Mitäs mieltä olette tämän sarjan käännöstyöstä? Vai onko kukaan muu sattunut lukemaan osaa suomeksi ja osaa englanniksi?
Kysymyksen taustalla on siis se, että pidän itse muutamia tehtyjä valintoja täysin käsittämättöminä ja kummallisina... Tiedättehän kun tulee se fiilis, että olisi itsekin kääntänyt paremmin jotain. Luin siis kaksi ekaa kirjaa suomeksi ja kolmannen englanniksi, ja tajusin vasta sitä lukiessa, että muutamat asiat, jotka olivat ärsyttäneet terminologiassa hirvittävästi, olivat enemmän käännösteknisiä juttuja kuin alkuperäisiä valintoja.
Esim. Seuraaja & Vanhin -kombo tuntui aina jotenkin kummalliselta; miksi johtaja nimetään "seuraajaksi", jolla on mielestäni enemmän sellainen toisen esimerkkiä noudattava kaiku kuin konkreettinen "järjestyksessä seuraava"-mielikuva. Englanniksihan parivaljakko on Elder & Eldest, mitkä käyvät paljon paremmin järkeeni. [
Spoileri - klikkaa]
Toinen yksityiskohta käännöksestä on kirosana hervetti, jossa on kyllä mielestäni missattu tärkein pointti kokonaan. Englanniksi kyseessä on siis frex, eikä tarvitse käyttää paljoa mielikuvitusta yhdistäessään sen talousliitto FRX:ään. Mutta mites tuo suomennoksen hervetti ja talousliiton suomenkielinen vastine KTL?
Jäikin vaivaamaan, että mitä kaikkea muuta on saattanut mennä ohi kahden ensimmäisen kirjan aikana...
Mitäs mieltä olette tämän sarjan käännöstyöstä? Vai onko kukaan muu sattunut lukemaan osaa suomeksi ja osaa englanniksi?
 
Kysymyksen taustalla on siis se, että pidän itse muutamia tehtyjä valintoja täysin käsittämättöminä ja kummallisina... Tiedättehän kun tulee se fiilis, että olisi itsekin kääntänyt paremmin jotain. Luin siis kaksi ekaa kirjaa suomeksi ja kolmannen englanniksi, ja tajusin vasta sitä lukiessa, että muutamat asiat, jotka olivat ärsyttäneet terminologiassa hirvittävästi, olivat enemmän käännösteknisiä juttuja kuin alkuperäisiä valintoja.
 
Esim. Seuraaja & Vanhin -kombo tuntui aina jotenkin kummalliselta; miksi johtaja nimetään "seuraajaksi", jolla on mielestäni enemmän sellainen toisen esimerkkiä noudattava kaiku kuin konkreettinen "järjestyksessä seuraava"-mielikuva. Englanniksihan parivaljakko on Elder & Eldest, mitkä käyvät paljon paremmin järkeeni. [spoiler]Toinen yksityiskohta käännöksestä on kirosana [i]hervetti[/i], jossa on kyllä mielestäni missattu tärkein pointti kokonaan. Englanniksi kyseessä on siis [i]frex[/i], eikä tarvitse käyttää paljoa mielikuvitusta yhdistäessään sen talousliitto FRX:ään. Mutta mites tuo suomennoksen [i]hervetti[/i] ja talousliiton suomenkielinen vastine KTL?[/spoiler]
 
Jäikin vaivaamaan, että mitä kaikkea muuta on saattanut mennä ohi kahden ensimmäisen kirjan aikana...