Risingshadow
Spekulatiivista fiktiota
  • Koti
    • Etusivu
    • Artikkelit
    • Tietoa meistä
    • Ota yhteyttä
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytännöt
    • Sivuston ylläpitäjät
    • Uutiskirje
    • English (EN)
  • Kirjat
    • Uutuuksia
    • Tulevat julkaisut
    • Vuoden kirjahitit
    • Hyllyissä tapahtuu
    • Uudet lisäykset
    • Kirjalistaushaku
    • Arviot ja kommentit
    • Tyylilajit
    • * Lisää kirja
  • Yhteisö
    • Keskustelut
    • - Uusimmat viestit
    • - Uusimmat aiheet
    • - Kuumimmat aiheet
    • - Suosituimmat aiheet
    • - Haku
    • HAASTEET
    • - Lukuhaasteet
    • - Kirjavisa
  • Etusivu
  • Kirjat
  • Jaana Kapari-Jatta
  • Pollomuhku ja Posityyhtynen

Pollomuhku ja Posityyhtynen

Jaana Kapari-Jatta
Pollomuhku ja Posityyhtynen - Jaana Kapari-Jatta
★ 7.42 / 66
12324521610722891110

Kansi: Mika Launis. Sidottu.

Kuinka Harry Potter -kirjojen suomennokset ovat syntyneet?
Kurkistus suomentaja Jaana Kapari-Jatan työhuoneeseen.

J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomennosten myötä Jaana Kapari-Jatta on jättänyt lähtemättömän jäljen suomalaisten sydämiin: kirjat ovat ilahduttaneet ja itkettäneet jo yli miljoonaa suomalaista lukijaa. Jaana Kapari-Jatta on saanut suomennoksistaan useita palkintoja, muun muassa kansainvälisen nuortenkirjaneuvoston, IBBY:n, kunniakirjan Harry Potter ja viisasten kivi -kirjan suomennoksesta vuonna 2000 sekä kansainvälisen kääntäjienliiton (FIT) Astrid Lindgren -palkinnon vuonna 2002.

Kuinka kirjojen suomennokset ovat syntyneet? Millaista seitsenosaisen sarjan suomentaminen on ollut? Miten ovat syntyneet omaperäiset sanakäännökset kuten hevoskotka, Pollomuhku, Posityyhtynen, huispaus, ankeuttaja ja monet muut kihelmöivän kekseliäät suomenkieliset sanat? Harry Potterin ystävillä tai muuten vain kääntämisestä kiinnostuneilla on nyt ainutlaatuinen mahdollisuus kurkistaa suomentajan työhuoneeseen. Jaana Kapari-Jatta pyrkii tämän kirjan välityksellä vastaamaan niihin moniin kysymyksiin, joita hänelle on vuosien mittaan esitetty. Kirjassa pääsee ääneen myös Mika Launis, Harry Potter -kirjojen suomalaisten kansien tekijä.

Adlibris: tarkista saatavuus

TietokirjaKotimainenHarry Potter
Julkaistu: helmikuu 29, 2008 (Tammi)
Kirja-arviot ja kommentit (1)

Kirjan tilaus
Adlibris
BookOutlet
BookBeat
FinlandiaKirja
Nextory
Storytel

Arvosanani kirjalle
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
Omassa pääkirjahyllyssäni

Käyttäjät lukeneet myös

Harry Potter: Legenda
★ 8.72 / 53
Harry Potter: Suuri velhouskirja
★ 8.58 / 77
Kirjoittamisesta: Muistelmia leipätyöstä
★ 8.34 / 57
Verikekkerit: Kauhun käsikirja
★ 8.12 / 16
Hobitti Tolkienin silmin
★ 8.12 / 16
Tajunnan alkemistit: Kuusikymmenluvun mystiikka ja Vesimiehen ajan pimeä puoli
★ 8.10 / 11
Keijukaisten lähteillä
★ 8.10 / 11

Aiheeseen liittyviä keskusteluja
Kirjoita vieraana tai kirjaudu sisään.
Onko sinulla kysymyksiä kirjasta tai haluatko jakaa mielipiteesi? Liity keskusteluun!
Jaana Kapari-Jatta

Jaana Kapari-Jatta

Jaana Kapari-Jatta (s. 1955) on loviisalainen suomentaja. Hänen tunnetuin käännöstyönsä on J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjasarja. Kapari-Jatta on kääntänyt myös muun muassa Roald Dahlin, Edgar Allan Poen ja Oscar Wilden tuotantoa.

Vuonna 2002 Kapari-Jatalle myönnettiin Kääntäjien kansainvälisen järjestön FIT:n Astrid Lindgren -palkinto menestyksestä lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämistyössä. Vuonna 2007 Kapari-Jatta sai lastenkulttuurin valtionpalkinnon. Palkintoperustelujen mukaan Kaparin suomennokset ovat kekseliäitä ja ovat houkutelleet kokonaisen uuden sukupolven kirjojen pariin. Lisäksi suomentajan työn arvostus on hänen ansiostaan noussut, taiteen keskustoimikunta kiittää.

Lähteitä

Wikipedia

Kuva: Tammi

Kirja-arviot ja kommentit

23.11.2010
Höpsis avatar
Höpsis
Kirjoja 40, Arviot 8
★★★★★★★★☆☆ 8 / 10

Häpeissäni kerron lukeeni Jaana Kapari-Jatan Pollomuhku ja Posityyhtynen -kirjan vasta nyt, vaikka teos ilmaantui jo vuonna 2008. Näitten kansien sisältö on nimittäin sellaista, mitä jokaisen J.K. Rowlingin Harry Potter -sarjan suomennosten kahlaajan tulisi lukea! Nolostuneena tunnustan myös kerran kuuluneeni niihin malttamattomiin, jotka paanasivat suomennettujen Harry Potter -kirjojen "matelevan hidasta" tulemista. Pollomuhku ja Posityyhtynen kuitenkin sai ymmärtämään, ettei kirjan kääntäminen ole vain sanakirjojen kanssa seusrustelua, voi ei tosiaankaan! Kapari-Jatta on tehnyt mahtavan urakan suomentaessaan sarjaa. Ihmisen, joka pystyy Harry Potter -opukset kääntämään eglannista suomeen täytyy olla erittäin luova. Ja niin suomentajamme on ollutkin keksiessään, miettiessään ja kääntäessään mitä ihmeellisimpiä ja osuvia taikamaailman nimiä. Esimerkkinä hevoskotka Hiinokka, jonka ensimmäisiä nimivaihtoehtoja olivat Pukkinokka ja Vikunokka. Itse olisin jopa voinut tykästyä Vikunokkaan, mutta Hiinokan saa oivallisestija paremmin yhdistettyä hevoseen, aivan kuten suomentaja itsekin sanoo. On mielenkiintoista saada tietää, että suomentajalla on ollut suuri ja mukava haaste suomentaa J.K. Rowlingin kirjat. Aina jokaisen kirjan monista luku- ja raakasuomennoksista yksittäisiin sanoihin asti. Itse noitien ja velhojen Tylypahka -koulun nimen synty on jännittävä saada tietää. Kirja vastaa taatusti monien kysymyksiin. Itseni kohdalla sain vastauksen Oljon nimen lähteisiin. Iloista, että teoksessa on lukunsa Mika Launikselle - Harry Potter -kirjojen kuvittajalle, jonka kynästä on tämänkin kirjan voimakkaasti piirretty kansi syntynyt. Hassunkurista ja hieman kinkkistä tälläiselle ei tarinalle kirja-arvostelun arvosanaa antaa, mutta mainio avainhan tämä kirja on. Tosin ei olisi pahitteeksi, jos se olisi paksumpi. Tiedon jano ei taida tältä saralta loppua, sillä onhan Harry Potter -sarjasta kyse. Lopuksi, Kapari-Jatta ansaitsee jokaisen saamansa palkinnon suomennoksistaan. Häntä parempaa suomentajaa emme olisi Harry Potter -sarjalle voineet loihtiakaan.

^ Ylös
Seuraa meitä: Uutiskirje | Facebook | X | Mastodon | RSS | English Site
Hostingpalvelun tarjoaa Planeetta Internet Oy
© 1996 - 2026 Risingshadow. Kaikki oikeudet pidätetään.
Sivustomme käyttää evästeitä takaaksemme parhaimman käyttökokemuksen.
Tietosuoja