Pollomuhku ja Posityyhtynen
Kansi: Mika Launis. Sidottu.
Kuinka Harry Potter -kirjojen suomennokset ovat syntyneet?
Kurkistus suomentaja Jaana Kapari-Jatan työhuoneeseen.
J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomennosten myötä Jaana Kapari-Jatta on jättänyt lähtemättömän jäljen suomalaisten sydämiin: kirjat ovat ilahduttaneet ja itkettäneet jo yli miljoonaa suomalaista lukijaa. Jaana Kapari-Jatta on saanut suomennoksistaan useita palkintoja, muun muassa kansainvälisen nuortenkirjaneuvoston, IBBY:n, kunniakirjan Harry Potter ja viisasten kivi -kirjan suomennoksesta vuonna 2000 sekä kansainvälisen kääntäjienliiton (FIT) Astrid Lindgren -palkinnon vuonna 2002.
Kuinka kirjojen suomennokset ovat syntyneet? Millaista seitsenosaisen sarjan suomentaminen on ollut? Miten ovat syntyneet omaperäiset sanakäännökset kuten hevoskotka, Pollomuhku, Posityyhtynen, huispaus, ankeuttaja ja monet muut kihelmöivän kekseliäät suomenkieliset sanat? Harry Potterin ystävillä tai muuten vain kääntämisestä kiinnostuneilla on nyt ainutlaatuinen mahdollisuus kurkistaa suomentajan työhuoneeseen. Jaana Kapari-Jatta pyrkii tämän kirjan välityksellä vastaamaan niihin moniin kysymyksiin, joita hänelle on vuosien mittaan esitetty. Kirjassa pääsee ääneen myös Mika Launis, Harry Potter -kirjojen suomalaisten kansien tekijä.
Jaana Kapari-Jatta
Jaana Kapari-Jatta (s. 1955) on loviisalainen suomentaja. Hänen tunnetuin käännöstyönsä on J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjasarja. Kapari-Jatta on kääntänyt myös muun muassa Roald Dahlin, Edgar Allan Poen ja Oscar Wilden tuotantoa.
Vuonna 2002 Kapari-Jatalle myönnettiin Kääntäjien kansainvälisen järjestön FIT:n Astrid Lindgren -palkinto menestyksestä lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämistyössä. Vuonna 2007 Kapari-Jatta sai lastenkulttuurin valtionpalkinnon. Palkintoperustelujen mukaan Kaparin suomennokset ovat kekseliäitä ja ovat houkutelleet kokonaisen uuden sukupolven kirjojen pariin. Lisäksi suomentajan työn arvostus on hänen ansiostaan noussut, taiteen keskustoimikunta kiittää.
Kirja-arvioita
Häpeissäni kerron lukeeni Jaana Kapari-Jatan Pollomuhku ja Posityyhtynen -kirjan vasta nyt, vaikka teos ilmaantui jo vuonna 2008. Näitten kansien sisältö on nimittäin sellaista, mitä jokaisen J.K. Rowlingin Harry Potter -sarjan suomennosten kahlaajan tulisi lukea! Nolostuneena tunnustan myös kerran kuuluneeni niihin malttamattomiin, jotka paanasivat suomennettujen Harry Potter -kirjojen "matelevan hidasta" tulemista. Pollomuhku ja Posityyhtynen kuitenkin sai ymmärtämään, ettei kirjan kääntäminen ole vain sanakirjojen kanssa seusrustelua, voi ei tosiaankaan! Kapari-Jatta on tehnyt mahtavan urakan suomentaessaan sarjaa. Ihmisen, joka pystyy Harry Potter -opukset kääntämään eglannista suomeen täytyy olla erittäin luova. Ja niin suomentajamme on ollutkin keksiessään, miettiessään ja kääntäessään mitä ihmeellisimpiä ja osuvia taikamaailman nimiä. Esimerkkinä hevoskotka Hiinokka, jonka ensimmäisiä nimivaihtoehtoja olivat Pukkinokka ja Vikunokka. Itse olisin jopa voinut tykästyä Vikunokkaan, mutta Hiinokan saa oivallisestija paremmin yhdistettyä hevoseen, aivan kuten suomentaja itsekin sanoo. On mielenkiintoista saada tietää, että suomentajalla on ollut suuri ja mukava haaste suomentaa J.K. Rowlingin kirjat. Aina jokaisen kirjan monista luku- ja raakasuomennoksista yksittäisiin sanoihin asti. Itse noitien ja velhojen Tylypahka -koulun nimen synty on jännittävä saada tietää. Kirja vastaa taatusti monien kysymyksiin. Itseni kohdalla sain vastauksen Oljon nimen lähteisiin. Iloista, että teoksessa on lukunsa Mika Launikselle - Harry Potter -kirjojen kuvittajalle, jonka kynästä on tämänkin kirjan voimakkaasti piirretty kansi syntynyt. Hassunkurista ja hieman kinkkistä tälläiselle ei tarinalle kirja-arvostelun arvosanaa antaa, mutta mainio avainhan tämä kirja on. Tosin ei olisi pahitteeksi, jos se olisi paksumpi. Tiedon jano ei taida tältä saralta loppua, sillä onhan Harry Potter -sarjasta kyse. Lopuksi, Kapari-Jatta ansaitsee jokaisen saamansa palkinnon suomennoksistaan. Häntä parempaa suomentajaa emme olisi Harry Potter -sarjalle voineet loihtiakaan.