George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia
George Raymond Richard Martin (alias GRRM, s. 1948) on palkittu yhdysvaltalainen kirjailija. Hänen eeppisen fantasiasarjansa Tulen ja jään laulu kirjoja on myyty yli 90 miljoonaa kappaletta ja niitä on käännetty 47 kielelle. Martin sai World Fantasy -palkinnon elämäntyöstään vuonna 2012.
Martin syntyi Bayonnessa New Jerseyssa. Martin oli ahkera sf-fani ja kirjoitti etenkin sarjakuvista lehtien kirjepalstoille ja fanzineihin. Hän alkoi kirjoittaa omia tarinoita jo nuorena ja ansaitsi rahaa kauppaamalla kauhutarinoittensa lukuhetkiä naapuruston lapsille. Martin opiskeli toimittajaksi valmistuen tiedotusoppi pääaineenaan vuonna 1970 Northwestern Universitysta.
Lue lisää ...
Vakavamman kirjoittajauransa Martin alkoi sarjakuvien parissa, ensimmäisen sarjakuvakäsikirjoituksensa hän myi 21-vuotiaana. Ensimmäisen tieteisnovellinsa Martin myi vuonna 1971. Martin oli 1970-luvulla tuottelias novellisti. Hugo- ja Nebula-palkinnot hän voitti useaan kertaan. Kirjailijanuransa ohessa Martin työskenteli muun muassa opettajana ja shakkiturnausten toimitsijana. Vuonna 1979 George R. R. Martinista tuli kokopäiväinen kirjoittaja. Hän julkaisi neljä romaania, jotka saivat arvosteluissa hyvän vastaanoton mutta eivät olleet varsinaisia myyntimenestyksiä. 1980-luvulla Martin keskittyi pääasiassa käsikirjoittamiseen ja tuottamiseen televisiolle sekä novellivalikoimien toimittamiseen.
Martin palasi romaanien pariin vuonna 1991, kun hän alkoi luonnostella omaa tarinaa kyllästyneenä rajoituksiin, jotka olivat televisiokirjoittamisessa välttämättömiä. Hän halusi maalata niin laajalle kankaalle kuin halusi, vaikkei vielä aavistanut miten valtava sarjasta lopulta tulisi. Martin halusi sarjassaan yhdistää keskiajan realistisen kuvauksen ja fantasian kiehtovuuden. Hän halusi luoda lukijaa kiinnostavia henkilöitä, joiden kohtalosta ei voi olla varma.
Vuonna 1996 alkoi Martinin Tulen ja jään laulu -sarjan julkaisu. Kolme ensimmäistä osaa voittivat Locus-lehden äänestykset vuoden parhaasta fantasiaromaanista. Tulen ja jään laulusta on tulossa seitsenosainen sarja. Suomalainen kustantaja on jakanut kolmannen ja viidennen osan käännöksessä kahtia, sillä nämä kirjat ovat todella pitkiä.
Tulen ja jään laulu on saanut vaikutteita etenkin myöhäiskeskiajan Englannista, satavuotisesta sodasta ja ruusujen sodasta. Keskiaika on Martinin suosikkiajankohtia historiassa. ”Pidän satavuotisen sodan prameudesta: heraldiikasta, kilvistä, väreistä, hienostuneisuudesta. Ei niin, että olisin halunnut elää tuona aikana, silloin kun ei todennäköisesti elänyt kovin pitkään. Mutta draamallisesti se on hieno aika josta kirjoittaa, koska vastakohtaisuus jokapäiväisessä elämässä oli niin jyrkkä. – Äärimmäisyyksiä väriloistossa ja värittömyydessä, rikkaudessa ja köyhyydessä. Se sopii hyvin kirjallisuuteen dramatisoitavaksi”, Martin tunnusti Tähtivaeltaja-lehden haastattelussa. Muun muassa Walter Scottin romaani Ivanhoe toimi innoittajana.
Martin ei ole turhan tarkka siitä, pidetäänkö häntä scifi-, fantasia- vai kauhukirjailijana. Lapsena hän luki supersankarisarjakuvia, tieteiskertomuksia ja kauhufantasioita – tarinoita, joita hänen isänsä kutsui ”oudoiksi jutuiksi” – ja ne näkyvät edelleen vaikutteina hänen tuotannossaan. Suosikkikirjailijakseen Martin on nimennyt Jack Vancen.
Martin asuu Santa Fessä Uudessa Meksikossa vaimonsa Parris McBriden kanssa. Hän keräilee kirjoja ja sarjakuvalehtiä sekä keskiaikateemaisia miniatyyrejä.
Martin oli Helsingin vuoden 2009 Finnconin kunniavieras. Hän vieraili myös Helsingin Worldconissa 2017. Tulen ja jään laulu -sarjaan perustuva suosittu televisiosarja Game of Thrones esitettiin 2011–2019. Time-lehti nimesi Martinin vuoden 2011 maailman vaikutusvaltaisimpien henkilöiden listalleen.
Tulen ja jään laulu
1. Valtaistuinpeli (1996)
2. Kuninkaiden koitos (1998)
3. Miekkamyrsky (2000)
4. Korppien kestit (2005)
5. Lohikäärmetanssi (2011)
6. The Winds of Winter, ei vielä ilmestynyt
7. A Dream of Spring, ei vielä ilmestynyt, viimeinen osa
Kirjallisuutta
Ulkomaisia fantasiakirjailijoita 2. BTJ, 2009.
FreyjaTaitaa olla puolalaisen kustantajan saama tieto Windsin ilmestymisestä vuonna 2016 lähempänä totuutta sittenkin.Toisaalta Martin sanoi lokakuun lopulla Australiassa, ettei ole huolissaan siitä, että tv-sarja saisi kirjat kiinni. The Winds of Winterin (ja A Dream of Springin) täytyy ilmestyä kohtalaisen nopeasti, jotta näin ei käy.
What, though, if the TV show catches up with him? Season four, dealing with the second half of book three, is being made. Martin is not worried: they still have two more published books to work with.Martin myös sai viime vuonna valmiiksi tai jätti tauolle kaikki "sivuprojektinsa", jotta hän voi keskittyä täysillä Tulen ja jään lauluun. Ja nyt ei pitäisi olla vastaavia ongelmia kuin Korppien kesteissä (5 vuoden hyppäys täytyi perua ja aloittaa romaanin kirjoittaminen alusta) tai Lohikäärmetanssissa (Kesteistä yli jääneen materiaalin lähes täydellinen hylkäys sekä ns. Meereen-solmu).
"As the show comes closer and closer, I need to go faster and faster," he admits. "I have told them [Benioff and Weiss] some of where I am going, so I think they know the ultimate destination, but I have to not allow them to catch me."
AnnavSe että telvis sarja menee jo edellä. Ei voi olla totta!Tv-sarjaa on nyt tullut ulos kolme kautta, jotka perustuvat ensimmäiseen ja toiseen kirjaan sekä kolmannen kirjan alkupuoliskoon (karkeasti). Kirjoja on suomeksi toistaiseksi tullut neljä, joten tv-sarja ei mene edellä. Ymmärtääkseni tv-sarjan neloskausi on suunnilleen kolmannen kirjan jälkipuolisko ja viides ja kuudes kausi tulevat perustumaan neljänteen kirjaan, joten aikaa on vielä Kirjavallakin, ennen kuin tv-sarja saa kiinni!
Kysyn vielä kaikilta mielensäpahoittajilta, olisiko mukavampaa päästä valittamaan huolimattomasta käännöksestä ja oikoluvusta? Minä ainakin hankin mieluummin hyllyyni huolellisesti tehdyn kirjan kuin hutaistun.
Lisäksi olen samaa mieltä arvostelijoiden kanssa, että kyllä kirja olisi pitänyt saada jo ulos tai ainakin luvata aikataulu joka pitää.
Vertailuna ensimmäisen neljän kirjan suomentamiseen meni 4-5 vuotta (kirjava perustettu 2002 - ja neljäs osa ulos 2007), niin on käsittämätöntä että viimeisimpään on saatu tuhlattua liki kolme vuotta! Alle vuosi on mielestäni ehdoton maksimi kääntämiselle, varsinkin kun kirja oletetusti on kustantajan parhaiten myyviä. mm. Kroatiaksi ja Portugaliksi taidettiin kääntää reilussa kuukaudessa, käännöksien tasosta ei tietysti ole hajuakaan.
Itse olen päättänyt, että jos helmikuussa ei tule ulos, niin otan työn alle englanninkielisen painoksen ja luen väkisin läpi.
Saattaa olla, että iso kustantamo olisi alkanut suomentaa näitä kirjoja tv-sarjan suosion varmistuttua. Saattaa olla, ettei.
Jos puhutaan kääntämisestä harrastuksena, jota voisi itsekin tehdä jos osaisi englantia vähän paremmin, niin voi kai muistuttaa, että kääntäminen on ammatti ja korkeakoulun oppiaine. Kääntäminen vaatii enemmän paneutumista, tietoa ja osaamista kuin mikään harrastus.
ThialfiOttakaa nyt rennosti, kyse on vain viihteestä.Kokemuksesta voin kyllä sanoa, että tässä maassa kustantajat palkkaavat suomentajiksi myös harrastelijoita - esimerkiksi ihan muiden alojen opiskelijoita.
Jos puhutaan kääntämisestä harrastuksena, jota voisi itsekin tehdä jos osaisi englantia vähän paremmin, niin voi kai muistuttaa, että kääntäminen on ammatti ja korkeakoulun oppiaine. Kääntäminen vaatii enemmän paneutumista, tietoa ja osaamista kuin mikään harrastus.
Missä ylipäätään menee ammattimaisen ja harrastuksenomaisen toiminnan raja? Minusta ammattimainen suomentaminen tarkoittaa kykyä tuottaa (lähes) moitteetonta jälkeä ja noudattaa kohtuullisia deadlineja. Eivät ammattitaitoiset suomentajat pääsöäntöisesti tarvitse vuosikausia yhden kirjan kääntämiseen; esimerkiksi Jaana Kapari sai jokaisen Potterin ulos alle vuodessa, jos oikein muistan - ja teki erinomaista jälkeä. Siitä voimme sitten olla eri mieltä, täyttyvätkö nämä kriteerit esimerkiksi Kirjavan kohdalla vai eivät. Itse olen Susihukan kanssa yhtä mieltä siitä, että viime aikoina Kirjavan toiminta ei ole kovin ammattimaiselta vaikuttanut.
JewelKokemuksesta voin kyllä sanoa, että tässä maassa kustantajat palkkaavat suomentajiksi myös harrastelijoita - esimerkiksi ihan muiden alojen opiskelijoita.En tiedä onko kirjapuolella näin, mutta ikävän usein ns. "harrastelijoiden" palkkaamisen taustalla on pyrkimys saada työ halvemmalla. Ammattilainen kun usein toimii freepuolella tai yrittäjänä, ja hänen pitää maksaa itse työnantajamaksut, mikä taas lisää työn hintaa. Ja sitten työn hinta laskee liian alas kun joku tekee aina halvemmalla ja työnantajat alkavat pitää alihinnoitteluakin liian kalliina.
Se miten nopeasti kirjan saa käännettyä riippuu varmasti paljon kirjasta ja suomentajasta, ja harrastelijakin voi tehdä hyvää jälkeä. Kirjoissa nyt on vielä jonkinlaisia laatuvaatimuksia, vaikka yleistyneiden virheiden määrästä päätellen niitä ei enää taideta oikolukea samalla tavalla kuin ennen.
SiniKuten skyla sanoikin, tv-sarjassa on jo käsitelty vasta viitoskirjassa esiin tulleita asioita. Ja tottakai se pistää myös miettimään, että mitenkäs jatkossa, etenkin kun nelos- ja vitoskirjat ovat rakenteeltaan mitä ovat.
Tv-sarjaa on nyt tullut ulos kolme kautta, jotka perustuvat ensimmäiseen ja toiseen kirjaan sekä kolmannen kirjan alkupuoliskoon (karkeasti). Kirjoja on suomeksi toistaiseksi tullut neljä, joten tv-sarja ei mene edellä. Ymmärtääkseni tv-sarjan neloskausi on suunnilleen kolmannen kirjan jälkipuolisko ja viides ja kuudes kausi tulevat perustumaan neljänteen kirjaan, joten aikaa on vielä Kirjavallakin, ennen kuin tv-sarja saa kiinni!
Kysyn vielä kaikilta mielensäpahoittajilta, olisiko mukavampaa päästä valittamaan huolimattomasta käännöksestä ja oikoluvusta? Minä ainakin hankin mieluummin hyllyyni huolellisesti tehdyn kirjan kuin hutaistun.
Itselläni ei ole tässä omaa lehmää ojassa, sillä luen ja kerään asoiafini englanniksi, mutta jos olisin suomennosten varassa, niin minua kyllä ärsyttäisi se, että ehtisin näkemään tapahtumia telkkarista ennen kuin suomennos olisi saatu markkinoille. Kirjava ei tietenkään voi mitään sille, mitä tv-sarjan tekijät päättävät mihinkin tuotantokauteen sisällyttää ja että kuinka nopeasti Yle esittää jaksot, mutta nyt kuitenkin puhutaan suomentamiseen kulutetusta vajaasta kolmesta vuodesta.
Suomentajan terveysongelmat ovat luonnollisesti hyväksyttävä syy lykkäilyyn, enkä mä muutenkaan tiedä, mitä kaikkea siellä päässä on tapahtunut, mutta näin maallikon näkökulmasta etenkin Kirjavan tiedottaminen on ollut aika onnetonta. Eikös ennen joulua lupailtu kirjan menevän painoon tyyliin 'ensi viikolla'?
Mielestäni sen kysyminen, että haluaako mielummin huolellisesti tehdyn käännöksen vaiko kiireellä hutaistun on hiukan samantapainen argumentti kuin tv-sarjaan tehtyjen muutosten perustelu sillä, että televisio ja kirjat ovat erilaisia medioita, joten muutoksia tulee väistämättä. Eiköhän jokainen ajattelukykyinen olento näe, että molemmat ovat fiksuja huomioita. Siltikään ne eivät toimi automaattisena kuittauksena kaikkeen.
Toivon kuitenkin ihan Kirjavan itsensäkin takia, että suomennos tulisi mahdollisimman pian ulos. Heitä varmasti turhauttaa ja stressaa tilanne vielä enemmän kuin kärsimättömiä lukijoita. Sääli, että tilanne on päässyt tällaiseksi, kun jo Kirjavan perustaminen oli suuri ilonaihe kaikille fantasianlukijoille.
MabJa sitä ennen oli puhetta Kirjamessuista. Ja sitä ennen keväästä 2013.
Suomentajan terveysongelmat ovat luonnollisesti hyväksyttävä syy lykkäilyyn, enkä mä muutenkaan tiedä, mitä kaikkea siellä päässä on tapahtunut, mutta näin maallikon näkökulmasta etenkin Kirjavan tiedottaminen on ollut aika onnetonta. Eikös ennen joulua lupailtu kirjan menevän painoon tyyliin 'ensi viikolla'?
Ja esimerkiksi suomenkielisen Tulen ja jään laulu -fanisivuston mukaan
"Satu Hlinovsky kertoi tänään Finnconissa, että Lohikäärmetanssi on muutamia taittoteknisiä tarkistuksia vailla valmis. " Tämä oli siis heinäkuun alussa. Itse en ollut kuulemassa tätä haastattelua, mutta en usko kyseisen sivuston ylläpitäjän ihan puuta heinääkään puhuvan.
Eihän kenenkään tarvitse julkisesti tehdä tiliä sairaslomistaan, remonteistaan ja muutoistaan tai muista mahdollisista syistä venyville aikatauluille, mutta sitä minäkin ihmettelen, miksi niin monta kertaa on annettu ymmärtää suomennoksen olevan viittä vaille valmis ja ihan kohta ilmestymässä.
Samaan aikaan täytyy kyllä sanoa, että arvostan Kirjavan työtä todella paljon ja tiedän, että pienyrittäjän työ ei ole helppoa. Ehdottomasti aion kirjat ostaa, kun ne joskus toivottavasti kovakantisina saapuvat (ja ehkä joudun joustamaaan ja ostamaan ne pokkarit jos kovakantisissa kestää toivottoman kauan, koska loppujen lopuksi vain sillä on väliä, että nuo kirjat saan hyllyyn), mutta parantamisen varaa saisi tosiaan tiedottamisessa olla. Jos luvataan jotain, niin siitä pitäisi kyllä pitää kiinni tai edes tajuta olla tekemättä uusia lupauksia. Kun viidettä kertaa luvataan uutta julkaisuaikaa, ensimmäinen reaktio on luonnollisesti "näkis vaan".
Luulen kuitenkin, että tässä GRRM on suurin ongelma. Sitä en tietenkään tiedä, pettivätkö GRRM:n aikataulut vai päätyikö Kirjava antamaan vain omia toiveikkaita arvioitaan varman kuuloisina lupauksina. Jos jälkimmäisestä on kyse, niin toivottavasti eivät enää jatkossa sorru moiseen.
Martin kertoi lohikäärmeitä koskevassaan blogikirjoituksessa, että Dunk & Egg -kokoelma on työn alla ja että hän kertoo asiasta lisää myöhemmin. Elättelen ainakin päivitykseen asti toiveita, että kokoelmaan ehtisi myös neljäs D&E-tarina. Ja sitten koko paketti suomeksikin.
Samaisissa blogikommenteissa Martin mainitsi lyhyesti mutta sykähdyttävästi yhden hahmon tulevasta esiintymisestä The Winds of Winterissä. Odottelupiikki nousi jälleen hetkellisesti sfääreihin. Innostus voi olla pienestä kiinni. Linkki mainintaan tässä.
Tämän kuun alussa Martin toivoi elävänsä vaihtoehtoisessa maailmassa, jossa TWoW valmistui vuosi sitten. Blogikommenteissa hän tarkensi:
It has not been published. I am still writing it.Tänään GRRM mainitsi toisen blogimerkinnän kommenttiosiossa, ettei aio kirjoittaa ainuttakaan Wild Cards -tarinaa ennen kuin Tulen ja jään laulu on valmis. Sarjan valmistuminen on hänen pääprioriteettinsa, mutta:
But please note, "first priority" does not mean "only priority."
donroitteriKirjoitin Kirjavalle ja sieltä vastattiin että L-tanssi olisi painoon matkalla kahden viikon päästä mutta kaikki sen varmaan jo tietävät että ei näihin arvioihin oikeestaan mitään luottamista ole mutta ajattelin ilmoittaaSaavatkin sitten painattaa niitä kirjoja tuplamäärän, koska olen aika varma, että ne menevät kuumille kiville. :smile:
Suosikkihahmoni-sarjassa tällä haavaa ovat: Jaimie, Daenerys, Hurtta, Aemon, Bronn, Aave ja Arya.
NiksuSaavatkin sitten painattaa niitä kirjoja tuplamäärän, koska olen aika varma, että ne menevät kuumille kiville.Minä taas vähän pelkään, että tämä odottelu on jo syönyt potentiaalista ostajajoukkoa. Osa on luopunut ja lukenut kirjansa englanniksi, ja kun tv-sarjakaan ei ole enää iso buumi vaan jo vaikka kuinka monta kautta pyörinyt tuttu juttu... On varmasti faneja, jotka suomennoksen haluavat hyllyynsä, mutta ikävä kyllä Suomen kokoisessa maassa pelkällä fanimyynnillä ei potkita hirveän pitkälle. Jollei Kirjava sitten onnistu potkaisemaan pystyyn jotenkin ennennäkemätöntä mainoskamppanjaa, mutta juuri markkinointi tuntuu olevan kaikkein kotimaisten pienkustantamoiden heikoin puoli.
Jännä kyllä, jos suomennos olisi saatu markkinoille heti vuoden sisään alkuperäisteoksen ilmestymisestä - kun Martin-buumikin oli vielä kovempi tv-sarjan ansiosta - tuotto olisi voinut maksaa takaisin ulkopuolisenkin suomentajan käyttämisen. Ymmärsin, että iso osasyy Tanssin myöhästymiseen on kääntäjän sairasloma. Suomessa on ammattitaitoisia kääntäjiä iso kasa, ja varmasti joku olisi suostunut tarttumaan nakkiin pienellä riskilläkin.
Dynillä on kyllä hyvä pointti, varmasti olisi ollut kaikkien kannalta parasta, jos kirja olisi saatu mahd pian ulos. Hienoa on, että suomentavat kirjoja jota muuten ei saada, kuin moni on ihastunut Tuulen nimeenkiin, mutta ammattimaisempaa voisi olla (Sen enempää en jaksa itse kritisoida Kirjavaa, sitä on täällä niin paljon, järkevää ja aiheellista ja myös hiukan loukkaavaa.)
Dynja kun tv-sarjakaan ei ole enää iso buumiYhdysvalloissa GoT:n katsojaluvut ovat nousseet kausi kaudelta, eli sarjasta on tullut koko ajan entistä suositumpi. Nyt neloskaudella aiemmat ennätykset varmasti taas rikkoutuvat. Suomessa tilanne voi olla toinen, sillä Yle on markkinoinut tv-sarjaa hämmästyttävän vähän (tai ei ollenkaan). Ehkä johdossa ajatellaan, että todelliset fanit katsovat jaksot kuukausia aiemmin HBO Nordicilta tai vastaavalta palvelulta, tai sitten lataavat laittomasti.
Dynkun Martin-buumikin oli vielä kovempi tv-sarjan ansiostaEnglanninkielisessä maailmassa buumi ei ole kirjojenkaan puolella haihtumassa mihinkään. Tulen ja jään laulun viisi ilmestynyttä osaa näkyvät jakuvasti Yhdysvaltain ostetuimpien pokkarien bestseller-listoilla ja myyvät koko ajan hirveitä määriä, myös sähkökirjoina. Kovakantinen Dangerous Women pääsi joulukuussa New York Timesin listan kahdenkymmenen kärkeen, mikä on todella harvinaista tällaisille antologioille. Lukijoita kiinnosti niin paljon Martinin uusi Westeros-pienoisromaani, että koko teos oli pakko ostaa.
VMN:n viestiin liittyen Valtaistuinpeli oli tosiaan yhtäjaksoisesti Mitä Suomi lukee -tilastojen top kympissä viime vuoden alusta heinäkuulle. Hyvä saavutus suhteellisen vanhalle kirjalle, joka ei kiinnostanut suomalaisia kustantamoja.
Valtaistuinpelin keikkuminen top-listoilla on hyvä merkki, mutta kantaako ykköskirjan suosio myös sarjannen n. osan myyntiin? Mitä Suomi lukee -listat ovat ensisijaisesti myyntilistoja, eivätkä kerro mitään siitä, kuina moni niistä ostetuista kappaleista on todella päätynyt lukuun ja mahdollisesti herättää kiinnostuksen myös sarjan myöhempiin osiin.
Martinin kieli ei ole helpoimmasta päästä, mutta digiversiossa iBooksin sisäänrakennetut sanakirjat tuovat avun kiperimpiinkin pulmiin. Mitä tahansa sanaa näpäyttämällä aukeaa selitys, jonka avulla vaikeatkin lauseet aukeavat hetkessä. Ja jos ei aina muista, kuka kukin henkilö sattui olemaan, tarjoaa Random Housen WOIAF-appsi avun: https://itunes.apple.com/fi/app/george-r.-r.-martins-world/id570015223?l=fi&mt=8
Kokemus on ollut siinä määrin järisyttävä, että saatan itse hyvinkin jättää jatkossa painetun sanan ostamatta. Ainakin Winds of Winterin luen aivan varmasti omalta iPadiltani juuri sinä samana päivänä, kun se joskus ilmestyy.
- Risingshadow
- Keskustelut
- Lukusali
- George R.R. Martin - Tulen ja jään laulu: Kirjauutisia