Rinja avatar
Rinja | Satama | 550 viestiä | 09.10.2013
Viimeisin Pisania | 07.10.2024
Sivut: 1, 2, 3, 4 ... 22
Mustelmann avatar
Mustelmann | Teatteri | 856 viestiä | 09.10.2013
Viimeisin Mustelmann | 07.10.2024
Sivut: 1, 2, 3, 4 ... 35
HourglassEyes avatar
HourglassEyes | Lukupiiri | 151 viestiä | 28.12.2023
Viimeisin Eija | 06.10.2024
Sivut: 1, 2, 3, 4 ... 7

George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia

George R. R. Martin
George R. R. Martin

George Raymond Richard Martin (alias GRRM, s. 1948) on palkittu yhdysvaltalainen kirjailija. Hänen eeppisen fantasiasarjansa Tulen ja jään laulu kirjoja on myyty yli 90 miljoonaa kappaletta ja niitä on käännetty 47 kielelle. Martin sai World Fantasy -palkinnon elämäntyöstään vuonna 2012.

Martin syntyi Bayonnessa New Jerseyssa. Martin oli ahkera sf-fani ja kirjoitti etenkin sarjakuvista lehtien kirjepalstoille ja fanzineihin. Hän alkoi kirjoittaa omia tarinoita jo nuorena ja ansaitsi rahaa kauppaamalla kauhutarinoittensa lukuhetkiä naapuruston lapsille. Martin opiskeli toimittajaksi valmistuen tiedotusoppi pääaineenaan vuonna 1970 Northwestern Universitysta.

Lue lisää ...

27.01.2014
Jussi avatar
(ylläpitäjä)
1142 kirjaa, 109 kirja-arviota, 1729 viestiä
FreyjaTaitaa olla puolalaisen kustantajan saama tieto Windsin ilmestymisestä vuonna 2016 lähempänä totuutta sittenkin.
Toisaalta Martin sanoi lokakuun lopulla Australiassa, ettei ole huolissaan siitä, että tv-sarja saisi kirjat kiinni. The Winds of Winterin (ja A Dream of Springin) täytyy ilmestyä kohtalaisen nopeasti, jotta näin ei käy.

What, though, if the TV show catches up with him? Season four, dealing with the second half of book three, is being made. Martin is not worried: they still have two more published books to work with.

"As the show comes closer and closer, I need to go faster and faster," he admits. "I have told them [Benioff and Weiss] some of where I am going, so I think they know the ultimate destination, but I have to not allow them to catch me."
Martin myös sai viime vuonna valmiiksi tai jätti tauolle kaikki "sivuprojektinsa", jotta hän voi keskittyä täysillä Tulen ja jään lauluun. Ja nyt ei pitäisi olla vastaavia ongelmia kuin Korppien kesteissä (5 vuoden hyppäys täytyi perua ja aloittaa romaanin kirjoittaminen alusta) tai Lohikäärmetanssissa (Kesteistä yli jääneen materiaalin lähes täydellinen hylkäys sekä ns. Meereen-solmu).
27.01.2014
Sini avatar
714 kirjaa, 37 kirja-arviota, 468 viestiä
AnnavSe että telvis sarja menee jo edellä. Ei voi olla totta!
Tv-sarjaa on nyt tullut ulos kolme kautta, jotka perustuvat ensimmäiseen ja toiseen kirjaan sekä kolmannen kirjan alkupuoliskoon (karkeasti). Kirjoja on suomeksi toistaiseksi tullut neljä, joten tv-sarja ei mene edellä. Ymmärtääkseni tv-sarjan neloskausi on suunnilleen kolmannen kirjan jälkipuolisko ja viides ja kuudes kausi tulevat perustumaan neljänteen kirjaan, joten aikaa on vielä Kirjavallakin, ennen kuin tv-sarja saa kiinni!

Kysyn vielä kaikilta mielensäpahoittajilta, olisiko mukavampaa päästä valittamaan huolimattomasta käännöksestä ja oikoluvusta? Minä ainakin hankin mieluummin hyllyyni huolellisesti tehdyn kirjan kuin hutaistun.
27.01.2014
skyla avatar
5 viestiä
Kyllä TV-sarjassa on jo käsitelty kohtia, joita ei neljässä ensimmäisessä kirjassa ole. Ja lisää tulee neljännellä kaudella.

Lisäksi olen samaa mieltä arvostelijoiden kanssa, että kyllä kirja olisi pitänyt saada jo ulos tai ainakin luvata aikataulu joka pitää.
Vertailuna ensimmäisen neljän kirjan suomentamiseen meni 4-5 vuotta (kirjava perustettu 2002 - ja neljäs osa ulos 2007), niin on käsittämätöntä että viimeisimpään on saatu tuhlattua liki kolme vuotta! Alle vuosi on mielestäni ehdoton maksimi kääntämiselle, varsinkin kun kirja oletetusti on kustantajan parhaiten myyviä. mm. Kroatiaksi ja Portugaliksi taidettiin kääntää reilussa kuukaudessa, käännöksien tasosta ei tietysti ole hajuakaan.

Itse olen päättänyt, että jos helmikuussa ei tule ulos, niin otan työn alle englanninkielisen painoksen ja luen väkisin läpi.
27.01.2014
Iivari avatar
(ylläpitäjä)
604 kirjaa, 1 kirja-arvio, 981 viestiä
En taida lukea valitettavasti slaavilaiskielistä kuin venäjää, ja vähän sitäkin, eikä minulla myöskään ole tietoa portugalilaisesta kustannusmaailmasta, mutta huomautettakoon, että Suomessa Martiniin tosiaan tarttui Kirjava, joka on kahden ihmisen perustama pienyritys, ja sarjan kääntäjä on mm. tehnyt tänä aikana isolle kustantamolle palkkatyönä tietokirjan suomennoksen ja ollut sairaslomalla.

Saattaa olla, että iso kustantamo olisi alkanut suomentaa näitä kirjoja tv-sarjan suosion varmistuttua. Saattaa olla, ettei.
27.01.2014
Sushukka avatar
32 viestiä
Kirjavan työssä on paljonkin kunnioittamisen arvoista, mutta tässä on ainekset siihen, ettei kumpikaan osapuoli voita. Kirjavalla olisi tuskin varaa antaa fanien liukua alkuperäisteosten pariin, ja niin on eittämättä jo paljolti käynyt. Itse olen kovastikin pienyrittämisen kannalla, ja mikäli pääsen valitsemaan, yleensä tuenkin pientä ja paikallista suurien ketjumahtien sijaan. Siitä huolimatta haluan ensisijaisesti tukea ko. yrittjäjien hyvää työtä, enkä harrastustoimintaa, jolta tämä Kirjavan tapauksessa välillä (varmasti syystäkin) vaikuttaa.
27.01.2014
Thialfi avatar
(ylläpitäjä)
1240 kirjaa, 51 kirja-arviota, 273 viestiä
Ottakaa nyt rennosti, kyse on vain viihteestä.

Jos puhutaan kääntämisestä harrastuksena, jota voisi itsekin tehdä jos osaisi englantia vähän paremmin, niin voi kai muistuttaa, että kääntäminen on ammatti ja korkeakoulun oppiaine. Kääntäminen vaatii enemmän paneutumista, tietoa ja osaamista kuin mikään harrastus.
27.01.2014
Jewel avatar
79 kirjaa, 1 kirja-arvio, 205 viestiä
ThialfiOttakaa nyt rennosti, kyse on vain viihteestä.

Jos puhutaan kääntämisestä harrastuksena, jota voisi itsekin tehdä jos osaisi englantia vähän paremmin, niin voi kai muistuttaa, että kääntäminen on ammatti ja korkeakoulun oppiaine. Kääntäminen vaatii enemmän paneutumista, tietoa ja osaamista kuin mikään harrastus.
Kokemuksesta voin kyllä sanoa, että tässä maassa kustantajat palkkaavat suomentajiksi myös harrastelijoita - esimerkiksi ihan muiden alojen opiskelijoita.

Missä ylipäätään menee ammattimaisen ja harrastuksenomaisen toiminnan raja? Minusta ammattimainen suomentaminen tarkoittaa kykyä tuottaa (lähes) moitteetonta jälkeä ja noudattaa kohtuullisia deadlineja. Eivät ammattitaitoiset suomentajat pääsöäntöisesti tarvitse vuosikausia yhden kirjan kääntämiseen; esimerkiksi Jaana Kapari sai jokaisen Potterin ulos alle vuodessa, jos oikein muistan - ja teki erinomaista jälkeä. Siitä voimme sitten olla eri mieltä, täyttyvätkö nämä kriteerit esimerkiksi Kirjavan kohdalla vai eivät. Itse olen Susihukan kanssa yhtä mieltä siitä, että viime aikoina Kirjavan toiminta ei ole kovin ammattimaiselta vaikuttanut.
28.01.2014
kyty avatar
32 kirjaa, 7 kirja-arviota, 1026 viestiä
JewelKokemuksesta voin kyllä sanoa, että tässä maassa kustantajat palkkaavat suomentajiksi myös harrastelijoita - esimerkiksi ihan muiden alojen opiskelijoita.
En tiedä onko kirjapuolella näin, mutta ikävän usein ns. "harrastelijoiden" palkkaamisen taustalla on pyrkimys saada työ halvemmalla. Ammattilainen kun usein toimii freepuolella tai yrittäjänä, ja hänen pitää maksaa itse työnantajamaksut, mikä taas lisää työn hintaa. Ja sitten työn hinta laskee liian alas kun joku tekee aina halvemmalla ja työnantajat alkavat pitää alihinnoitteluakin liian kalliina.

Se miten nopeasti kirjan saa käännettyä riippuu varmasti paljon kirjasta ja suomentajasta, ja harrastelijakin voi tehdä hyvää jälkeä. Kirjoissa nyt on vielä jonkinlaisia laatuvaatimuksia, vaikka yleistyneiden virheiden määrästä päätellen niitä ei enää taideta oikolukea samalla tavalla kuin ennen.
28.01.2014
donroitteri avatar
20 viestiä
Kyllähän kirjan ulos saanti on kestänyt aivan liian kauan mutta eniten tässä päähän ottaa se että kirjaa on luvattu niin monta kertaa ilmestyväksi että alkaa tässä ihmetyttää että miten se on edes mahdollista.
28.01.2014
Mab avatar
616 viestiä
Sini
Tv-sarjaa on nyt tullut ulos kolme kautta, jotka perustuvat ensimmäiseen ja toiseen kirjaan sekä kolmannen kirjan alkupuoliskoon (karkeasti). Kirjoja on suomeksi toistaiseksi tullut neljä, joten tv-sarja ei mene edellä. Ymmärtääkseni tv-sarjan neloskausi on suunnilleen kolmannen kirjan jälkipuolisko ja viides ja kuudes kausi tulevat perustumaan neljänteen kirjaan, joten aikaa on vielä Kirjavallakin, ennen kuin tv-sarja saa kiinni!

Kysyn vielä kaikilta mielensäpahoittajilta, olisiko mukavampaa päästä valittamaan huolimattomasta käännöksestä ja oikoluvusta? Minä ainakin hankin mieluummin hyllyyni huolellisesti tehdyn kirjan kuin hutaistun.
Kuten skyla sanoikin, tv-sarjassa on jo käsitelty vasta viitoskirjassa esiin tulleita asioita. Ja tottakai se pistää myös miettimään, että mitenkäs jatkossa, etenkin kun nelos- ja vitoskirjat ovat rakenteeltaan mitä ovat.

Itselläni ei ole tässä omaa lehmää ojassa, sillä luen ja kerään asoiafini englanniksi, mutta jos olisin suomennosten varassa, niin minua kyllä ärsyttäisi se, että ehtisin näkemään tapahtumia telkkarista ennen kuin suomennos olisi saatu markkinoille. Kirjava ei tietenkään voi mitään sille, mitä tv-sarjan tekijät päättävät mihinkin tuotantokauteen sisällyttää ja että kuinka nopeasti Yle esittää jaksot, mutta nyt kuitenkin puhutaan suomentamiseen kulutetusta vajaasta kolmesta vuodesta.

Suomentajan terveysongelmat ovat luonnollisesti hyväksyttävä syy lykkäilyyn, enkä mä muutenkaan tiedä, mitä kaikkea siellä päässä on tapahtunut, mutta näin maallikon näkökulmasta etenkin Kirjavan tiedottaminen on ollut aika onnetonta. Eikös ennen joulua lupailtu kirjan menevän painoon tyyliin 'ensi viikolla'?

Mielestäni sen kysyminen, että haluaako mielummin huolellisesti tehdyn käännöksen vaiko kiireellä hutaistun on hiukan samantapainen argumentti kuin tv-sarjaan tehtyjen muutosten perustelu sillä, että televisio ja kirjat ovat erilaisia medioita, joten muutoksia tulee väistämättä. Eiköhän jokainen ajattelukykyinen olento näe, että molemmat ovat fiksuja huomioita. Siltikään ne eivät toimi automaattisena kuittauksena kaikkeen.

Toivon kuitenkin ihan Kirjavan itsensäkin takia, että suomennos tulisi mahdollisimman pian ulos. Heitä varmasti turhauttaa ja stressaa tilanne vielä enemmän kuin kärsimättömiä lukijoita. Sääli, että tilanne on päässyt tällaiseksi, kun jo Kirjavan perustaminen oli suuri ilonaihe kaikille fantasianlukijoille.
28.01.2014
Jewel avatar
79 kirjaa, 1 kirja-arvio, 205 viestiä
Mab
Suomentajan terveysongelmat ovat luonnollisesti hyväksyttävä syy lykkäilyyn, enkä mä muutenkaan tiedä, mitä kaikkea siellä päässä on tapahtunut, mutta näin maallikon näkökulmasta etenkin Kirjavan tiedottaminen on ollut aika onnetonta. Eikös ennen joulua lupailtu kirjan menevän painoon tyyliin 'ensi viikolla'?
Ja sitä ennen oli puhetta Kirjamessuista. Ja sitä ennen keväästä 2013.
Ja esimerkiksi suomenkielisen Tulen ja jään laulu -fanisivuston mukaan
"Satu Hlinovsky kertoi tänään Finnconissa, että Lohikäärmetanssi on muutamia taittoteknisiä tarkistuksia vailla valmis. " Tämä oli siis heinäkuun alussa. Itse en ollut kuulemassa tätä haastattelua, mutta en usko kyseisen sivuston ylläpitäjän ihan puuta heinääkään puhuvan.

Eihän kenenkään tarvitse julkisesti tehdä tiliä sairaslomistaan, remonteistaan ja muutoistaan tai muista mahdollisista syistä venyville aikatauluille, mutta sitä minäkin ihmettelen, miksi niin monta kertaa on annettu ymmärtää suomennoksen olevan viittä vaille valmis ja ihan kohta ilmestymässä.
28.01.2014
Diara avatar
239 kirjaa, 1 kirja-arvio, 518 viestiä
Itsekin kuulun tähän porukkaan, joita Kirjavan touhut ihmetyttää. Itse olen lukenut vain kaksi ensimmäistä kirjaa, joten ihmettelyni on eri kirjasta. Aika tarkkaan 1,5 vuotta sitten laitoin Kirjavalle sähköpostia ja kysyin, koska kolmannen kirjan kovakantinen painos ilmestyy - jos sitä edes tehdään. Vastaus oli viimeistään keväällä. No tuo kevät oli vuosi sitten, eikä vieläkään kirjaa ole näkynyt. Kirjavan viestissä kerrottiin, että kuvitus on GRRM:llä tarkistettavana ja sen jälkeen kirjaa päästään painamaan. Joko GRRM on todella kiireinen (mikä on helppo uskoa) eikä ehdi tarkistaa arviolta noin 10 kuvaa tai jokin muu viivyttää kirjan tuloa. Yritän pitää tiukasti kiinni periaatteestani, että en lue kirjoja ennen kuin saan sen kovakantisen hyllyyni, mutta voi olla, että kohta täytyy alkaa siitä joustamaan ja hakea kirjat kirjastosta (pokkareitahan en osta, kun kerran sain Kirjavalta ilmoituksen, että kaikki aiotaan painaa kovakantisina). Vähitellen olen alkanut myös pohtimaan, että vaikka ne kuvat ovat hieno lisä, tarvitseeko niitä olla ollenkaan, jos kirjailija on liian kiireinen niitä tarkistamaan ja lukijat joutuvat odottamaan vuosikausia painosta sen takia. Häviäähän Kirjavakin tässä odottelun aikana rahaa, kun ei ole tuotetta, jota myydä.

Samaan aikaan täytyy kyllä sanoa, että arvostan Kirjavan työtä todella paljon ja tiedän, että pienyrittäjän työ ei ole helppoa. Ehdottomasti aion kirjat ostaa, kun ne joskus toivottavasti kovakantisina saapuvat (ja ehkä joudun joustamaaan ja ostamaan ne pokkarit jos kovakantisissa kestää toivottoman kauan, koska loppujen lopuksi vain sillä on väliä, että nuo kirjat saan hyllyyn), mutta parantamisen varaa saisi tosiaan tiedottamisessa olla. Jos luvataan jotain, niin siitä pitäisi kyllä pitää kiinni tai edes tajuta olla tekemättä uusia lupauksia. Kun viidettä kertaa luvataan uutta julkaisuaikaa, ensimmäinen reaktio on luonnollisesti "näkis vaan".
28.01.2014
Mab avatar
616 viestiä
Mä olen itsekin suunnitellut kovakantisten laitosten ostamista (ainakin Miekkamyrskyyn asti) ja olisin varmaan jo ryhtynyt hommaan, mutta päätin odottaa siihen, että ne kaikki olisivat saatavilla. Ihan vain siksi, että kuvitetut kirjat ovat ihkuja ja näin voisin samalla tukea pienkustantamoa. Eli mä olen ehdottomasti sillä kannalla, että kuvituksesta kannattaa pitää kiinni. Se on nimenomaisesti se puoli, mikä antaa hohtoa kirjoille ja houkuttaa ostamaan ne. Varmaan sellaisiakin, joilla on jo pokkariversio hyllysssä - mutta tuskinpa kovinkaan moni ostaisi pelkkää kovakantista. Mä näenkin kuvitetut kovakantiset ns. ekstrana ja luksuksena (koska suomennokset ovat kuitenkin jo olemassa), enkä sen takia pidä niiden markkinoille ilmaantumista kamalan kiireellisenä. Mutta toki olet oikeassa siinä, että tappiotahan tällainen viivästyminen Kirjavalle aiheuttaa.

Luulen kuitenkin, että tässä GRRM on suurin ongelma. Sitä en tietenkään tiedä, pettivätkö GRRM:n aikataulut vai päätyikö Kirjava antamaan vain omia toiveikkaita arvioitaan varman kuuloisina lupauksina. Jos jälkimmäisestä on kyse, niin toivottavasti eivät enää jatkossa sorru moiseen.
05.02.2014
donroitteri avatar
20 viestiä
No nyt Helmikuu mutta missä on kirja?
05.02.2014
Freyja avatar
939 kirjaa, 1 kirja-arvio, 256 viestiä
Kirjava lupasi blogissaan ilmoittaa kun Lohikäärmetanssi 1 on painossa ja siitä menee sitten jokunen viikko ennen kuin kirja on myynnissä. Jos kirja lähtee painoon tällä viikolla, se voisi ehtiä ulos vielä helmikuussa. Muussa tapauksessa maaliskuu taitaa olla todennäköisempi ilmestymiskuu. Odotellaan.
06.02.2014
donroitteri avatar
20 viestiä
No kolmen vuoden odotuksen jälkeen niin ei oikeen jaksa enää.
14.02.2014
Freyja avatar
939 kirjaa, 1 kirja-arvio, 256 viestiä
Vaikka Miekkamyrskyn kovakantinen ja kuvitettu painos ei ole vielä myynnissä, niin Korppien kestien kuvitustyö on jo alkanut vuoden alussa. Tulee ulos sitten ehkäpä ensi vuonna. Hyvä tietää, että tekeillä on.

Martin kertoi lohikäärmeitä koskevassaan blogikirjoituksessa, että Dunk & Egg -kokoelma on työn alla ja että hän kertoo asiasta lisää myöhemmin. Elättelen ainakin päivitykseen asti toiveita, että kokoelmaan ehtisi myös neljäs D&E-tarina. Ja sitten koko paketti suomeksikin.

Samaisissa blogikommenteissa Martin mainitsi lyhyesti mutta sykähdyttävästi yhden hahmon tulevasta esiintymisestä The Winds of Winterissä. Odottelupiikki nousi jälleen hetkellisesti sfääreihin. Innostus voi olla pienestä kiinni. Linkki mainintaan tässä.
14.02.2014
donroitteri avatar
20 viestiä
Kirjoitin Kirjavalle ja sieltä vastattiin että L-tanssi olisi painoon matkalla kahden viikon päästä mutta kaikki sen varmaan jo tietävät että ei näihin arvioihin oikeestaan mitään luottamista ole mutta ajattelin ilmoittaa
15.02.2014
Jussi avatar
(ylläpitäjä)
1142 kirjaa, 109 kirja-arviota, 1729 viestiä
Tammikuussa nauhoitetussa puolituntisessa videohaastattelussa Martin uskoo yhä saavansa Tulen ja jään laulun valmiiksi kahdessa kirjassa. The Winds of Winteristä hän sanoo vain, että kirjoittaa sitä parhaillaan.

Tämän kuun alussa Martin toivoi elävänsä vaihtoehtoisessa maailmassa, jossa TWoW valmistui vuosi sitten. Blogikommenteissa hän tarkensi:

It has not been published. I am still writing it.
Tänään GRRM mainitsi toisen blogimerkinnän kommenttiosiossa, ettei aio kirjoittaa ainuttakaan Wild Cards -tarinaa ennen kuin Tulen ja jään laulu on valmis. Sarjan valmistuminen on hänen pääprioriteettinsa, mutta:

But please note, "first priority" does not mean "only priority."

15.02.2014
Niksu avatar
27 kirjaa, 13 kirja-arviota, 538 viestiä
donroitteriKirjoitin Kirjavalle ja sieltä vastattiin että L-tanssi olisi painoon matkalla kahden viikon päästä mutta kaikki sen varmaan jo tietävät että ei näihin arvioihin oikeestaan mitään luottamista ole mutta ajattelin ilmoittaa
Saavatkin sitten painattaa niitä kirjoja tuplamäärän, koska olen aika varma, että ne menevät kuumille kiville. :smile:

Suosikkihahmoni-sarjassa tällä haavaa ovat: Jaimie, Daenerys, Hurtta, Aemon, Bronn, Aave ja Arya.
17.02.2014
Dyn avatar
542 kirjaa, 51 kirja-arviota, 3978 viestiä
NiksuSaavatkin sitten painattaa niitä kirjoja tuplamäärän, koska olen aika varma, että ne menevät kuumille kiville.
Minä taas vähän pelkään, että tämä odottelu on jo syönyt potentiaalista ostajajoukkoa. Osa on luopunut ja lukenut kirjansa englanniksi, ja kun tv-sarjakaan ei ole enää iso buumi vaan jo vaikka kuinka monta kautta pyörinyt tuttu juttu... On varmasti faneja, jotka suomennoksen haluavat hyllyynsä, mutta ikävä kyllä Suomen kokoisessa maassa pelkällä fanimyynnillä ei potkita hirveän pitkälle. Jollei Kirjava sitten onnistu potkaisemaan pystyyn jotenkin ennennäkemätöntä mainoskamppanjaa, mutta juuri markkinointi tuntuu olevan kaikkein kotimaisten pienkustantamoiden heikoin puoli.

Jännä kyllä, jos suomennos olisi saatu markkinoille heti vuoden sisään alkuperäisteoksen ilmestymisestä - kun Martin-buumikin oli vielä kovempi tv-sarjan ansiosta - tuotto olisi voinut maksaa takaisin ulkopuolisenkin suomentajan käyttämisen. Ymmärsin, että iso osasyy Tanssin myöhästymiseen on kääntäjän sairasloma. Suomessa on ammattitaitoisia kääntäjiä iso kasa, ja varmasti joku olisi suostunut tarttumaan nakkiin pienellä riskilläkin.
17.02.2014
VMN avatar
75 kirjaa, 16 kirja-arviota, 224 viestiä
Itse taas uskon, että joka tapauksessa tulee olemaan hitti. Aiemmat osat ovat olleet todella pitkään myydyimpien kirjojen joukossa ja käsitykseni mukaan myös kovakantiset ovat menneet hyvin kaupaksi. Täälläkin niiden perään odotellaa kuin kuuta nousevaa. Se 1% on aina äänekkäin ja Rising kertoo vain murto-osan kirjojen lukijoista, varsinkin ne jotka kommentoivat. Varmasti osa on jo siirtynyt alkuperäisteosten pariin, mutta itse uskon monen ostavan ja odottavan suomennosta. Kenties kaikki eivät edes ole tajuneet odottaa sitä. Sarjakin puskee koko ajan eteenpäin ja vaikka se ei kenties ole enää niin iso, niin kyllä se valtava hitti on (varsinkin Jenkeissä). On myös otettava huomioon, että ainakin omien tuttujen perusteella, Martin on saanut ei-fantasia lukijat puolelleen.

Dynillä on kyllä hyvä pointti, varmasti olisi ollut kaikkien kannalta parasta, jos kirja olisi saatu mahd pian ulos. Hienoa on, että suomentavat kirjoja jota muuten ei saada, kuin moni on ihastunut Tuulen nimeenkiin, mutta ammattimaisempaa voisi olla (Sen enempää en jaksa itse kritisoida Kirjavaa, sitä on täällä niin paljon, järkevää ja aiheellista ja myös hiukan loukkaavaa.)
17.02.2014
Jussi avatar
(ylläpitäjä)
1142 kirjaa, 109 kirja-arviota, 1729 viestiä
Dynja kun tv-sarjakaan ei ole enää iso buumi
Yhdysvalloissa GoT:n katsojaluvut ovat nousseet kausi kaudelta, eli sarjasta on tullut koko ajan entistä suositumpi. Nyt neloskaudella aiemmat ennätykset varmasti taas rikkoutuvat. Suomessa tilanne voi olla toinen, sillä Yle on markkinoinut tv-sarjaa hämmästyttävän vähän (tai ei ollenkaan). Ehkä johdossa ajatellaan, että todelliset fanit katsovat jaksot kuukausia aiemmin HBO Nordicilta tai vastaavalta palvelulta, tai sitten lataavat laittomasti.

Dynkun Martin-buumikin oli vielä kovempi tv-sarjan ansiosta
Englanninkielisessä maailmassa buumi ei ole kirjojenkaan puolella haihtumassa mihinkään. Tulen ja jään laulun viisi ilmestynyttä osaa näkyvät jakuvasti Yhdysvaltain ostetuimpien pokkarien bestseller-listoilla ja myyvät koko ajan hirveitä määriä, myös sähkökirjoina. Kovakantinen Dangerous Women pääsi joulukuussa New York Timesin listan kahdenkymmenen kärkeen, mikä on todella harvinaista tällaisille antologioille. Lukijoita kiinnosti niin paljon Martinin uusi Westeros-pienoisromaani, että koko teos oli pakko ostaa.

VMN:n viestiin liittyen Valtaistuinpeli oli tosiaan yhtäjaksoisesti Mitä Suomi lukee -tilastojen top kympissä viime vuoden alusta heinäkuulle. Hyvä saavutus suhteellisen vanhalle kirjalle, joka ei kiinnostanut suomalaisia kustantamoja.
17.02.2014
Dyn avatar
542 kirjaa, 51 kirja-arviota, 3978 viestiä
Suomalaisista tv-katsojia mä tässä pähkäilin ja kotimaista mahdollista buumia. Jenkkiluvut tuskin vaikuttavat suomennoksen myyntiin erityisesti.

Valtaistuinpelin keikkuminen top-listoilla on hyvä merkki, mutta kantaako ykköskirjan suosio myös sarjannen n. osan myyntiin? Mitä Suomi lukee -listat ovat ensisijaisesti myyntilistoja, eivätkä kerro mitään siitä, kuina moni niistä ostetuista kappaleista on todella päätynyt lukuun ja mahdollisesti herättää kiinnostuksen myös sarjan myöhempiin osiin.
17.02.2014
Böle avatar
2 viestiä
Kyllästyin suomennoksen odotteluun pari viikkoa sitten ja latasin Dance with Dragonsin digiversion iPadille. Vaikka en aiemmin ole sähköisiä kirjoja juurikaan lukenut, tämä kokemus on ollut hykerryttävän innostuttava.

Martinin kieli ei ole helpoimmasta päästä, mutta digiversiossa iBooksin sisäänrakennetut sanakirjat tuovat avun kiperimpiinkin pulmiin. Mitä tahansa sanaa näpäyttämällä aukeaa selitys, jonka avulla vaikeatkin lauseet aukeavat hetkessä. Ja jos ei aina muista, kuka kukin henkilö sattui olemaan, tarjoaa Random Housen WOIAF-appsi avun: https://itunes.apple.com/fi/app/george-r.-r.-martins-world/id570015223?l=fi&mt=8

Kokemus on ollut siinä määrin järisyttävä, että saatan itse hyvinkin jättää jatkossa painetun sanan ostamatta. Ainakin Winds of Winterin luen aivan varmasti omalta iPadiltani juuri sinä samana päivänä, kun se joskus ilmestyy.
Takaisin ylös