George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia
George Raymond Richard Martin (alias GRRM, s. 1948) on palkittu yhdysvaltalainen kirjailija. Hänen eeppisen fantasiasarjansa Tulen ja jään laulu kirjoja on myyty yli 90 miljoonaa kappaletta ja niitä on käännetty 47 kielelle. Martin sai World Fantasy -palkinnon elämäntyöstään vuonna 2012.
Martin syntyi Bayonnessa New Jerseyssa. Martin oli ahkera sf-fani ja kirjoitti etenkin sarjakuvista lehtien kirjepalstoille ja fanzineihin. Hän alkoi kirjoittaa omia tarinoita jo nuorena ja ansaitsi rahaa kauppaamalla kauhutarinoittensa lukuhetkiä naapuruston lapsille. Martin opiskeli toimittajaksi valmistuen tiedotusoppi pääaineenaan vuonna 1970 Northwestern Universitysta.
Lue lisää ...
Vakavamman kirjoittajauransa Martin alkoi sarjakuvien parissa, ensimmäisen sarjakuvakäsikirjoituksensa hän myi 21-vuotiaana. Ensimmäisen tieteisnovellinsa Martin myi vuonna 1971. Martin oli 1970-luvulla tuottelias novellisti. Hugo- ja Nebula-palkinnot hän voitti useaan kertaan. Kirjailijanuransa ohessa Martin työskenteli muun muassa opettajana ja shakkiturnausten toimitsijana. Vuonna 1979 George R. R. Martinista tuli kokopäiväinen kirjoittaja. Hän julkaisi neljä romaania, jotka saivat arvosteluissa hyvän vastaanoton mutta eivät olleet varsinaisia myyntimenestyksiä. 1980-luvulla Martin keskittyi pääasiassa käsikirjoittamiseen ja tuottamiseen televisiolle sekä novellivalikoimien toimittamiseen.
Martin palasi romaanien pariin vuonna 1991, kun hän alkoi luonnostella omaa tarinaa kyllästyneenä rajoituksiin, jotka olivat televisiokirjoittamisessa välttämättömiä. Hän halusi maalata niin laajalle kankaalle kuin halusi, vaikkei vielä aavistanut miten valtava sarjasta lopulta tulisi. Martin halusi sarjassaan yhdistää keskiajan realistisen kuvauksen ja fantasian kiehtovuuden. Hän halusi luoda lukijaa kiinnostavia henkilöitä, joiden kohtalosta ei voi olla varma.
Vuonna 1996 alkoi Martinin Tulen ja jään laulu -sarjan julkaisu. Kolme ensimmäistä osaa voittivat Locus-lehden äänestykset vuoden parhaasta fantasiaromaanista. Tulen ja jään laulusta on tulossa seitsenosainen sarja. Suomalainen kustantaja on jakanut kolmannen ja viidennen osan käännöksessä kahtia, sillä nämä kirjat ovat todella pitkiä.
Tulen ja jään laulu on saanut vaikutteita etenkin myöhäiskeskiajan Englannista, satavuotisesta sodasta ja ruusujen sodasta. Keskiaika on Martinin suosikkiajankohtia historiassa. ”Pidän satavuotisen sodan prameudesta: heraldiikasta, kilvistä, väreistä, hienostuneisuudesta. Ei niin, että olisin halunnut elää tuona aikana, silloin kun ei todennäköisesti elänyt kovin pitkään. Mutta draamallisesti se on hieno aika josta kirjoittaa, koska vastakohtaisuus jokapäiväisessä elämässä oli niin jyrkkä. – Äärimmäisyyksiä väriloistossa ja värittömyydessä, rikkaudessa ja köyhyydessä. Se sopii hyvin kirjallisuuteen dramatisoitavaksi”, Martin tunnusti Tähtivaeltaja-lehden haastattelussa. Muun muassa Walter Scottin romaani Ivanhoe toimi innoittajana.
Martin ei ole turhan tarkka siitä, pidetäänkö häntä scifi-, fantasia- vai kauhukirjailijana. Lapsena hän luki supersankarisarjakuvia, tieteiskertomuksia ja kauhufantasioita – tarinoita, joita hänen isänsä kutsui ”oudoiksi jutuiksi” – ja ne näkyvät edelleen vaikutteina hänen tuotannossaan. Suosikkikirjailijakseen Martin on nimennyt Jack Vancen.
Martin asuu Santa Fessä Uudessa Meksikossa vaimonsa Parris McBriden kanssa. Hän keräilee kirjoja ja sarjakuvalehtiä sekä keskiaikateemaisia miniatyyrejä.
Martin oli Helsingin vuoden 2009 Finnconin kunniavieras. Hän vieraili myös Helsingin Worldconissa 2017. Tulen ja jään laulu -sarjaan perustuva suosittu televisiosarja Game of Thrones esitettiin 2011–2019. Time-lehti nimesi Martinin vuoden 2011 maailman vaikutusvaltaisimpien henkilöiden listalleen.
Tulen ja jään laulu
1. Valtaistuinpeli (1996)
2. Kuninkaiden koitos (1998)
3. Miekkamyrsky (2000)
4. Korppien kestit (2005)
5. Lohikäärmetanssi (2011)
6. The Winds of Winter, ei vielä ilmestynyt
7. A Dream of Spring, ei vielä ilmestynyt, viimeinen osa
Kirjallisuutta
Ulkomaisia fantasiakirjailijoita 2. BTJ, 2009.
Lainaus:
Suomentaja Loitsu kertoo kustantajan välityksellä keskittyneensä kieleen yleisesti sekä kiinnittäneensä erityistä huomiota nimien suomennoksiin.
Pari esimerkkiä. Muurilla työskentelevä Ser Alliser Thorne on uudessa laitoksessa Ser Alliser Oka. Vanhassa laitoksessa on Lady Anya Waynwood, nyt hänen nimensä on Lady Anya Vaunulehto. Molempien kohdalla sukunimet on siis suomennettu.
Jussi (26. tammikuuta 2025)Heti toinen viesti perään, sillä Hesari uutisoi juuri Otavan laitoksista: Lähes 100 miljoonaa kirjaa myynyt kirjailija sai mittojensa mukaisen kustantajan Suomessa
Lainaus:Suomentaja Loitsu kertoo kustantajan välityksellä keskittyneensä kieleen yleisesti sekä kiinnittäneensä erityistä huomiota nimien suomennoksiin.
Pari esimerkkiä. Muurilla työskentelevä Ser Alliser Thorne on uudessa laitoksessa Ser Alliser Oka. Vanhassa laitoksessa on Lady Anya Waynwood, nyt hänen nimensä on Lady Anya Vaunulehto. Molempien kohdalla sukunimet on siis suomennettu.
Erisnimien suomentamista en kyllä ymmärrä. Tulee vähän lastenkirja-vibat.
Vierailija-98N0PX (27. tammikuuta 2025)Periaatteessa ei ehkä olisi pitänyt suomentaa nimiä tai paikkoja ollenkaan. Tuo tavallaan vaikeutti sarjan seuraamista ja lukemista englanniksi, kun välillä meni hetki, että osasi edes yhdistää ja varmasti osa meni kokonaan ohi.Jussi (26. tammikuuta 2025)Heti toinen viesti perään, sillä Hesari uutisoi juuri Otavan laitoksista: Lähes 100 miljoonaa kirjaa myynyt kirjailija sai mittojensa mukaisen kustantajan Suomessa
Lainaus:Suomentaja Loitsu kertoo kustantajan välityksellä keskittyneensä kieleen yleisesti sekä kiinnittäneensä erityistä huomiota nimien suomennoksiin.
Pari esimerkkiä. Muurilla työskentelevä Ser Alliser Thorne on uudessa laitoksessa Ser Alliser Oka. Vanhassa laitoksessa on Lady Anya Waynwood, nyt hänen nimensä on Lady Anya Vaunulehto. Molempien kohdalla sukunimet on siis suomennettu.
Erisnimien suomentamista en kyllä ymmärrä. Tulee vähän lastenkirja-vibat.
I had scripts to read, notes to give.
Martin hehkuttaa tänä vuonna nähtävää Seitsemän kuningaskunnan ritarin tv-sovituksen ykköskautta, mutta minun on mahdotonta innostua mistään Westeros-telkkasarjasta niin pitkään kuin Tulen ja jään laulu on kesken. House of the Dragonista en ole viitsinyt katsoa kakkoskautta, ja Game of Thronesin lopetin aikoinaan neloskauteen.
GRRM päättää bloggauksen näin:
And once I finish THE WINDS OF WINTER, I will need to get hopping on “The Village Hero,” and all the other tales that await the lads. Don’t worry, I am sure you folks will remind me.Lainauksen voi ymmärtää niin, että Martin aikoo kirjoittaa kaikki loput Dunk & Egg -tarinat saatuaan TWoW:n valmiiksi. The Village Hero on neljännen pienoisromaanin nimi.
Ensi kesänä ilmestyvän vuoden 2026 A Knight of the Seven Kingdoms -seinäkalenterin kansi on paljastettu.
14 vuotta on nyt odotettu Winds of Winteriä ja jos sen jälkeen vielä kirjoittelee Dunk & Egg -tarinoita ja Tuli ja veri kakkosta ennen viimeistä kirjaa, niin aika pahalta näyttää.
Tai sitten hän on pitänyt koko maailman pimennossa ja kaksi viimeistä kirjaa ilmestyy yhtäaikaa.
KiLLPaTRiCK (30. tammikuuta 2025)Ei tässä kannattaisi mitään pirua maalata seinälle, mutta kuulostaa siltä, että A Dream of Springiä emme koskaan saa Martinin kirjoittamana.On tullut mieleen myös se, että voisikohan koko sarja loppua The Winds of Winteriin? Kun en ole GRRM:n ihan hetkeen nähnyt missään maininneen A Dream of Springiä edes ohimennen. Muita projekteja näkyy sitten olevan enemmän kuin tarpeeksi yhdelle ukolle.
14 vuotta on nyt odotettu Winds of Winteriä ja jos sen jälkeen vielä kirjoittelee Dunk & Egg -tarinoita ennen viimeistä kirjaa, niin aika pahalta näyttää.
Tai sitten hän on pitänyt koko maailman pimennossa ja kaksi viimeistä kirjaa ilmestyy yhtäaikaa.
Ser Alliser Oka ja Jon Nietos vai Ser Alliser Thorne ja Jon Nietos
KARSEAA miten tuo Loitsu tai Otava ei tätä käsittänyt! Toki Tuli ja Veri jo sisälsi tätä samaa, buu:(
Lainaus:
Suomentaja Loitsu kertoo kustantajan välityksellä keskittyneensä kieleen yleisesti sekä kiinnittäneensä erityistä huomiota nimien suomennoksiin.
Pari esimerkkiä. Muurilla työskentelevä Ser Alliser Thorne on uudessa laitoksessa Ser Alliser Oka. Vanhassa laitoksessa on Lady Anya Waynwood, nyt hänen nimensä on Lady Anya Vaunulehto. Molempien kohdalla sukunimet on siis suomennettu.

Korjatusta käännöksestä huolimatta havaitsin virheen Otavan Valtaistuinpelissä. Lopun hakemistossa yhdeksi Mace Tyrellin arvonimistä on laitettu Soiden puolustaja. "Defender of the Marches" olisi oikeasti suomeksi Rajamaiden puolustaja.
A Feast for Crowsin kuvitettu 20-vuotisjuhlalaitos ilmestyy 4. marraskuuta – kuvittajana on tällä kertaa Jeffrey R. McDonald. Aiemmin vastaavat versiot ovat ilmestyneet sarjan kolmesta edellisestä osasta. Koska julkaisija on Martinin normaali jenkkikustantamo Bantam, ei hinta tule olemaan mitenkään älyttömän korkea. Nämä kuvitetut laitokset kun on suunnattu suurelle yleisölle. A Dance with Dragonsin pitäisi olla vuorossa vuonna 2031.
Jussi (14. helmikuuta 2025)Menny näemmä marsh suo ja march rajamaa sekasi.
Korjatusta käännöksestä huolimatta havaitsin virheen Otavan Valtaistuinpelissä. Lopun hakemistossa yhdeksi Mace Tyrellin arvonimistä on laitettu Soiden puolustaja. "Defender of the Marches" olisi oikeasti suomeksi Rajamaiden puolustaja.
Martin vahvisti viime viikolla Windsin olevan yhä kesken:
However, speaking to IGN, George R. R. Martin acknowledged that there may be a significant blocker to any heavy involvement he may have with the Elden Ring movie: he’s still working on The Winds of Winter.
“We'll see if that [the Elden Ring movie] comes to pass and what the extent of my involvement was, I don't know,” he said. “I'm a few years behind with my latest book, so that also limits the amount of things that I can do.”
Sosiaalisessa mediassa on tullut vastaan useamman kerran mainoksia tulevasta ”In the Lost Lands” elokuvasta, joka perustuu Martinin vanhempaan tuotantoon. Martin julkisti oikeuksien myymisestä omilla sivuilla jo 2015 (tässä) ja nyt yli 10 vuotta myöhemmin tämäkin pääsee valkokankaalle. Ei se elokuvankaan teko mitä hätäisen hommaa ole! Se, miten paljon Martin on käyttänyt tähän aikaa kaikkinensa on minulle arvoitus, mutta ainakin elokuvan promossa välitti kiitokset elokuvan kaartille toteutuksesta.
Nopealla tarkastuksella ei tämä ole tulossa levitykseen Suomessa, mutta varmaan saadaan myöhemmin johonkin suoratoistopalveluun kuten tapana on.
Otavan kovakantinen Kuninkaiden koitos tuli painosta ja on ollut perjantaista lähtien saatavilla kustantamon varastossa. Kirja on merkitty ilmestyneeksi Otavan verkkokaupassa, mutta kivijalkaliikkeisiin se ei ole vielä ehtinyt.
Martin sanoi maaliskuun alussa:
And for the fans who are still unimpressed by an adaptation, he noted that the books would always be there. He said:
"There's always the books, and I'm aware of that people think that — But no, I have to get back. I have to finish the books. That's the one thing I'm completely in control of. There's no budget limitations. There's no other executives on the studio side that I have to please, or other writers with different views. The books are what I'm going to make them. And, I think the one I'm writing is coming pretty well, but I wish it would come faster."
Mukavaa, jos kirjoittaminen etenee hyvin. Mutta ei se tarkoita sitä, että valmistuminen olisi lähellä. Koska Windsiä on odotettu niin pitkään, ei tällaisille kommenteille voi antaa suurta merkitystä. Kirjoittaminen sujui hyvin pandemian aikana ja GRRM kertoi silloin saaneensa paljon lukuja valmiiksi. Mutta Winds on yhä kesken.
I am not announcing the completion of THE WINDS OF WINTER, the sixth volume of A SONG OF ICE & FIRE. Please don’t start any rumors to that effect. I am so tired of having to issue denials every time some offhand comment of mine, most having nothing to do with WINDS, somehow convinces half the internet that the book is imminent. It’s not. No.
GRRM rakastaa Seitsemän kuningaskunnan ritarin tv-sarjasovitusta. Hän on jo nähnyt jaksot, ja niitä katsoessa hänen tekisi mieli aloittaa heti seuraavan pienoisromaanin kirjoittaminen. Mutta se ei ole mahdollista.
Watching them makes me want to start writing the next novella tomorrow… but of course, I can’t. Too many other things to do.
Mainitsin ketjussa aiemmin sen, että Otava hylkäsi Valtaistuinpelin uudessa laitoksessa tutut sukuvaakunat kirjan lopusta ja korvasi ne uusilla. Yllätyksekseni Kuninkaiden koitoksesta vaakunat puuttuvat kokonaan lopun henkilöhakemistosta. Hyvä syy omistaa Kirjavan kovakantinen versio. Varmaan tämä tarkoittaa sitä, että seuraavistakaan osista ei löydy sukuvaakunoita.
Hyvää pohdintaa ketjussa aiemmin tuosta aatelisten ja äpärien nimisuomennoksista. Lukiessa kiinnitin huomiota asiaan. Jos ei tiedä entuudestaan noita Westerosin äpäränimiä, niin hankala niitä tästä suomennoksesta on päätellä, jos ei siitä erikseen mainita.
Paikkojen nimisuomennokset vielä menee, mutta henkilöiden nimet olisin kyllä jättänyt ennalleen.
Mietin myös logiikkaa noiden suomennosten takana. Esim. nimi Ball oli suomennettu Palloksi, mutta Plumm ei ollut kuitenkaan Luumu.
Huomasin myös, että tässä painoksessa oli luvattoman paljon kirjoitusvirheitä varsinkin kirjan alkupuolella. Niistä kaksi oli jo kirjan nimiölehdellä! Tarkistetun suomennoksen ohella olisi kannattanut panostaa myös tarkistettuun oikeinkirjoitukseen...
Mietin tässä juuri luettuani uuden painoksen Kuninkaiden koitoksesta, että omassa kappaleessani HBO logo on punaisen sijasta valkoinen. Onko muilla logo punainen eli minun kappaleessa on virhe vai onko kyse vain uudesta "ominaisuudesta" ?
Toinen huomio, minkä näistä uusista laitoksista olen tehnyt on se, että paperi tuntuu paljon ohuemmalta Miekkamyrsky 1. osassa, kun sitä vertaa Valtaistuinpeliin ja Kuninkaiden koitokseen. Liekö Otava olevan säästölinjalla? Omistamassani kappaleessa on myös sivujen alareunassa usein epämääräisiä reikiä ja muutenkin laatu tuntuu heikenneen. Tässä HBO logo sentään on punainen :)
Kolmas huomio mitä ihmettelen on se, että paljon mainostetut sukuvaakunat puuttuvat täysin Kuninkaiden Koitoksesta ja Miekkamyrskyn 1. osasta. Onko Otavalla niin kova säästöhinku vai johtuuko tämä vain siitä, että liitteet ovat eri formaatissa alun perinkin.
Perimmäinen tarkoitukseni tällä viestillä on ehkäpä herätellä keskustelua aiheesta. Tilasin juuri Tulen ja Veren, Seitsemän kuningaskunnan ritarin, sekä Miekkamyrskyn 2. osan. Otavan painosten aiheuttamasta kritiikistä huolimatta pidän kirjojen ulkonäöstä tarpeeksi ja teksti on puhdasta kultaa (tosin muutama kirjoitusvirhe on jäänyt ja yhdenmukaisuus kääntämisessä voisi olla parempi [esim. sukunimi Redfort tulisi nykyisellä filosofialla suomentaa esim. Punalinnakkeeksi tai kaukaa haetummaksi, mutta paremmalta kuulostavaksi, Hehkulinnaksi])
Kertokaapas omia kokemuksianne Otavan painosten yhdenmukaisuudesta!
Juck (8. syyskuuta 2025)Hei!Minulla sama juttu, logo on valkoinen. Taitaa olla normaalia kun mielestäni jossakin kaupassakin näytti olevan kaikissa valkoinen.
Mietin tässä juuri luettuani uuden painoksen Kuninkaiden koitoksesta, että omassa kappaleessani HBO logo on punaisen sijasta valkoinen. Onko muilla logo punainen eli minun kappaleessa on virhe vai onko kyse vain uudesta "ominaisuudesta" ?(tässä mallikuva, mulla siis HBO logo vitivalkoinen)
