Afterglow / Jälkikajo: Speculative Poetry from Finland / spefirunoja Suomesta
Toimittaneet Matti Järvinen ja Sara Norja. Kääntäneet Rimma Erkko, Ronja Erkko, Matti Järvinen, Emma Kanckos, Artemis Kelosaari, Elli Leppä ja Sara Norja. Kansi: Eve Lumerto. Nidottu.
Afterglow: Speculative Poems from Finland presents a selection of speculative poems written by poets living in Finland. The poems range widely among different speculative genres, including fantasy inspired by folklore, science fiction, and horror. Transformations and mythic beings, queer themes and surrealism, violence and sublime beauty: this anthology showcases the breadth of current Finnish speculative poetry.
Jälkikajo: spefirunoja Suomesta tarjoilee kattauksen Suomessa kirjoittavien runoilijoiden spekulatiivisia runoja. Runoissa seikkaillaan monen spefigenren parissa: mukana on niin kansanperinteestä ammentavaa fantasiaa, scifiä kuin kauhuakin. Muodonmuutoksia ja myyttisiä olentoja, queer-teemoja ja surrealismia, väkivaltaa ja hämmästyttävää kauneutta: antologia esittelee laajalti suomalaisen spefirunouden nykytilaa.
Sisällys:
- Matti Järvinen & Sara Norja: Preface / Esipuhe
- Anni Kanniainen:
Whirl Call / Pyörteen kutsu
Holy Fruit / Pyhät hedelmät
The Willow / Paju
A True Companion / Puhdas seuralainen
888cM (poem for a lapsed blood brother) / 888 cM (runo langenneelle veriveljelle) - Artemis Kelosaari:
A Heart / Sydän
Midwinter Horrors / Kauhukaamos
Beauty of the City / Kaupungin kauneus
The Challenge / Haaste
Living Grave / Elävä hauta - Elli Leppä:
Medusa is never alone / Medusa ei ole koskaan yksin
in the cold and darkness my skin is splitting / kylmässä ja pimeässä nahka halkeilee
this November night, cold walks with narrow feet on forest soil / marrasyönä kylmä kulkee kapein jaloin metsänpohjaa
I have dragged from the woods / minä olen raahannut metsästä
what if we never / mitä jos me emme koskaan
light is the greatest compassion, energy / valo on suurinta välittämistä, energia - Emma Kanckos:
Bunkern / The Bunker / Bunkkeri - Juha Jyrkäs:
Nighttide Filly, Damsel of Dusk / Yön tytti, hämärän neiti
Sariola / Sariola
Drum Pounder / Rummuntakoja
Celestial Being / Taivaiden olento - KM Fedyk:
Jälkikajo / Afterglow
Ja Bagoas tanssi / And Bagoas Danced
Sawa / Sawa
Muuttomatkoja / Migrations - M. G. Soikkeli:
The Bitter Song of the Blood Stone / Verikiven kylmä laulu
Progress Report on the State of Poetry / Väliraportti runouden tilasta
Hero’s Song / Sankarin laulu
The Hunt / Metsästys - Rimma Erkko:
Origin of the Wolf / Suden synty
Ghost of the Streetwalkers / Katuhuorien aaveet
Origin of the Pike and the Loon / Hauen ja kuikan synty
Nail-Headed Boy / Naulapääpoika - Sara Norja:
Moss Tongue / Sammalkieli
Hoarfrost Veil / Hallanharso
Snakeskin / Kärmes
Tanssin takoma / Dance-driven
Hänen galaktinen korkeutensa puhuu / Her Galactic Highness Speaks - Timo Hellman:
Reddish snow on slimy fences / Punertava lumi limaisilla aidoilla
A thousand devils burning with fire, mocking us upon the sacrament’s leaves / Tuhannen tulenpalavaa, sakramentin lehdillä ilkkuvaa perkelettä
While touring monasteries the most essential tends to be forgotten in dark dust / Luostareita kiertäessä tahtoo unohtua olennaisin tummaan pölyyn
A dark land where eels probe their way with phosphorous light / Pimeä maa, jossa ankeriaat luotaavat fosforivalolla
In the still water of your flesh it is easy to swim, but it is useless to leap for the spheres from there / Lihasi suvannossa on helppo uida, mutta sfääreihin siitä on turha ponnistaa
On top of the canal’s greasy water float dead people’s ashes / Kanaalin rasvaisen veden pinnalla kelluu vainajien tuhkaa
Käyttäjät lukeneet myös
Matti Järvinen
Matti Järvinen (1982) on Nysalor-kustannuksen toimittaja, kääntäjä ja kustantaja.
Muita teoksia kirjailijalta Matti Järvinen
Kirja-arviot ja kommentit
Ajattelitko kenties, että tämä kirja on pelkästään vientituote suomalaisesta ja suomenkielisestä spefistä kiinnostuneille lukijoille maailmalla?
Ajattelit väärin. Ainakin minä nautin kirjaan taltioidusta runoudesta. Oli kiinnostavaa lukea samoja runoja kahdella tai ruotsiksi alunperin kirjoitettujen kohdalla jopa kolmella kielellä rinnakkain, pohtia kääntäjien tekemiä ratkaisuja ja inspiroitua sekä lukemaan runoutta myös muilla kuin omalla äidinkielellään että kokeilemaan runojen kääntämistä. Jälkimmäistä kokeilin heti ja totesin, ettei ole ihan helppoa mutta valtavan hauskaa siitä huolimatta!
