Babel: Mystinen kertomus
Alkuteos ilmestynyt 2022. Suomentanut Helene Bützow. Päällys: Mika Tuominen. Sidottu, kansipaperi.
Nebula-palkinto 2023, Locus-palkinto (paras fantasiaromaani) 2023. World Fantasy -palkintoehdokas 2023, Tähtifantasia-palkintoehdokas 2024.
NEW YORK TIMES -BESTSELLER
BRITISH BOOK AWARDS -EHDOKAS
Vuosi 1828. Robin Swift on Kiinasta kotoisin oleva orpopoika, joka on kasvanut salaperäisen tohtori Lovellin luona Lontoossa. Tämän hoteissa hän on opiskellut latinaa, muinaiskreikkaa ja kiinaa päästäkseen Oxfordin maineikkaaseen Kuninkaalliseen kieliakatemiaan – joka tunnetaan myös nimellä Babel.
Babelissa valmistetaan myös hopeatankoja, joiden maaginen mahti yhdistettynä kääntämisen voimaan on tehnyt Britanniasta imperiumin vailla vertaansa.
Robinille Oxford on unelmien täyttymys, jossa ainutlaatuinen kielitaidon ja vallan yhdistyminen synnyttää kuitenkin vähitellen ristiriitoja: Britanniassa kasvaneelle kiinalaispojalle työskentely Babelissa tarkoittaa esi-isien pettämistä, kun Kiinan ja Britannian hopea- ja oopiumsota kiihtyy.
Onko kääntäminen äärimmäistä vallankäyttöä vai silkkaa petosta?
Kansainvälisen menestysromaanin on suomentanut Helene Bützow.
”Loistava kirja, paikoin liikuttava ja paikoin hurja, jonka loppu murtaa kaikki muurit.” – The Guardian
”Kunnianhimoinen ja voimallinen romaani, joka kertoo syvästä rakkaudesta kieleen ja kirjallisuuteen.” – Kirkus Review
”Babel on saanut valtavaa ylistystä ja ansaitsee sen kaiken.” – New York Times
”Maaginen vaihtoehtohistoria on sekä viehättävä lukuromaani että vahvan poliittinen teos. Kielen ja kääntämisen merkityksellisyyden havainnollistaminen yhdistyy sorron ja vastarinnan teemoihin.” – Tähtifantasia-palkintoraati
R. F. Kuang
Rebecca F. Kuang (s. 1996) on palkittu kiinalais-amerikkalainen fantasiakirjailija, ja Babel (2022) on hänen neljäs romaaninsa. Kirja on saanut useita palkintoja ja noussut The New York Times -bestsellerykköseksi.
Kirja-arvioita
Hidastempoinen ja paikoitellen hyvin raskassoutuinen, jopa saarnaava fantasiakertomus, jonka mahtavan omaperäistä taikuutta silti rakastin tuhannen auringon voimalla. Miinusta suomennoksen uskomattoman monista kirjoitusvirheistä.
Käännöstiede on fiktiokirjan teemana kiinnostava. Alkupää oli hyvä, mutta sitten loppua kohden tarina heikkeni eikä ollut enää yhtä hyvä. Ehkä olisi toiminut paremmin lyhyempänä kirjana?
Tarina sijoittuu 1800-luvun alkupuoliskolle ja kirjailija sanoo alkusanoissaan, että joidenkin historiallisten faktojen tapahtumien ajankohtaa on muunneltu tarinallisista syistä. Fantasia puolta edustaa Oxfordissa sijaitseva Babelin opinahjo, jossa opiskellaan kääntäjän taitoja. Niitä taitoja tarvitaan hopean käsittelyyn – taikuuteen, jolla voidaan saavuttaa vaikka mitä.
Juonen lomassa käsitellään sukupuolten välistä eriarvoisuutta sekä rikkaiden ja köyhien välistä kuilua siinä mielessä, että rikkaat tuhlaavat merkityksettömiin asioihin varoja ja köyhillä ei ole perustarpeita. Ennen kaikkea kirjassa otetaan vahvasti kantaa rasismiin.
Vähän hidas alku mutt' loppujen lopuks tykkäsin tosi paljon.