vaihtoehtoja ollut. Loput Martinin kirjoista tulee tosiaan luettua englanniksi, kun en jaksa odotella suomennoksia. Pääsee ne suomennokset omaan hyllyyn sitten, kun kovakantisina joskus vuosien saatossa ilmestyvät. Olen havainnut käännökset erittäin hyviksi niistä kirjoista, mitkä olen lukenut molemmilla kielillä, mutta kieltämättä alkukielellä lukemisessa on oma tunnelmansa.

"It's dangerous business going out your front door" - J.R.R. Tolkien

  • max hahmo
  • max
    Kapteeni
    Taso: 46
  • Viestejä: 627
29.07.2014 20:07 - 29.07.2014 20:08 #3 : max
Vastaus käyttäjältä max aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Knox Gargol kirjoitti: Diara, suosittelen yleensäkin työstämään teokset alkukielellä, koska käännöskukkasia tapahtuu hyvin usein, ja, joka tapauksessa, osa sisällöstä hukkuu käännöksessä.

Hukkuuhan osa sisällöstä myös vieraalla kielellä lukiessa. Äidinkieli on aina se sisäistyneempi kieli, jolla tavoittaa kaikki vivahteet lennosta ja aivot työstää tekstiä ihan eri tavalla vapautuneesti kuin vieraalla kielellä lukiessa, vaikka olisi siinä kuinka hyvä.
Viimeksi muokattu: 29.07.2014 20:08 max.

  • Knox Gargol hahmo Kirjoittaja
  • Knox Gargol
    Paladiini
    Taso: 39
  • Viestejä: 688
29.07.2014 20:51 #4 : Knox Gargol
Vastaus käyttäjältä Knox Gargol aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

max kirjoitti:

Knox Gargol kirjoitti: Diara, suosittelen yleensäkin työstämään teokset alkukielellä, koska käännöskukkasia tapahtuu hyvin usein, ja, joka tapauksessa, osa sisällöstä hukkuu käännöksessä.

Hukkuuhan osa sisällöstä myös vieraalla kielellä lukiessa. Äidinkieli on aina se sisäistyneempi kieli, jolla tavoittaa kaikki vivahteet lennosta ja aivot työstää tekstiä ihan eri tavalla vapautuneesti kuin vieraalla kielellä lukiessa, vaikka olisi siinä kuinka hyvä.


Siinä tapauksessa vika lukijan kielitaidossa, ei tekstissä. Jos hallitsee kielen vahvasti, nappaa helposti kirjan kuin kirjan kaikki ulottuvuudet, mitä käännöstä lukiessa ei voi tehdä, koska osa ulottuvuuksista hukkuu käännöksessä.

Your body and soul,
Each others' mate,
The twain shall split,
My blade to sate.

  • kyty hahmo
  • kyty
    Senesalkki
    Taso: 41
  • Viestejä: 803
31.07.2014 00:04 #5 : kyty
Vastaus käyttäjältä kyty aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Knox Gargol kirjoitti:

max kirjoitti:

Knox Gargol kirjoitti: Diara, suosittelen yleensäkin työstämään teokset alkukielellä, koska käännöskukkasia tapahtuu hyvin usein, ja, joka tapauksessa, osa sisällöstä hukkuu käännöksessä.

Hukkuuhan osa sisällöstä myös vieraalla kielellä lukiessa. Äidinkieli on aina se sisäistyneempi kieli, jolla tavoittaa kaikki vivahteet lennosta ja aivot työstää tekstiä ihan eri tavalla vapautuneesti kuin vieraalla kielellä lukiessa, vaikka olisi siinä kuinka hyvä.


Siinä tapauksessa vika lukijan kielitaidossa, ei tekstissä. Jos hallitsee kielen vahvasti, nappaa helposti kirjan kuin kirjan kaikki ulottuvuudet, mitä käännöstä lukiessa ei voi tehdä, koska osa ulottuvuuksista hukkuu käännöksessä.


Riippuu kai myös käännöksestä, jos sisältö on käännetty hyvin niin suomennos on vähintään yhtä hyvä. Eroja on tietysti aina kun on eri kielistä kyse, mutta jos kielitaito ei ole natiivin tasolla niin jotain jää väkisinkin sisäistämättä.

Itse luen sekä suomeksi että englanniksi, ja vaikka ymmärränkin englantia hyvin (muutamia tuntemattomia sanoja lukuun ottamatta) niin omalla äidinkielellä lukeminen on ainakin itselle kevyempi vaihtehto josta sisäistää helpommin asioita. Ja hyvän suomennoksen lukeminen on sujuvaa tekstikarkkia. Muistan tykänneeni esim Jonathan Strange & Mr. Norrellin suomennoksesta kovasti, kaikista kirjan puutteista huolimatta, enkä usko että englanniksi lukeminen olisi tuonut siihen kokemukseen mitään lisää. Ehkä jopa päin vastoin. Tosin en voi kunnolla verrata koska en ole lukienut kirjaa alkuperäiskielellä.

Liekö sitten omalla kohdallani kielimuuria vai mitä... Joka tapauksessa aivot taitavat joutua työskentelemään rankemmin kun lukee jotain kielellä joka ei ole lapsuudessa opittu äidinkieli. Senhän oppi aikana kun aivot imivät itseensä asioita pesusienen lailla eikä sitä tarvinnut erikseen opetella.

Joskus käy jopa niin että suomennoksessa on joku yksittäinen asia hauskempi kuin alkuperäisessä versiossa, tai sitten eri tavalla hauska mutta ei huonompi. Luen esim Pratchettit mieluummin englanniksi, mutta silti koen että pluurankeli oli hauskempi kuin skellington ja ampiaipinen naurattaa yhä enemmän kuin ehkä olisi tervettä.
Seuraavat käyttäjät sanoivat kiitos: Xariel, Skie, lilybee

  • Caladran hahmo
  • Caladran
    Aseenkantaja
    Taso: 13
  • Viestejä: 22
31.07.2014 01:35 #6 : Caladran
Vastaus käyttäjältä Caladran aiheessa Vierailla kielillä lukeminen
Luen mielelläni Englanning kielisiä kirjoja, joita on tullut luettua jo jonkun verran ja lisää tulossa. Ei suurempia ongelmia sen kanssa.

Istu alas ja kirjoita. Joka aamu.

  • Saki hahmo
  • Saki
    Ritari
    Taso: 34
  • Viestejä: 335
31.07.2014 09:16 #7 : Saki
Vastaus käyttäjältä Saki aiheessa Vierailla kielillä lukeminen
Ne pari kirjaa joita olen lukenut englanniksi ovat olleet ehkä jopa parempia kuin suomeksi. Osan Harry Pottereista ja osan Percy Jacksoneista oon lukenut englanniksi suomennettujen jälkeen ja varsinkin Percyt olivat ehdottomasti parempia alkuperäiskielellään. Taru sormusten herraa voisin alkaa lukemaan englanniksi jos joskus vaan jaksasisi aloittaa :lol:

  • Knox Gargol hahmo Kirjoittaja
  • Knox Gargol
    Paladiini
    Taso: 39
  • Viestejä: 688
31.07.2014 12:26 #8 : Knox Gargol
Vastaus käyttäjältä Knox Gargol aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Sweex kirjoitti: Taru sormusten herraa voisin alkaa lukemaan englanniksi jos joskus vaan jaksasisi aloittaa :lol:


Suosittelisin aloittamaan Hobitista, ellet ole lukenut mitään muuta Tolkienin tuotannosta alkukielellä.

Your body and soul,
Each others' mate,
The twain shall split,
My blade to sate.

  • max hahmo
  • max
    Kapteeni
    Taso: 46
  • Viestejä: 627
31.07.2014 12:39 - 31.07.2014 12:54 #9 : max
Vastaus käyttäjältä max aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Knox Gargol kirjoitti: Siinä tapauksessa vika lukijan kielitaidossa, ei tekstissä. Jos hallitsee kielen vahvasti, nappaa helposti kirjan kuin kirjan kaikki ulottuvuudet, mitä käännöstä lukiessa ei voi tehdä, koska osa ulottuvuuksista hukkuu käännöksessä.

No voihan se niinkin olla, mutta aika kovalla levelillä pitäisi kielitaidon olla, esim. ulkomailla asumista ja vastaavaa takana. Itse olen selvästi keskivertoa parempi ihan sillä perusteella että kirjoitin aikanaan englannista L eli paremmin kuin 95% ikäluokasta eikä kielitaitoni siitä ole vuosien varrella ainakaan romahtanut. Sen jälkeen olen lukenut kymmeniä kirjoja englanniksi vuosittain, mutta en kyllä uskalla väittää että nuortenkirjaa haastavampaa tekstiä lukiessa aivoni työstäisi sitä yhtä luontevasti kuin suomea...

Opiskellessa luetut asiatekstit on tietty asia erikseen, koska tieteellisessä tekstissä riittää sisällön ymmärtäminen. Toisaalta sikäli ymmärrän pointin, että teologina on tullut tulkittua VT:tä ja UT:tä alkukielillä, missä huomaa kuinka alkutekstiin löytyy uusia ulottuvuuksia kun sitä alkaa analysoimaan, mutta harva taitaa analysoida lukemaansa vieraskielistä kirjaa sana sanalta? Äidinkielellä se taas tulee luonnostaan.
Viimeksi muokattu: 31.07.2014 12:54 max.
Seuraavat käyttäjät sanoivat kiitos: kyty

  • Knox Gargol hahmo Kirjoittaja
  • Knox Gargol
    Paladiini
    Taso: 39
  • Viestejä: 688
31.07.2014 14:35 #10 : Knox Gargol
Vastaus käyttäjältä Knox Gargol aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

max kirjoitti:

Knox Gargol kirjoitti: Siinä tapauksessa vika lukijan kielitaidossa, ei tekstissä. Jos hallitsee kielen vahvasti, nappaa helposti kirjan kuin kirjan kaikki ulottuvuudet, mitä käännöstä lukiessa ei voi tehdä, koska osa ulottuvuuksista hukkuu käännöksessä.

No voihan se niinkin olla, mutta aika kovalla levelillä pitäisi kielitaidon olla, esim. ulkomailla asumista ja vastaavaa takana. Itse olen selvästi keskivertoa parempi ihan sillä perusteella että kirjoitin aikanaan englannista L eli paremmin kuin 95% ikäluokasta eikä kielitaitoni siitä ole vuosien varrella ainakaan romahtanut. Sen jälkeen olen lukenut kymmeniä kirjoja englanniksi vuosittain, mutta en kyllä uskalla väittää että nuortenkirjaa haastavampaa tekstiä lukiessa aivoni työstäisi sitä yhtä luontevasti kuin suomea...

Opiskellessa luetut asiatekstit on tietty asia erikseen, koska tieteellisessä tekstissä riittää sisällön ymmärtäminen. Toisaalta sikäli ymmärrän pointin, että teologina on tullut tulkittua VT:tä ja UT:tä alkukielillä, missä huomaa kuinka alkutekstiin löytyy uusia ulottuvuuksia kun sitä alkaa analysoimaan, mutta harva taitaa analysoida lukemaansa vieraskielistä kirjaa sana sanalta? Äidinkielellä se taas tulee luonnostaan.


En tiedä muista, mutta itse kirjoitan kaksikielisesti, ajattelen kaksikielisesti. Tietyt asiat minulle on vain helpompaa prosessoida englanniksi ja osa suomeksi. En ole koskaan käynyt ulkomailla ja kirjoittanut Eximian enkusta. Se, että minä toimin englannin kielen kanssa päivittäin lienee valtava vaikutus kaksikielisyyden kehittymiseen.

Your body and soul,
Each others' mate,
The twain shall split,
My blade to sate.
Seuraavat käyttäjät sanoivat kiitos: Ageha

  • punnort hahmo
  • punnort
    Riivaaja
    Taso: 42
  • Viestejä: 903
31.07.2014 15:10 - 31.07.2014 15:11 #11 : punnort
Vastaus käyttäjältä punnort aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Knox Gargol kirjoitti:
En tiedä muista, mutta itse kirjoitan kaksikielisesti, ajattelen kaksikielisesti. Tietyt asiat minulle on vain helpompaa prosessoida englanniksi ja osa suomeksi. En ole koskaan käynyt ulkomailla ja kirjoittanut Eximian enkusta. Se, että minä toimin englannin kielen kanssa päivittäin lienee valtava vaikutus kaksikielisyyden kehittymiseen.


Minäkin olen asiatekstin suhteen käytännössä suomi-englanti -kaksikielinen, mutta hyvässä kaunokirjallisuudessa olevia nyansseja ymmärrän paremmin suomeksi kuin englanniksi. Tästä syystä minulle ei tulisi mieleenkään yrittää kirjoittaa kaunokirjallisuutta englanniksi. Matemaattista tekstiä minun on helpompi kirjoittaa englanniksi kuin suomeksi.

Erittäin harvoin myöskään keksin englanninkielistä puujalkavitsiä, kun taas suomenkielisiä tulee liukuhihnalta.

Virtuaalinen pöytälaatikkoni:
fiktio.wikidot.com/
Viimeksi muokattu: 31.07.2014 15:11 punnort.

  • Knox Gargol hahmo Kirjoittaja
  • Knox Gargol
    Paladiini
    Taso: 39
  • Viestejä: 688
31.07.2014 15:38 #12 : Knox Gargol
Vastaus käyttäjältä Knox Gargol aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

punnort kirjoitti:

Knox Gargol kirjoitti:
En tiedä muista, mutta itse kirjoitan kaksikielisesti, ajattelen kaksikielisesti. Tietyt asiat minulle on vain helpompaa prosessoida englanniksi ja osa suomeksi. En ole koskaan käynyt ulkomailla ja kirjoittanut Eximian enkusta. Se, että minä toimin englannin kielen kanssa päivittäin lienee valtava vaikutus kaksikielisyyden kehittymiseen.


Minäkin olen asiatekstin suhteen käytännössä suomi-englanti -kaksikielinen, mutta hyvässä kaunokirjallisuudessa olevia nyansseja ymmärrän paremmin suomeksi kuin englanniksi. Tästä syystä minulle ei tulisi mieleenkään yrittää kirjoittaa kaunokirjallisuutta englanniksi. Matemaattista tekstiä minun on helpompi kirjoittaa englanniksi kuin suomeksi.

Erittäin harvoin myöskään keksin englanninkielistä puujalkavitsiä, kun taas suomenkielisiä tulee liukuhihnalta.


Aloin lukion jälkeen työstää lähes kaikki tekstit sekä suomeksi että englanniksi, mikä oli varmaan minulle iso juttu. Käänsin englanninkieliset tekstit suomeksi ja toisinpäin. Kyseinen prosessi varmaankin on vaikuttanut kielitaitooni valtavasti. En välttämättä kirjoittanut käännöstä, vaan pikemminkin käänsin mielessäni. Viikottaiset skype-puhelut britti-, aussi- ja jenkkiystävieni kanssa lienevät myös auttaneet asiaa.

Your body and soul,
Each others' mate,
The twain shall split,
My blade to sate.

  • Skie hahmo
  • Skie
    Senesalkki
    Taso: 42
  • Viestejä: 836
31.07.2014 16:02 #13 : Skie
Vastaus käyttäjältä Skie aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

kyty kirjoitti: Itse luen sekä suomeksi että englanniksi, ja vaikka ymmärränkin englantia hyvin (muutamia tuntemattomia sanoja lukuun ottamatta) niin omalla äidinkielellä lukeminen on ainakin itselle kevyempi vaihtehto josta sisäistää helpommin asioita.


Sama täällä. Ulkomailla oleskellessa luin jo ihan saatavuuden vuoksi englanninkielistä kirjallisuutta enemmän ja vaikka luenkin englanninkielistä kevyttä kaunokirjallisuutta mielestäni aika nopeaa tahtia, on suomenkielinen kirjallisuus silti helppouden kannalta ylivertainen. (Paitsi äskettäin lukemani Kätilö, joka oli ehkä lukemisen kannalta raskain kirja koskaan).

Pidän itseäni hyvänä englanninkielen ymmärtäjänä. Ja tarkoitan todellakin ymmärtäjää, luettu ja kuultu englanti tulee ymmärrettyä aika mukavasti ja sanastokin on kohtuullisen laaja, mutta puhumisessa ja kirjoittamisessa olen paljon huonompi. Ihan vaan jo laiskuutenikin vuoksi, en koskaan vaivautunut erityisesti minkään kielen kieliopin kanssa, minkä vuoksi kirjoitus pakkaa olemaan aika tönkköä. Mutta vuosien aikana sanavarastosta on tullut aika laaja ja ahkera englanninkielisen materiaalin lukeminen on minua hyödyttänyt valtavasti.

Tosin pahahan minun on sanoa, kuinka paljon kielen nyansseista jää ymmärtämättä. Opettelin joskus teini-ikäisenä vaan olemaan huomioimatta ne sanat, joita en ymmärrä, koska sanojen tarkistelun takia lukeminen edistyi niin hitaasti. Sen jälkeen olen pystynyt aika sujuvasti lukemaan tekstin kuin tekstin, vaikka yksittäiset sanat jäisivätkin ymmärtämättä. Kokonaisuuden kannalta tuskin koskaan kovin kohtalokasta, mutta tunnelmasta ja ulottuvuuksista jää varmaan jotain ymmärtämättä.

Always follow your doubts.
Seuraavat käyttäjät sanoivat kiitos: Ageha

  • Niksu hahmo
  • Niksu
    Painajainen
    Taso: 36
  • Viestejä: 534
31.07.2014 16:05 #14 : Niksu
Vastaus käyttäjältä Niksu aiheessa Vierailla kielillä lukeminen
Kovat puheet! Mukavaa tietää, että on näin multitaidokkaassa porukassa.

Minä luen englantia yhtä sujuvasti kuin suomea, mutta en nauti kokemuksesta samalla tavalla kuin äidinkielen kanssa. Jään useammin miettimään kielellisiä seikkoja kuin kirjan tapahtumia lukiessani.

  • Metusalem hahmo
  • Metusalem
    Ratsumestari
    Taso: 26
  • Viestejä: 135
31.07.2014 16:23 #15 : Metusalem
Vastaus käyttäjältä Metusalem aiheessa Vierailla kielillä lukeminen
Olen tässä kielitieteeseen ja monikielisyyden todellisuuteen tutustuessani alkanut enemmän kallistua siihen suuntaan, että äidinkieli ei ole niin pysyvä ja kiveen hakattu juttu kuin aikaisemmin ajattelin. Ihmisen aivot ovat hämmentävän mukautuvat, ja kieli on opittavissa oleva asia. Kukaan ei saa kieltä perintönä geeneissään. Esimerkiksi tapaamani saamenkieliset vanhukset ovat usein unohtaneet enemmän äidinkielensä kuin suomen sanoja, koska ovat puhuneet enimmäkseen suomea suurimman osan elämästään. Sinänsä siis tuntuu siltä, että Äidinkielen mytologisointi menee välillä turhan pitkälle.

Toisaalta taas vaikuttaa ilmeiseltä, että useimmat ihmiset eivät enää aikuisiällä opi vierasta kieltä samalla tavalla kuin lapsena omaksuttua kieltä. Ääntämyksessä säilyy useimmilla vieras aksentti, vaikka puhuisi kieltä vuosikymmeniä. Tämä on sinänsä mielenkiintoinen seikka, joka tuntuisi olevan ristiriidassa ihmisen oppimiskyvyn kanssa.

Itse en ole kyllä vielä minkään vieraan kielen kanssa päässyt sille tasolle, että puhuisin tai edes lukisin niitä yhtä sujuvasti kuin suomea, tai ainakaan yhtä vähällä vaivalla. Lisäksi en osaa jättää huomiotta vieraita sanoja, koska haluan oppia ne. Käytännössä siis esim. englanninkielistä tekstiä lukiessani takerrun jokaiseen tuntemattomaan sanaan, tarkistan mitä se tarkoittaa ja yritän keksiä jonkin muistisäännön, jolla muistaisin ko. sanan jatkossa. Lukeminen saattaa siis toisinaan olla aika hidasta.

Minulle vieraalla kielellä lukeminen on aina samalla myös kielenoppimistilanne. Jos siis haluan vain viihtyä, luen mieluummin suomeksi.

  • kyty hahmo
  • kyty
    Senesalkki
    Taso: 41
  • Viestejä: 803
31.07.2014 20:15 #16 : kyty
Vastaus käyttäjältä kyty aiheessa Vierailla kielillä lukeminen
Haa, itse toivoisin että olisin kärsivällisempi lukija. Ani harvoin tulee tarkistettuja sanoja joita ei tiedä. Tosin ennen ei ollut sanakirjakaan aina mukana, nyt se on huono tekosyy kun netti kulkee taskussa. Tavallaan se helpottaa lukemista kun ei takerru joka sanaan, mutta eipä sanavarastokaan sillä tyylillä kartu... :huh:

Metusalem kirjoitti: Olen tässä kielitieteeseen ja monikielisyyden todellisuuteen tutustuessani alkanut enemmän kallistua siihen suuntaan, että äidinkieli ei ole niin pysyvä ja kiveen hakattu juttu kuin aikaisemmin ajattelin. Ihmisen aivot ovat hämmentävän mukautuvat, ja kieli on opittavissa oleva asia. Kukaan ei saa kieltä perintönä geeneissään. Esimerkiksi tapaamani saamenkieliset vanhukset ovat usein unohtaneet enemmän äidinkielensä kuin suomen sanoja, koska ovat puhuneet enimmäkseen suomea suurimman osan elämästään. Sinänsä siis tuntuu siltä, että Äidinkielen mytologisointi menee välillä turhan pitkälle.


Se on kyllä totta että aivot poistavat helposti tietoja joita ei enää tarvitse, eli siis toisin sanoen sellaista jota ei käytä enää aktiivisesti. Äidinkieltähän yleensä käyttää koko ajan ja näkee joka paikassa, eli siinä mielessä se olisi helppoa (myös) sen takia?

Toisaalta tietysti asia on myös niin ettei lapsuuden "pesusieni-iässä" vielä opi koko äidinkielensä sanavarastoa. Suuri osa oman kielenkin sanoista on myös aktiivisesti opittuja eikä puhumaan oppiessa päähän automaattisesti imettyjä. Eri asia sitten jos pienenä opitut perussanatkin alkavat unohtua, eivätkä harvinaisimmat. (Tällä logiikalla kukaan ei unohtaisi ainakaan sanoja "kakka" ja "äiti"?)

Luulisin kyllä että lapsuudessa opitut asiat - oli kyse sitten kielestä tai muista muistoista - säilyvät aivoissa parhaiten vaikkei niitä aktiivisesti käyttäisi? Dementikotkin muistavat helposti lapsuuden lauluja vuosikymmenien takaa, vaikka kaikki muu alkaisi unohtua.

  • Puolikuu hahmo
  • Puolikuu
    Riivaaja
    Taso: 40
  • Viestejä: 585
02.08.2014 21:14 #17 : Puolikuu
Vastaus käyttäjältä Puolikuu aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Knox Gargol kirjoitti: Siinä tapauksessa vika lukijan kielitaidossa, ei tekstissä. Jos hallitsee kielen vahvasti, nappaa helposti kirjan kuin kirjan kaikki ulottuvuudet, mitä käännöstä lukiessa ei voi tehdä, koska osa ulottuvuuksista hukkuu käännöksessä.


Minun on vähän vaikea uskoa, että muu kuin äidinkielenään kieltä puhuva voisi napata ”kirjan kuin kirjan kaikki ulottuvuudet”. Itse väittäisin, että sanojen merkityseron ymmärtää kuitenkin hienosyisemmin, jos on kyseisen kielen kulttuuripiirissä kasvanut. Ylipäänsä minun on mahdotonta tietää, mitä vaikka englannin sana ”massacre” tarkoittaa englantia äidinkielellään puhuvalle. Vaikka tietäisin, että sana käännetään joukkomurhaksi, teurastukseksi tai verilöylyksi, olen oman suomenkielisen käsitteistöni vanki, enkä voi ymmärtää kuin sanan käännöksen.

Itse luen englanniksi pääosin opiskeluun liittyvää tutkimuskirjallisuutta, kurssikirjoja, artikkeleja ja niin edelleen. Vapaa-ajan kirjat haluan lukea suomeksi siksi, että ne ovat minulle huvia ja suomeksi on mukavampaa lukea. Runoja lukiessa alkuperäiskielellä on minusta proosaa suurempi merkitys, runot kun eivät toimi ihan samalla lailla käännettäessä.

Yo yo this hard-core ghetto gangster image takes a lot of practice
Seuraavat käyttäjät sanoivat kiitos: Xariel, Niittysalvia

  • Knox Gargol hahmo Kirjoittaja
  • Knox Gargol
    Paladiini
    Taso: 39
  • Viestejä: 688
02.08.2014 22:24 #18 : Knox Gargol
Vastaus käyttäjältä Knox Gargol aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Puolikuu kirjoitti:

Knox Gargol kirjoitti: Siinä tapauksessa vika lukijan kielitaidossa, ei tekstissä. Jos hallitsee kielen vahvasti, nappaa helposti kirjan kuin kirjan kaikki ulottuvuudet, mitä käännöstä lukiessa ei voi tehdä, koska osa ulottuvuuksista hukkuu käännöksessä.


Minun on vähän vaikea uskoa, että muu kuin äidinkielenään kieltä puhuva voisi napata ”kirjan kuin kirjan kaikki ulottuvuudet”. Itse väittäisin, että sanojen merkityseron ymmärtää kuitenkin hienosyisemmin, jos on kyseisen kielen kulttuuripiirissä kasvanut. Ylipäänsä minun on mahdotonta tietää, mitä vaikka englannin sana ”massacre” tarkoittaa englantia äidinkielellään puhuvalle. Vaikka tietäisin, että sana käännetään joukkomurhaksi, teurastukseksi tai verilöylyksi, olen oman suomenkielisen käsitteistöni vanki, enkä voi ymmärtää kuin sanan käännöksen.


Minun täytyy tyytyä olemaan eri mieltä. Kontekstitaju ja kyky ajatella useammalla kuin yhdellä kielellä auttaa hyvin pitkälle. Itse ainakin olen kokenut tämän näin.

Your body and soul,
Each others' mate,
The twain shall split,
My blade to sate.

  • Saki hahmo
  • Saki
    Ritari
    Taso: 34
  • Viestejä: 335
02.08.2014 22:55 #19 : Saki
Vastaus käyttäjältä Saki aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Knox Gargol kirjoitti:

Sweex kirjoitti: Taru sormusten herraa voisin alkaa lukemaan englanniksi jos joskus vaan jaksasisi aloittaa :lol:


Suosittelisin aloittamaan Hobitista, ellet ole lukenut mitään muuta Tolkienin tuotannosta alkukielellä.


En ole vielä lukenut yhtään Tolkienin teosta englanniksi, mutta tarkoitus olisi lukea Hobitti varmaankin siis ensin. Silmarillonia en aio ainakaan ihan lähiaikoina lukea alkukielellään koska oli suomeksikin vähän vaikealukuinen.

  • Knox Gargol hahmo Kirjoittaja
  • Knox Gargol
    Paladiini
    Taso: 39
  • Viestejä: 688
03.08.2014 00:46 #20 : Knox Gargol
Vastaus käyttäjältä Knox Gargol aiheessa Vierailla kielillä lukeminen

Sweex kirjoitti:

Knox Gargol kirjoitti:

Sweex kirjoitti: Taru sormusten herraa voisin alkaa lukemaan englanniksi jos joskus vaan jaksasisi aloittaa :lol:


Suosittelisin aloittamaan Hobitista, ellet ole lukenut mitään muuta Tolkienin tuotannosta alkukielellä.


En ole vielä lukenut yhtään Tolkienin teosta englanniksi, mutta tarkoitus olisi lukea Hobitti varmaankin siis ensin. Silmarillonia en aio ainakaan ihan lähiaikoina lukea alkukielellään koska oli suomeksikin vähän vaikealukuinen.


Noh, Silmarillioniin kannattaa periaatteessa tarttua alkukielllään, kun on Kalevalan kahlannut läpi alkuperäisessä muodossaan (enkä tarkoita fonttia, vaan runomittaa).

Your body and soul,
Each others' mate,
The twain shall split,
My blade to sate.
Seuraavat käyttäjät sanoivat kiitos: Saki

Paikalla 1 jäsen ja 50 vierailijaa
Jouni
Uusin jäsen: Ella Parviainen
Jäseniä yhteensä: 9445