George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia
George Raymond Richard Martin (alias GRRM, s. 1948) on palkittu yhdysvaltalainen kirjailija. Hänen eeppisen fantasiasarjansa Tulen ja jään laulu kirjoja on myyty yli 90 miljoonaa kappaletta ja niitä on käännetty 47 kielelle. Martin sai World Fantasy -palkinnon elämäntyöstään vuonna 2012.
Martin syntyi Bayonnessa New Jerseyssa. Martin oli ahkera sf-fani ja kirjoitti etenkin sarjakuvista lehtien kirjepalstoille ja fanzineihin. Hän alkoi kirjoittaa omia tarinoita jo nuorena ja ansaitsi rahaa kauppaamalla kauhutarinoittensa lukuhetkiä naapuruston lapsille. Martin opiskeli toimittajaksi valmistuen tiedotusoppi pääaineenaan vuonna 1970 Northwestern Universitysta.
Lue lisää ...
Vakavamman kirjoittajauransa Martin alkoi sarjakuvien parissa, ensimmäisen sarjakuvakäsikirjoituksensa hän myi 21-vuotiaana. Ensimmäisen tieteisnovellinsa Martin myi vuonna 1971. Martin oli 1970-luvulla tuottelias novellisti. Hugo- ja Nebula-palkinnot hän voitti useaan kertaan. Kirjailijanuransa ohessa Martin työskenteli muun muassa opettajana ja shakkiturnausten toimitsijana. Vuonna 1979 George R. R. Martinista tuli kokopäiväinen kirjoittaja. Hän julkaisi neljä romaania, jotka saivat arvosteluissa hyvän vastaanoton mutta eivät olleet varsinaisia myyntimenestyksiä. 1980-luvulla Martin keskittyi pääasiassa käsikirjoittamiseen ja tuottamiseen televisiolle sekä novellivalikoimien toimittamiseen.
Martin palasi romaanien pariin vuonna 1991, kun hän alkoi luonnostella omaa tarinaa kyllästyneenä rajoituksiin, jotka olivat televisiokirjoittamisessa välttämättömiä. Hän halusi maalata niin laajalle kankaalle kuin halusi, vaikkei vielä aavistanut miten valtava sarjasta lopulta tulisi. Martin halusi sarjassaan yhdistää keskiajan realistisen kuvauksen ja fantasian kiehtovuuden. Hän halusi luoda lukijaa kiinnostavia henkilöitä, joiden kohtalosta ei voi olla varma.
Vuonna 1996 alkoi Martinin Tulen ja jään laulu -sarjan julkaisu. Kolme ensimmäistä osaa voittivat Locus-lehden äänestykset vuoden parhaasta fantasiaromaanista. Tulen ja jään laulusta on tulossa seitsenosainen sarja. Suomalainen kustantaja on jakanut kolmannen ja viidennen osan käännöksessä kahtia, sillä nämä kirjat ovat todella pitkiä.
Tulen ja jään laulu on saanut vaikutteita etenkin myöhäiskeskiajan Englannista, satavuotisesta sodasta ja ruusujen sodasta. Keskiaika on Martinin suosikkiajankohtia historiassa. ”Pidän satavuotisen sodan prameudesta: heraldiikasta, kilvistä, väreistä, hienostuneisuudesta. Ei niin, että olisin halunnut elää tuona aikana, silloin kun ei todennäköisesti elänyt kovin pitkään. Mutta draamallisesti se on hieno aika josta kirjoittaa, koska vastakohtaisuus jokapäiväisessä elämässä oli niin jyrkkä. – Äärimmäisyyksiä väriloistossa ja värittömyydessä, rikkaudessa ja köyhyydessä. Se sopii hyvin kirjallisuuteen dramatisoitavaksi”, Martin tunnusti Tähtivaeltaja-lehden haastattelussa. Muun muassa Walter Scottin romaani Ivanhoe toimi innoittajana.
Martin ei ole turhan tarkka siitä, pidetäänkö häntä scifi-, fantasia- vai kauhukirjailijana. Lapsena hän luki supersankarisarjakuvia, tieteiskertomuksia ja kauhufantasioita – tarinoita, joita hänen isänsä kutsui ”oudoiksi jutuiksi” – ja ne näkyvät edelleen vaikutteina hänen tuotannossaan. Suosikkikirjailijakseen Martin on nimennyt Jack Vancen.
Martin asuu Santa Fessä Uudessa Meksikossa vaimonsa Parris McBriden kanssa. Hän keräilee kirjoja ja sarjakuvalehtiä sekä keskiaikateemaisia miniatyyrejä.
Martin oli Helsingin vuoden 2009 Finnconin kunniavieras. Hän vieraili myös Helsingin Worldconissa 2017. Tulen ja jään laulu -sarjaan perustuva suosittu televisiosarja Game of Thrones esitettiin 2011–2019. Time-lehti nimesi Martinin vuoden 2011 maailman vaikutusvaltaisimpien henkilöiden listalleen.
Tulen ja jään laulu
1. Valtaistuinpeli (1996)
2. Kuninkaiden koitos (1998)
3. Miekkamyrsky (2000)
4. Korppien kestit (2005)
5. Lohikäärmetanssi (2011)
6. The Winds of Winter, ei vielä ilmestynyt
7. A Dream of Spring, ei vielä ilmestynyt, viimeinen osa
Kirjallisuutta
Ulkomaisia fantasiakirjailijoita 2. BTJ, 2009.
Hei,Mutta ehkä ei kannata ihan vakavissaan tätä ottaa onhan nämä aikataulut todella monta kertaa kokeneet pari muuttujaa.Mutta toivotaan että tämä tieto pitäisi kutinsa ja ainakin Abercombien Ennen hirttämistä on ilmestynyt Suomalaisen kirjakaupan sivuille ennakko tilattavaksi. Joten eiköhän Lohikäärmetanssi ilmesty nopeasti.
Abercrombie on matkalla painoon, joten sen pitäisi ilmestyä pian. Lohikäärmetanssi ilmestynee kirjamessuille. Miekkamyrskyn kuvitetun laitoksen kohdalla odotamme edelleen painolupaa Martinilta.
donroitteriJoten eiköhän Lohikäärmetanssi ilmesty nopeasti.Toivokaamme näin! Koska olen itse lukenut Tulen ja jään laulun suomennetut osat vasta viime keväänä, en ole joutunut kokemaan niin pitkää odotusta kuin useimmat täällä, mutta kyllähän tässä itse kunkin kärsivällisyys joutuu koetukselle. Itselläni on kyllä sellainen paha aavistus, että kun lopulta saan Lohikäärmetanssin käteeni, olen jo ehtinyt unohtaa puolet kaikista paikoista ja henkilöistä. Ja koska kyseessä on Tulen ja jään laulu, paikat ja henkilöt nimistöineen muodostavat aika suuren osan kokonaisuudesta. Saa nähdä kuinka käy... :wink:
KirjaneitoItselläni on kyllä sellainen paha aavistus, että kun lopulta saan Lohikäärmetanssin käteeni, olen jo ehtinyt unohtaa puolet kaikista paikoista ja henkilöistä. Ja koska kyseessä on Tulen ja jään laulu, paikat ja henkilöt nimistöineen muodostavat aika suuren osan kokonaisuudesta. Saa nähdä kuinka käy... :wink:Wertzonessa on todella hyvä Tulen ja jään laulu -kertaussivu (englanniksi), osa 1 | osa 2 | osa 3 | osa 4 (osissa 1 ja 2 on esihistoriaa, lähteenä novelleita sun muuta ja osissa 3 ja 4 on kerrattu kirjat 1-4), jotka ainakin itseäni auttoivat pääsemään nopeasti kärryille viidettä kirjaa odottaessa ilman että joutui selaamaan niitä vanhoja.
maxsKiitos, tämä pitää kyllä katsastaa! :smile:
Wertzonessa on todella hyvä Tulen ja jään laulu -kertaussivu (englanniksi), osa 1 | osa 2 | osa 3 | osa 4 (osissa 1 ja 2 on esihistoriaa, lähteenä novelleita sun muuta ja osissa 3 ja 4 on kerrattu kirjat 1-4), jotka ainakin itseäni auttoivat pääsemään nopeasti kärryille viidettä kirjaa odottaessa ilman että joutui selaamaan niitä vanhoja.
Martin julkisti A Dance with Dragonsista ennen ilmestymistä neljä näytelukua, jotka toki tarkistin kiinnostuneena. Mutta vuosien kuluessa hän ehti lukea fanitapaamisissa ääneen kaksitoista(!) lisää. Itsekin kuuntelin niistä yhden, kirjan prologin Helsingin Finnconissa. Tapahtumiin osallistuneet innokkaat fanit kirjoittivat nettiin yksityiskohtaisia raportteja lukujen sisällöstä, ja näitä koottiin yhteen Westeros-foorumilla. Itse pysyttelin niistä kaukana, sillä en halunnut spoilaantua. Tahdon kokea Martinin aina yllätyksellisen tarinankerronnan alkuperäisessä muodossaan, enkä pilata sitä tutustumalla ennakkoon tiivistelmiin. Toimin nyt samoin The Winds of Winterin kanssa: kokonaiset näyteluvut kelpaavat hyvin, mutta faniraporteista pysyn erossa. Toisaalta aion lukea heti takakansitekstin, kun se joskus julkistetaan...
Wertzone-blogin ylläpitäjä siis käytti kesällä 2011 historia-artikkeleja laatiessaan neljän ilmestyneen kirjan ohella virallisia Lohikäärmetanssi-näytteitä ja lukuisia tiivistelmiä ääneenluetuista maistiaisista. Myös suomentamattomia Dunk & Egg -pienoisromaaneja hyödynnetään. Minua Martinin maailman historia kiinnostaa valtavasti, ja haluan sen selviävän kirjailijan tarkoittamassa järjestyksessä. Mutta saatan olla ainoa, jolla on tällaisia huolia.
Lohikäärmetanssi ilmestynee kirjamessuille.Tarkoittaakohan tämä Lohikäärmetanssin molempia puolikkaita vai ainoastaan ensimmäistä osaa? Suosittelen lukemisen aloittamista vasta sitten, kun kummatkin ovat saatavilla. Olisi muuten ikävä juttu, jos jälkimmäinen puolisko lykkääntyisi ensi vuodelle. Se esimerkiksi vaikeuttaisi Tähtifantasia-palkinnon saamista. Miekkamyrsky kakkonen pääsi aikoinaan finalisteihin, muttei voittanut.
Kiinnostavaa nähdä, mikä eläin tällä kertaa löytyy Petri Hiltusen kansikuvasta. Lohikäärmeet uudestaan? Kun joku saa Lohikäärmetanssi ykkösen käsiinsä, niin voi kertoa tässä ketjussa spoilerimerkinnöillä kohdan, josta tarina on laitettu poikki. Tai lähettää minulle yksityisviestin. Tietenkin sillä varauksella, että tämä henkilö on jo ennestään lukenut kirjan toisella kielellä, jottei vaan spoilaannu. Haluaisin tietää, onko tarina katkaistu puolivälistä, vai onko (brittipokkareiden tapaan) ensimmäinen osa selvästi jälkimmäistä pidempi.
JussiKiinnostavaa nähdä, mikä eläin tällä kertaa löytyy Petri Hiltusen kansikuvasta. Lohikäärmeet uudestaan?Hyvä kysymys! Porsas olisi aika kova. :lol:
Veikkaan että jos kirjamessuilla jotain julkaistaan niin vain ykkösosa.
TapsaSiivekäs porsas pinkeillä suomuilla. :cool:JussiKiinnostavaa nähdä, mikä eläin tällä kertaa löytyy Petri Hiltusen kansikuvasta. Lohikäärmeet uudestaan?Hyvä kysymys! Porsas olisi aika kova. :lol:
Veikkaan että jos kirjamessuilla jotain julkaistaan niin vain ykkösosa.
Joo, tuskin nähdään tänä vuonna molempia osia.
"Jussi"Suosittelen lukemisen aloittamista vasta sitten, kun kummatkin ovat saatavilla. Olisi muuten ikävä juttu, jos jälkimmäinen puolisko lykkääntyisi ensi vuodelle. Se esimerkiksi vaikeuttaisi Tähtifantasia-palkinnon saamista. Miekkamyrsky kakkonen pääsi aikoinaan finalisteihin, muttei voittanut.Miekkamyrsky ei ollut aikoinaan World Fantasy -ehdokkaana, koska kilpailun sääntöjen mukaan keskeneräisten sarjojen yksittäisten osien ehdokkuus ei ollut mahdollista ja se on kai voimassa vieläkin. Palkintojen ehdokkaina on usein kirjoja, jotka joko aloittavat sarjan tai ovat muuten luettavissa yksittäisinä teoksina tai ovat päätösosia, jolloin voidaan puhua kokonaisuudesta.
Siinä miten tällaiseen sääntöön tulisi suhtautua riittää pohdittavaa. Minä olen aloittanut Sormusten herran ja Näkijän tarun lukemisen keskimmäisestä osasta ilman mainittavia ongelmia. Jos sarjan ensimmäisen osan voi lukea kappaleena elämänmenoa, niin miksi ei keskiosaa, kun esimerkiksi modernissa romaanissa tarinan aloituspiste voi olla valinnainen.
Miekkamyrsky 2:n ehdokkuus on joka tapauksessa hyvä, kun Valtaistuinpeli ei ehtinyt olla ehdokkaana.
donroitteriVeikkaan että messuilla julkaistaan vain ykkösosa. Jos sitäkäänMielestäni siitä on selkeitä viitteitä, että ykkösosa ainakin tulisi siinä vaiheessa. Osa niistä tiedoista näkyy jopa tässäkin ketjussa.
"pitäisi ilmestyä" ennen joulua. En ole enää pitkään aikaan jaksanut luottaa Kirjavan lupauksiin, mutta ehkä joku siihen vielä pystyy.
NooraToisaalta onhan se ihan ymmärrettää,että Kirjavan kokoisella kustantamolla kirjat ei voi ilmestyä niin nopeasti,kuin näillä isoimmilla,mutta kyllä se vähän ärsyttää,että jatkuvasti lupaillaan aikatauluja jotka ei toteudu.Miksi? Eikö normaalisti yksi suometaja suomenna yhtä kirjaa kerrallaan kokopäiväisesti. Ilmeisesti tässä on menty metsään siinä, ettei suomentaja ole päässyt kokopäiväisesti alussa asti suomentamaan kyseistä kirjaa. Kyllä tässä tapauksessa kirja pitäisi joku suomentaa kohtuullisessa ajassa(yksi vuosi englannin kielisen version julkaisun jälkeen), tai antaa toisen kustantamon suomentaa nämä. Suomennesten jälkihän tähän asti taas on ollut moitteetonta.
Saisi levun myös kakkos-osa ilmestyä hyvissä ajoin ennen tv-sarjan neljännen tuotantokauden alkamista, ettei siitä tule taas lisää spoilereita kirjaan.
LichMinustakin työt tulisi suorittaa loppuun kohtuullisessa ajassa - jopa pienkustantajan. Tässä tapauksessa homman luovuttaminen kokonaan toiselle kustantajalle olisi voinut olla hankalaa, mutta toisen suomentajan voi aina palkata, jos ei itse ehdi. On monta muutakin sarjaa kääntänyt useampi kuin yksi ihminen. Mielestäni on myös hiukan kyseenalaista toimintaa mennä välissä suomentamaan Valtaistuinpelin kulisseissa -kirjaa toisen kustantamon palkkalistoille, kun kerran oman yrityksen työt ovat pahasti kesken.NooraToisaalta onhan se ihan ymmärrettää,että Kirjavan kokoisella kustantamolla kirjat ei voi ilmestyä niin nopeasti,kuin näillä isoimmilla,mutta kyllä se vähän ärsyttää,että jatkuvasti lupaillaan aikatauluja jotka ei toteudu.Miksi? Eikö normaalisti yksi suometaja suomenna yhtä kirjaa kerrallaan kokopäiväisesti. Ilmeisesti tässä on menty metsään siinä, ettei suomentaja ole päässyt kokopäiväisesti alussa asti suomentamaan kyseistä kirjaa. Kyllä tässä tapauksessa kirja pitäisi joku suomentaa kohtuullisessa ajassa(yksi vuosi englannin kielisen version julkaisun jälkeen), tai antaa toisen kustantamon suomentaa nämä. Suomennesten jälkihän tähän asti taas on ollut moitteetonta.
Martin-suomennosten jälkeä en kuitenkaan kutsuisi moitteettomaksi: varsinkin ensimmäisessä osassa lauseenvastikkeiden toistuva erottaminen pilkulla ärsyttää (ei voi olla suomen kielen ammattlainen, jos ei erota persoonamuotoista verbiä nominaalimuotoisesta), ja muistakin osista löytyy joitakin liian kirjaimellisesti käännettyjä ilmaisuja, joita ei ole mietitty ihan loppuun saakka.
JewelOnhan se kai vielä mahdollista, että Lohikäärmetanssi sittenkin löytyy Kirjamessuilta. Vai onko? Messut nimittäin alkavat jo ylihuomenna. Isojen kirjakauppojen pöydiltä sitä ainakin lienee turha etsiskellä, mutta aina kannattaa käydä tsekkaamassa pienkustantajien osastolta.Ehkä jos kirja ehtii tulla painosta huomenna. En elättele toiveita.
Minustakin työt tulisi suorittaa loppuun kohtuullisessa ajassa - jopa pienkustantajan. Tässä tapauksessa homman luovuttaminen kokonaan toiselle kustantajalle olisi voinut olla hankalaa, mutta toisen suomentajan voi aina palkata, jos ei itse ehdi. On monta muutakin sarjaa kääntänyt useampi kuin yksi ihminen.Onkohan Kirjavalla mahdollisuutta palkata lisää kääntäjiä? Jos rahaa ei ole, nimittäin. Kirjoissa ei taida enää pyöriä kovin isoja rahoja edes isoilla kustantajilla, muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta, ja pienkustantajalla tilanne on varmasti vielä hankalampi. Varsinkin kun Martinin tapauksessa suurin osa syöksyy suoraan alkuperäisjulkaisujen pariin. Ja varsinkin kun suomennoksissa kestää näin kauan. Saatiinhan uusinta kirjaa odottaa englanniksikin niin pitkään, aika harva jaksanee odottaa paria vuotta lisää kun suurimmalta osalta sujuu englantikin.
Harmittaa kyllä, olen odotellut suomennosta... vaikka niissä onkin muutamia liian suoraan englannista käännettyjä kohtia.
Voi vain haaveilla siitä, miten hienoa jälkeä olisi saatu, jos Locke Lamoran valheista tuttu Tero Valkonen olisi kääntänyt Valtaistuinpelin... Kirjavan suomennoksen suurin vahvuus on minusta siinä, että kääntäjä oli yhteydessä faneihin, ja käsitteiden suomenkielisiä vastineita mietittiin joukolla. Näin kömpelöimmät vaihtoehdot putosivat pois. Pidän monista Kirjavan vakiinnuttamista termeistä (kuten Talvivaara), jotka nähdään nykyään tv-sarjan tekstityksissä.
Painajaisskenaariossa Paula Herranen olisi suomentanut sarjan samalla tyylillä kuin Shannara-kirjat. Minulla ei ole mitään moitittavaa Herrasen työstä historiallisessa romaanissa Talvikuningas, vaan kritiikkini liittyy Shannarassa termien järjettömiin käännöksiin. Esimerkiksi Tolkien-tyyliset haltiat muutettiin maahinkaisiksi. Herrasen käsissä Robert Baratheon olisi saattanut olla Ropert Barateon, sillä Shannarassa Wil Ohmsford oli suomeksi Vil Omsford ja Walker Boh'n etunimi Valker. Ehkä Highgarden olisi Suurtarhan sijasta Haikaarden, koska Shannarassa nähtiin varsin mielenkiintoisia kaupunkien nimien käännöksiä. Pari esimerkkiä:
Graymark = Kraimark
Culhaven = Kulhaaven
Ilmiselvä ratkaisu Kirjavan hitaaseen julkaisutahtiin olisi uuden suomentajan palkkaaminen. Ei tunnu toimivalta järjestelmältä, että sama henkilö kääntää Martinin, Abercrombien ja Rothfussin sarjoja, jotka koostuvat paksuista kirjoista. Kustantamon suunnasta on myös kerrottu halusta laajentaa kirjailijoiden määrää, esimerkiksi Guy Gavriel Kayhin, mutta julkaisuruuhka annettiin pari vuotta sitten syyksi pitäytyä toistaiseksi nykyisissä sarjoissa. Tämänhetkisellä nopeudella ei päästä koskaan laajentumaan muihin suosittuihin fantasiakirjailijoihin. Mutta kuten kyty edellisessä viestissä sanoi, ei Kirjavalle välttämättä ole taloudellisesti mahdollista palkata suomentajaa.
kytyEi kait Kirjavalla ihan hirveen huonosti mene. Mitä Suomi lukee tilastoissa Tulen ja jään laulu–sarja on pitkään ollut listattuna. Parhaina kuukausina jopa kolmen osan voimin. Myyntiä siis ainakin on ollut...
Onkohan Kirjavalla mahdollisuutta palkata lisää kääntäjiä? Jos rahaa ei ole, nimittäin. Kirjoissa ei taida enää pyöriä kovin isoja rahoja edes isoilla kustantajilla, muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta, ja pienkustantajalla tilanne on varmasti vielä hankalampi. Varsinkin kun Martinin tapauksessa suurin osa syöksyy suoraan alkuperäisjulkaisujen pariin.
Tosiasia kuitenkin myös on, että ellei julkaise riittävän nopeasti ja oikeaan aikaan, on myyntikin huomattavasti heikompaa. Jos Kirjava ei kahtena peräkkäisenä vuonna onnistu saamaan yhtään kirjaa (saati sitä yhtä, kaikkein odotetuinta) ulos kirjasyksyyn, Kirjamessuille ja joulumarkkinoille eikä kykene hyödyntämään myöskään TV-sarjan uuden tuotantokauden nostetta, olisi ehkä kuitenkin tullut kannattavammaksi palkata joku muu suomentamaan edes Lohikäärmetanssi. Tiedän ihmisiä, jotka olisivat mielellään tukeneet pienkustantajaa ja valinneet suomenkieliset Martinit, mutta ryhtyvät sitten kuitenkin mielummin lukemaan sarjaa sillä kielellä, jolla se on saatavilla.
Eikös se ole niin, että Kirjava on viimeksi onnistunut julkaisemaan uuden suomennoksen (Tuulen nimi) peräti kolme vuotta sitten?
Ja ihan uteliaisuuttani kysyn: miksi Abercomben suomennos sitten on viivästynyt, jos se ei ole pelkästään Kirjavasta kiinni?
Olen yllättynyt siitä, kuinka tämä kaikki-mulle-heti-nyt -asenne leviääkään!
edit: Kirjoittamani on täysin spekulaatiota, eikä perustu mihinkään sisäpiiritietoihin.
Kaipa tuon voisi tammikuussa lukea sitten jollain kielellä.
Ainoa asia, josta Kirjavaa voi moittia, on huono asiakasviestintä.
Tuli muuten vielä yksi asia mieleen: Painon (Kirjavan kirjat on painettu WS Bookwellilla) aikataulut. En tiedä vetääkö Sanoma-WSOYn kirjat ohi muista odottavista, jos jotain bestselleriä yhtäkkiä tarvitaankin uusi painos, mutta voisin kuvitella, että pienet joutuu tässäkin väistämään.
- Risingshadow
- Keskustelut
- Lukusali
- George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia