Tolkienin tulkkina: Tarina Sormusten herran suomentamisesta
Etukannen kuva: Jouni Harala. Kansi: Timo Numminen. Nidottu.
Kersti Juva käänsi Taru Sormusten herrasta -trilogian vuosina 1972–1975 (kaksi ensimmäistä osaa kirjailija Eila Pennasen kanssa). Konkarisuomentaja on sen jälkeen kääntänyt J. R. R. Tolkienin lähes koko tuotannon. Mutta miten Juva sai käännettäväkseen yhden vuosisadan merkittävimmistä romaaneista vain 23-vuotiaana aloittelijana?
Tässä teoksessa Juva palaa pitkän uransa alkulähteille ja tarkastelee Tolkien-suomennostyötään kriittisestikin. Tolkienin tulkkina valaisee myös, miten eri hahmojen puhetavat kääntyivät suomeksi ja kuinka Sormusten herran nimistö sai suomenkieliset vastineensa.
Miten Shirestä tuli Kontu ja Brandybuckista Rankkibuck? Entä miksi örkkien puhe muistuttaa stadin slangia?
Kersti Juva
Kersti Juva (s. 1948) on suomentaja ja filosofian maisteri. Hän on Suomen huomattavimpia ja tuotteliaimpia englanninkielisen kirjallisuuden kääntäjiä.
Kirja-arvioita
Mielenkiintoista luettavaa Tolkien-fanille.
Kirja valaisee hyvin sitä, millaista kääntäjän työ on. Ei ihan niin yksinkertaista, kuin helposti voisi kuvitella. Arvostus nousi entisestään sujuvia käännöksiä kohtaan.
Tolkienin kääntäminen sujuvalle suomen kielelle siten, että alkuperäinen viesti välittyy, on varmasti ollut vielä monin verroin haastavampi urakka, kuin jonkin kevyemmän teoksen kääntäminen. Jo pelkästään nimistön suomentaminen on ollut melkoista tasapainoilua Tolkienin antamien kääntämisohjeiden, alkuperäisten nimien merkitysten ja niille suomalaisten, hyvältä kuulostavien ja tunnelmaan sopivien vastineiden löytämisen välillä.