Fiktiivi avatar
Fiktiivi | Konserttisali | 50 viestiä | 01.06.2023
Viimeisin Fiktiivi | 10.12.2024
Sivut: 1, 2
Hiistu avatar
Hiistu | Satama | 709 viestiä | 01.10.2013
Viimeisin Juova | 10.12.2024
Sivut: 1, 2, 3, 4 ... 29
Hiistu avatar
Hiistu | Joulukalenteri | 1 viesti | 10.12.2024

George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia

George R. R. Martin
George R. R. Martin

George Raymond Richard Martin (alias GRRM, s. 1948) on palkittu yhdysvaltalainen kirjailija. Hänen eeppisen fantasiasarjansa Tulen ja jään laulu kirjoja on myyty yli 90 miljoonaa kappaletta ja niitä on käännetty 47 kielelle. Martin sai World Fantasy -palkinnon elämäntyöstään vuonna 2012.

Martin syntyi Bayonnessa New Jerseyssa. Martin oli ahkera sf-fani ja kirjoitti etenkin sarjakuvista lehtien kirjepalstoille ja fanzineihin. Hän alkoi kirjoittaa omia tarinoita jo nuorena ja ansaitsi rahaa kauppaamalla kauhutarinoittensa lukuhetkiä naapuruston lapsille. Martin opiskeli toimittajaksi valmistuen tiedotusoppi pääaineenaan vuonna 1970 Northwestern Universitysta.

Lue lisää ...

06.10.2013
donroitteri avatar
20 viestiä
Hei tämmöistä kuulin Kirjavan suunnalta.
Hei,

Abercrombie on matkalla painoon, joten sen pitäisi ilmestyä pian. Lohikäärmetanssi ilmestynee kirjamessuille. Miekkamyrskyn kuvitetun laitoksen kohdalla odotamme edelleen painolupaa Martinilta.
Mutta ehkä ei kannata ihan vakavissaan tätä ottaa onhan nämä aikataulut todella monta kertaa kokeneet pari muuttujaa.Mutta toivotaan että tämä tieto pitäisi kutinsa ja ainakin Abercombien Ennen hirttämistä on ilmestynyt Suomalaisen kirjakaupan sivuille ennakko tilattavaksi. Joten eiköhän Lohikäärmetanssi ilmesty nopeasti.
Muokannut Hiistu (29.04.2015)
06.10.2013
Kirjaneito avatar
402 kirjaa, 87 kirja-arviota, 567 viestiä
donroitteriJoten eiköhän Lohikäärmetanssi ilmesty nopeasti.
Toivokaamme näin! Koska olen itse lukenut Tulen ja jään laulun suomennetut osat vasta viime keväänä, en ole joutunut kokemaan niin pitkää odotusta kuin useimmat täällä, mutta kyllähän tässä itse kunkin kärsivällisyys joutuu koetukselle. Itselläni on kyllä sellainen paha aavistus, että kun lopulta saan Lohikäärmetanssin käteeni, olen jo ehtinyt unohtaa puolet kaikista paikoista ja henkilöistä. Ja koska kyseessä on Tulen ja jään laulu, paikat ja henkilöt nimistöineen muodostavat aika suuren osan kokonaisuudesta. Saa nähdä kuinka käy... :wink:
06.10.2013
Athilora avatar
100 kirjaa, 690 viestiä
Dance with Dragonsin olen lukenut englanniksi, mutta lukisin mieluusti myös käännöksen jo ihan amatöörikääntäjän mielenkiinnosta, jos ei muuten.
06.10.2013
max avatar
1488 kirjaa, 16 kirja-arviota, 627 viestiä
KirjaneitoItselläni on kyllä sellainen paha aavistus, että kun lopulta saan Lohikäärmetanssin käteeni, olen jo ehtinyt unohtaa puolet kaikista paikoista ja henkilöistä. Ja koska kyseessä on Tulen ja jään laulu, paikat ja henkilöt nimistöineen muodostavat aika suuren osan kokonaisuudesta. Saa nähdä kuinka käy... :wink:
Wertzonessa on todella hyvä Tulen ja jään laulu -kertaussivu (englanniksi), osa 1 | osa 2 | osa 3 | osa 4 (osissa 1 ja 2 on esihistoriaa, lähteenä novelleita sun muuta ja osissa 3 ja 4 on kerrattu kirjat 1-4), jotka ainakin itseäni auttoivat pääsemään nopeasti kärryille viidettä kirjaa odottaessa ilman että joutui selaamaan niitä vanhoja.
06.10.2013
Kirjaneito avatar
402 kirjaa, 87 kirja-arviota, 567 viestiä
maxs
Wertzonessa on todella hyvä Tulen ja jään laulu -kertaussivu (englanniksi), osa 1 | osa 2 | osa 3 | osa 4 (osissa 1 ja 2 on esihistoriaa, lähteenä novelleita sun muuta ja osissa 3 ja 4 on kerrattu kirjat 1-4), jotka ainakin itseäni auttoivat pääsemään nopeasti kärryille viidettä kirjaa odottaessa ilman että joutui selaamaan niitä vanhoja.
Kiitos, tämä pitää kyllä katsastaa! :smile:
06.10.2013
Jussi avatar
(ylläpitäjä)
1222 kirjaa, 109 kirja-arviota, 1746 viestiä
Wertzonen kertauksessa kannattaa historiaa käsittelevien artikkelien kohdalla ottaa huomioon se, että bloginpitäjä hyödynsi niissä Lohikäärmetanssista ennakkoon julkaistujen näytelukujen ja faniraporttien tietoja. Martin on koko sarjan ajan vähitellen avannut maailmansa historiaa. Varmasti moni ei pidä tällaista spoilaamisena, mutta itse jätin kolmisen vuotta sitten nämä kertausviestit lukematta juuri siitä syystä.

Martin julkisti A Dance with Dragonsista ennen ilmestymistä neljä näytelukua, jotka toki tarkistin kiinnostuneena. Mutta vuosien kuluessa hän ehti lukea fanitapaamisissa ääneen kaksitoista(!) lisää. Itsekin kuuntelin niistä yhden, kirjan prologin Helsingin Finnconissa. Tapahtumiin osallistuneet innokkaat fanit kirjoittivat nettiin yksityiskohtaisia raportteja lukujen sisällöstä, ja näitä koottiin yhteen Westeros-foorumilla. Itse pysyttelin niistä kaukana, sillä en halunnut spoilaantua. Tahdon kokea Martinin aina yllätyksellisen tarinankerronnan alkuperäisessä muodossaan, enkä pilata sitä tutustumalla ennakkoon tiivistelmiin. Toimin nyt samoin The Winds of Winterin kanssa: kokonaiset näyteluvut kelpaavat hyvin, mutta faniraporteista pysyn erossa. Toisaalta aion lukea heti takakansitekstin, kun se joskus julkistetaan...

Wertzone-blogin ylläpitäjä siis käytti kesällä 2011 historia-artikkeleja laatiessaan neljän ilmestyneen kirjan ohella virallisia Lohikäärmetanssi-näytteitä ja lukuisia tiivistelmiä ääneenluetuista maistiaisista. Myös suomentamattomia Dunk & Egg -pienoisromaaneja hyödynnetään. Minua Martinin maailman historia kiinnostaa valtavasti, ja haluan sen selviävän kirjailijan tarkoittamassa järjestyksessä. Mutta saatan olla ainoa, jolla on tällaisia huolia.

Lohikäärmetanssi ilmestynee kirjamessuille.
Tarkoittaakohan tämä Lohikäärmetanssin molempia puolikkaita vai ainoastaan ensimmäistä osaa? Suosittelen lukemisen aloittamista vasta sitten, kun kummatkin ovat saatavilla. Olisi muuten ikävä juttu, jos jälkimmäinen puolisko lykkääntyisi ensi vuodelle. Se esimerkiksi vaikeuttaisi Tähtifantasia-palkinnon saamista. Miekkamyrsky kakkonen pääsi aikoinaan finalisteihin, muttei voittanut.

Kiinnostavaa nähdä, mikä eläin tällä kertaa löytyy Petri Hiltusen kansikuvasta. Lohikäärmeet uudestaan? Kun joku saa Lohikäärmetanssi ykkösen käsiinsä, niin voi kertoa tässä ketjussa spoilerimerkinnöillä kohdan, josta tarina on laitettu poikki. Tai lähettää minulle yksityisviestin. Tietenkin sillä varauksella, että tämä henkilö on jo ennestään lukenut kirjan toisella kielellä, jottei vaan spoilaannu. Haluaisin tietää, onko tarina katkaistu puolivälistä, vai onko (brittipokkareiden tapaan) ensimmäinen osa selvästi jälkimmäistä pidempi.
06.10.2013
Tapsa avatar
155 kirjaa, 7 kirja-arviota, 252 viestiä
JussiKiinnostavaa nähdä, mikä eläin tällä kertaa löytyy Petri Hiltusen kansikuvasta. Lohikäärmeet uudestaan?
Hyvä kysymys! Porsas olisi aika kova. :lol:
Veikkaan että jos kirjamessuilla jotain julkaistaan niin vain ykkösosa.
06.10.2013
Athilora avatar
100 kirjaa, 690 viestiä
Tapsa
JussiKiinnostavaa nähdä, mikä eläin tällä kertaa löytyy Petri Hiltusen kansikuvasta. Lohikäärmeet uudestaan?
Hyvä kysymys! Porsas olisi aika kova. :lol:
Veikkaan että jos kirjamessuilla jotain julkaistaan niin vain ykkösosa.
Siivekäs porsas pinkeillä suomuilla. :cool:

Joo, tuskin nähdään tänä vuonna molempia osia.
06.10.2013
Thialfi avatar
(ylläpitäjä)
1242 kirjaa, 51 kirja-arviota, 273 viestiä
"Jussi"Suosittelen lukemisen aloittamista vasta sitten, kun kummatkin ovat saatavilla. Olisi muuten ikävä juttu, jos jälkimmäinen puolisko lykkääntyisi ensi vuodelle. Se esimerkiksi vaikeuttaisi Tähtifantasia-palkinnon saamista. Miekkamyrsky kakkonen pääsi aikoinaan finalisteihin, muttei voittanut.
Miekkamyrsky ei ollut aikoinaan World Fantasy -ehdokkaana, koska kilpailun sääntöjen mukaan keskeneräisten sarjojen yksittäisten osien ehdokkuus ei ollut mahdollista ja se on kai voimassa vieläkin. Palkintojen ehdokkaina on usein kirjoja, jotka joko aloittavat sarjan tai ovat muuten luettavissa yksittäisinä teoksina tai ovat päätösosia, jolloin voidaan puhua kokonaisuudesta.

Siinä miten tällaiseen sääntöön tulisi suhtautua riittää pohdittavaa. Minä olen aloittanut Sormusten herran ja Näkijän tarun lukemisen keskimmäisestä osasta ilman mainittavia ongelmia. Jos sarjan ensimmäisen osan voi lukea kappaleena elämänmenoa, niin miksi ei keskiosaa, kun esimerkiksi modernissa romaanissa tarinan aloituspiste voi olla valinnainen.

Miekkamyrsky 2:n ehdokkuus on joka tapauksessa hyvä, kun Valtaistuinpeli ei ehtinyt olla ehdokkaana.
13.10.2013
donroitteri avatar
20 viestiä
Veikkaan että messuilla julkaistaan vain ykkösosa. Jos sitäkään
13.10.2013
Athilora avatar
100 kirjaa, 690 viestiä
donroitteriVeikkaan että messuilla julkaistaan vain ykkösosa. Jos sitäkään
Mielestäni siitä on selkeitä viitteitä, että ykkösosa ainakin tulisi siinä vaiheessa. Osa niistä tiedoista näkyy jopa tässäkin ketjussa.
17.10.2013
VMN avatar
75 kirjaa, 16 kirja-arviota, 224 viestiä
Itse lukenut suomennetun sarja jo kahteen kertaan läpi ja nyt sitten tajusin tämän, sinun selityksen takia :D Voihan piru vie. No ei mitään, hieno tajuta tämä sentään tässä kohti ennen kuin seuraavan osan kimppuun käydään! Kiitänpä itsekin !
19.10.2013
Jewel avatar
79 kirjaa, 1 kirja-arvio, 205 viestiä
Facebook-kaveri tiedusteli juuri Kirjavalta Lohikäärmetanssin aikataulua. Vastaus oli, että
"pitäisi ilmestyä" ennen joulua. En ole enää pitkään aikaan jaksanut luottaa Kirjavan lupauksiin, mutta ehkä joku siihen vielä pystyy.
20.10.2013
Noora avatar
18 kirjaa, 128 viestiä
Eikö Lohikäärmetanssi ilmestykkään kirjamessuille :sad:Toivottavasti edes ykköspuolikas tulisi tämän vuoden puolella,kun sitä kirjan suomennosta on jo tovi odoteltu. Toisaalta onhan se ihan ymmärrettää,että Kirjavan kokoisella kustantamolla kirjat ei voi ilmestyä niin nopeasti,kuin näillä isoimmilla,mutta kyllä se vähän ärsyttää,että jatkuvasti lupaillaan aikatauluja jotka ei toteudu. Tämä koskee erityisesti Abercrombien Ennen Hirttämistä kirjaa,joka toivottavasti ilmestyy jossain vaiheessa.
20.10.2013
Nekrataal avatar
34 kirjaa, 1 kirja-arvio, 21 viestiä
Ite kysyin Kirjavalta VIIME vuoden elokuussa ja silloin sanoivat että vuodenvaihteessa (2012/2013) on ilmestyminen lähellä. Minkähän takia sitten lykkääntynyt näin paljon?
22.10.2013
Lich avatar
43 kirjaa, 1 kirja-arvio, 16 viestiä
NooraToisaalta onhan se ihan ymmärrettää,että Kirjavan kokoisella kustantamolla kirjat ei voi ilmestyä niin nopeasti,kuin näillä isoimmilla,mutta kyllä se vähän ärsyttää,että jatkuvasti lupaillaan aikatauluja jotka ei toteudu.
Miksi? Eikö normaalisti yksi suometaja suomenna yhtä kirjaa kerrallaan kokopäiväisesti. Ilmeisesti tässä on menty metsään siinä, ettei suomentaja ole päässyt kokopäiväisesti alussa asti suomentamaan kyseistä kirjaa. Kyllä tässä tapauksessa kirja pitäisi joku suomentaa kohtuullisessa ajassa(yksi vuosi englannin kielisen version julkaisun jälkeen), tai antaa toisen kustantamon suomentaa nämä. Suomennesten jälkihän tähän asti taas on ollut moitteetonta.

Saisi levun myös kakkos-osa ilmestyä hyvissä ajoin ennen tv-sarjan neljännen tuotantokauden alkamista, ettei siitä tule taas lisää spoilereita kirjaan.
22.10.2013
Jewel avatar
79 kirjaa, 1 kirja-arvio, 205 viestiä
Onhan se kai vielä mahdollista, että Lohikäärmetanssi sittenkin löytyy Kirjamessuilta. Vai onko? Messut nimittäin alkavat jo ylihuomenna. Isojen kirjakauppojen pöydiltä sitä ainakin lienee turha etsiskellä, mutta aina kannattaa käydä tsekkaamassa pienkustantajien osastolta.

Lich
NooraToisaalta onhan se ihan ymmärrettää,että Kirjavan kokoisella kustantamolla kirjat ei voi ilmestyä niin nopeasti,kuin näillä isoimmilla,mutta kyllä se vähän ärsyttää,että jatkuvasti lupaillaan aikatauluja jotka ei toteudu.
Miksi? Eikö normaalisti yksi suometaja suomenna yhtä kirjaa kerrallaan kokopäiväisesti. Ilmeisesti tässä on menty metsään siinä, ettei suomentaja ole päässyt kokopäiväisesti alussa asti suomentamaan kyseistä kirjaa. Kyllä tässä tapauksessa kirja pitäisi joku suomentaa kohtuullisessa ajassa(yksi vuosi englannin kielisen version julkaisun jälkeen), tai antaa toisen kustantamon suomentaa nämä. Suomennesten jälkihän tähän asti taas on ollut moitteetonta.

Minustakin työt tulisi suorittaa loppuun kohtuullisessa ajassa - jopa pienkustantajan. Tässä tapauksessa homman luovuttaminen kokonaan toiselle kustantajalle olisi voinut olla hankalaa, mutta toisen suomentajan voi aina palkata, jos ei itse ehdi. On monta muutakin sarjaa kääntänyt useampi kuin yksi ihminen. Mielestäni on myös hiukan kyseenalaista toimintaa mennä välissä suomentamaan Valtaistuinpelin kulisseissa -kirjaa toisen kustantamon palkkalistoille, kun kerran oman yrityksen työt ovat pahasti kesken.

Martin-suomennosten jälkeä en kuitenkaan kutsuisi moitteettomaksi: varsinkin ensimmäisessä osassa lauseenvastikkeiden toistuva erottaminen pilkulla ärsyttää (ei voi olla suomen kielen ammattlainen, jos ei erota persoonamuotoista verbiä nominaalimuotoisesta), ja muistakin osista löytyy joitakin liian kirjaimellisesti käännettyjä ilmaisuja, joita ei ole mietitty ihan loppuun saakka.
22.10.2013
kyty avatar
32 kirjaa, 7 kirja-arviota, 1026 viestiä
JewelOnhan se kai vielä mahdollista, että Lohikäärmetanssi sittenkin löytyy Kirjamessuilta. Vai onko? Messut nimittäin alkavat jo ylihuomenna. Isojen kirjakauppojen pöydiltä sitä ainakin lienee turha etsiskellä, mutta aina kannattaa käydä tsekkaamassa pienkustantajien osastolta.
Ehkä jos kirja ehtii tulla painosta huomenna. En elättele toiveita.

Minustakin työt tulisi suorittaa loppuun kohtuullisessa ajassa - jopa pienkustantajan. Tässä tapauksessa homman luovuttaminen kokonaan toiselle kustantajalle olisi voinut olla hankalaa, mutta toisen suomentajan voi aina palkata, jos ei itse ehdi. On monta muutakin sarjaa kääntänyt useampi kuin yksi ihminen.
Onkohan Kirjavalla mahdollisuutta palkata lisää kääntäjiä? Jos rahaa ei ole, nimittäin. Kirjoissa ei taida enää pyöriä kovin isoja rahoja edes isoilla kustantajilla, muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta, ja pienkustantajalla tilanne on varmasti vielä hankalampi. Varsinkin kun Martinin tapauksessa suurin osa syöksyy suoraan alkuperäisjulkaisujen pariin. Ja varsinkin kun suomennoksissa kestää näin kauan. Saatiinhan uusinta kirjaa odottaa englanniksikin niin pitkään, aika harva jaksanee odottaa paria vuotta lisää kun suurimmalta osalta sujuu englantikin.

Harmittaa kyllä, olen odotellut suomennosta... vaikka niissä onkin muutamia liian suoraan englannista käännettyjä kohtia.
22.10.2013
Jussi avatar
(ylläpitäjä)
1222 kirjaa, 109 kirja-arviota, 1746 viestiä
Ei minustakaan Kirjavan Martin-käännöksiä voi sanoa virheettömiksi. Mutta ne ovat mielestäni tarpeeksi hyviä. Muille ihmisille voi suositella Tulen ja jään lauluun tutustumista suomennoksilla, eikä tarvitse kehottaa tarttumaan englanninkielisiin, kuten joidenkin fantasiasarjojen kohdalla.

Voi vain haaveilla siitä, miten hienoa jälkeä olisi saatu, jos Locke Lamoran valheista tuttu Tero Valkonen olisi kääntänyt Valtaistuinpelin... Kirjavan suomennoksen suurin vahvuus on minusta siinä, että kääntäjä oli yhteydessä faneihin, ja käsitteiden suomenkielisiä vastineita mietittiin joukolla. Näin kömpelöimmät vaihtoehdot putosivat pois. Pidän monista Kirjavan vakiinnuttamista termeistä (kuten Talvivaara), jotka nähdään nykyään tv-sarjan tekstityksissä.

Painajaisskenaariossa Paula Herranen olisi suomentanut sarjan samalla tyylillä kuin Shannara-kirjat. Minulla ei ole mitään moitittavaa Herrasen työstä historiallisessa romaanissa Talvikuningas, vaan kritiikkini liittyy Shannarassa termien järjettömiin käännöksiin. Esimerkiksi Tolkien-tyyliset haltiat muutettiin maahinkaisiksi. Herrasen käsissä Robert Baratheon olisi saattanut olla Ropert Barateon, sillä Shannarassa Wil Ohmsford oli suomeksi Vil Omsford ja Walker Boh'n etunimi Valker. Ehkä Highgarden olisi Suurtarhan sijasta Haikaarden, koska Shannarassa nähtiin varsin mielenkiintoisia kaupunkien nimien käännöksiä. Pari esimerkkiä:

Graymark = Kraimark
Culhaven = Kulhaaven

Ilmiselvä ratkaisu Kirjavan hitaaseen julkaisutahtiin olisi uuden suomentajan palkkaaminen. Ei tunnu toimivalta järjestelmältä, että sama henkilö kääntää Martinin, Abercrombien ja Rothfussin sarjoja, jotka koostuvat paksuista kirjoista. Kustantamon suunnasta on myös kerrottu halusta laajentaa kirjailijoiden määrää, esimerkiksi Guy Gavriel Kayhin, mutta julkaisuruuhka annettiin pari vuotta sitten syyksi pitäytyä toistaiseksi nykyisissä sarjoissa. Tämänhetkisellä nopeudella ei päästä koskaan laajentumaan muihin suosittuihin fantasiakirjailijoihin. Mutta kuten kyty edellisessä viestissä sanoi, ei Kirjavalle välttämättä ole taloudellisesti mahdollista palkata suomentajaa.
Muokannut Jussi (23.10.2013)
22.10.2013
Eija avatar
(kirjastonhoitaja)
1395 kirjaa, 410 kirja-arviota, 1293 viestiä
kyty
Onkohan Kirjavalla mahdollisuutta palkata lisää kääntäjiä? Jos rahaa ei ole, nimittäin. Kirjoissa ei taida enää pyöriä kovin isoja rahoja edes isoilla kustantajilla, muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta, ja pienkustantajalla tilanne on varmasti vielä hankalampi. Varsinkin kun Martinin tapauksessa suurin osa syöksyy suoraan alkuperäisjulkaisujen pariin.
Ei kait Kirjavalla ihan hirveen huonosti mene. Mitä Suomi lukee tilastoissa Tulen ja jään laulu–sarja on pitkään ollut listattuna. Parhaina kuukausina jopa kolmen osan voimin. Myyntiä siis ainakin on ollut...
22.10.2013
Freyja avatar
(kirjastonhoitaja)
957 kirjaa, 1 kirja-arvio, 260 viestiä
Finnconin haastattelussa kesällä Satu Hlinovsky teki selväksi, ettei hänestä olisi mielekästä käyttää useampaa kääntäjää yhden kirjan työstämiseen. Minustakin tosin eri sarjoja voisi kääntää useampi suomentaja, jotta uusien kirjojen julkaisutahti olisi nykyistä tiheämpi. Mitä tulee Abercrombien seuraavaan käännökseen, sen viivästyminenhän ei ole ollut pelkästään Kirjavasta kiinni.
23.10.2013
Jewel avatar
79 kirjaa, 1 kirja-arvio, 205 viestiä
Totta kai kirjojen kääntäminen suomeksi on kallista. En ole tietoinen suomentajien nykyisestä palkkatasosta, mutta olen aikanaan ollut useamman vuoden erään kustantajan julkaisutoimikunnassa ja tiedän, että jokaisen käännöskirjan kannattavuutta pitää harkita tarkkaan.

Tosiasia kuitenkin myös on, että ellei julkaise riittävän nopeasti ja oikeaan aikaan, on myyntikin huomattavasti heikompaa. Jos Kirjava ei kahtena peräkkäisenä vuonna onnistu saamaan yhtään kirjaa (saati sitä yhtä, kaikkein odotetuinta) ulos kirjasyksyyn, Kirjamessuille ja joulumarkkinoille eikä kykene hyödyntämään myöskään TV-sarjan uuden tuotantokauden nostetta, olisi ehkä kuitenkin tullut kannattavammaksi palkata joku muu suomentamaan edes Lohikäärmetanssi. Tiedän ihmisiä, jotka olisivat mielellään tukeneet pienkustantajaa ja valinneet suomenkieliset Martinit, mutta ryhtyvät sitten kuitenkin mielummin lukemaan sarjaa sillä kielellä, jolla se on saatavilla.

Eikös se ole niin, että Kirjava on viimeksi onnistunut julkaisemaan uuden suomennoksen (Tuulen nimi) peräti kolme vuotta sitten?

Ja ihan uteliaisuuttani kysyn: miksi Abercomben suomennos sitten on viivästynyt, jos se ei ole pelkästään Kirjavasta kiinni?
27.10.2013
Sini avatar
714 kirjaa, 37 kirja-arviota, 468 viestiä
Onko teillä käynyt mielessä se, että kustantaminen on liiketoimintaa, jopa pienelle kustantamolle? Ehkä ei kannata palkata toista kääntäjää, ja sitä saattaa joutua tekemään keikkaa toisaalle, että rahat riittäisivät vaikka perheen ruokaan? Ja sairastaminenhan ei yrittäjälle ole sallittua ollenkaan, koska kirjan julkistaminen viivästyy?

Olen yllättynyt siitä, kuinka tämä kaikki-mulle-heti-nyt -asenne leviääkään!

edit: Kirjoittamani on täysin spekulaatiota, eikä perustu mihinkään sisäpiiritietoihin.
27.10.2013
Echramath avatar
4 kirjaa, 452 viestiä
Kyllä sitä toisaalta ymmärtää maksavien asiakkaiden närkästyksen. Ensin Martinilta menee iisakinkirkkomitoista saada kirja edes valmiiksi ja nyt mennään kolmennalle vuodelle ilmestymisen jälkeen ilman käännöstä. Suositan kuitenkin pitämään nurinan vaikka tässä ketjussa eikä soittamaan keskellä yötä kustantajalle kotiin, kuten tapahtui kun MTV3 lopetti Star Trekin näyttämisen...

Kaipa tuon voisi tammikuussa lukea sitten jollain kielellä.
27.10.2013
Sini avatar
714 kirjaa, 37 kirja-arviota, 468 viestiä
Tässä tapauksessa voi mielestäni käyttää Neil Gaimanin "George R.R. Martin is not your bitch" -vastausta. Pienen firman pyörittäminen vertautuu mielestäni luovaan työhön tässä tapauksessa, varsinkin kun kääntäminen on taidetta, jota ei varmasti haluta tehdä huonosti.

Ainoa asia, josta Kirjavaa voi moittia, on huono asiakasviestintä.

Tuli muuten vielä yksi asia mieleen: Painon (Kirjavan kirjat on painettu WS Bookwellilla) aikataulut. En tiedä vetääkö Sanoma-WSOYn kirjat ohi muista odottavista, jos jotain bestselleriä yhtäkkiä tarvitaankin uusi painos, mutta voisin kuvitella, että pienet joutuu tässäkin väistämään.
Takaisin ylös