Liisa, Liisa ja Alice
Liisa, Liisa ja Alice: Matkakirja. Kansi ja kuvitus: Riitta Oittinen. Nidottu.
Liisa Ihmemaassa -kirjan suomennokset tarkastelussa.
Lewis Carrollin jo vuonna 1865 ilmestyneen klassikon ovat suomentaneet Anni Swan (1906), Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner (1972) sekä Alice Martin (1995). Oittinen tarkastelee käännösten sidoksia aikaan ja paikkaan.
Liisa, Liisa ja Alice on tutkimusmatka Lewis Carrollin suomalaiseen ihmemaahan. Kirjan keskeinen kysymys on ajan ja kääntämisen välinen yhteys. Carrollin vuonna 1865 ilmestynyt klassikko Alice's Adventures in Wonderland on suomennettu kolme kertaa: vuonna 1906 kirjan käänsi Anni Swan, vuonna 1972 Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner ja vuonna 1995 Alice Martin. Riitta Oittisen kirja valottaa niin käännösten kuin kääntäjienkin taustaa ja sijoittaa teokset historialliseen yhteyteensä. Kirja on mukaansatempaava matka ajassa ja paikassa. Lukijan iloksi kirjassa on myös tekijän oma kuvitus.
Käyttäjät lukeneet myös
Riitta Oittinen
Riitta Oittinen (s. 1952 Lempäälä) on suomalainen kääntäjä ja kääntämisen tutkija. Oittinen on työskennellyt Tampereen yliopistossa monikielisen viestinnän ja käännöstieteen lehtorina vuodesta 1990 lähtien. Oittinen oli vuonna 1993 ensimmäinen, joka väitteli Suomessa tohtoriksi kääntämisestä. Hän on kääntämisen tutkimuksen dosentti. Oittinen on toiminut myös kääntäjänä ja tulkkina. Oittinen on kirjoittanut ja toimittanut useita teoksia kääntämisestä. Oittiselle myönnettiin vuonna 2019 yhdysvaltalainen Anne Devereaux Jordan -elämäntyöpalkinto, jonka jakaa Children’s Literature Association.
Lähde: Wikipedia
