Hiistu662 kirjaa, 12 kirja-arviota, 3829 viestiä
Viimeisin suomennos näyttää olevan vuodelta 2016. Basam Booksin julkaisema käännetty kaunokirjallisuus näyttää olleen viime vuosina lähinnä Klassikot-sarjaa ja Viisas Elämä keskittyy oman kuvauksensa mukaan "hyvinvointi- ja elämäntapakirjallisuuteen", joten Wardin kirjasarjoille ei ehkä aiempien suomennosten kustantajien suunnalta ole enää kiinnostusta.
Jos haluaa harjoitella englanniksi lukemista, voi katsoa, löytyisikö kirjastosta englanniksi jokin sellainen Wardin kirja, joka on myös suomennettu. Englanninkielistä kirjaa voi sitten lukea niin, että lukee virkkeen tai pari ja koettaa ensin itse miettiä (tai muistella, jos on joskus aiemmin lukenut tarinan suomeksi), mitä siinä mahdetaan sanoa, ja katsoo sitten tarvittaessa saman tekstikohdan suomennoksesta. Kirjailijalla on varmaan ainakin samojen kirjasarjojen sisällä suht samanlaisena pysyvä kirjoitustyyli ja tarinoiden maailmassa toistuu samaa sanastoa.
Nämä siis tällaisina rohkaisun sanoina, että jos toiveena on lukea englanniksi juuri tiettyjä kirjoja (esim. J. R. Wardin tuotantoa), ei kielitaidon tarvitsekaan taipua yleisesti kaiken englanninkielisen kirjallisuuden lukemiseen. Riittää, jos oppii ymmärtämään sen tietyn kirjailijan käyttämää kieltä. Kun kirjailijan tuotanto on jo suomeksi tuttua, helpottaa sekin englanniksi lukemista, koska pystyy tarvittaessa arvailemaan, mitä kirjailija kenties tahtoo kertoa, vaikka jotkin sanat olisivatkin vieraita. :)
Viimeisin suomennos näyttää olevan vuodelta 2016. Basam Booksin julkaisema käännetty kaunokirjallisuus näyttää olleen viime vuosina lähinnä Klassikot-sarjaa ja Viisas Elämä keskittyy oman kuvauksensa mukaan "hyvinvointi- ja elämäntapakirjallisuuteen", joten Wardin kirjasarjoille ei ehkä aiempien suomennosten kustantajien suunnalta ole enää kiinnostusta.
Jos haluaa harjoitella englanniksi lukemista, voi katsoa, löytyisikö kirjastosta englanniksi jokin sellainen Wardin kirja, joka on myös suomennettu. Englanninkielistä kirjaa voi sitten lukea niin, että lukee virkkeen tai pari ja koettaa ensin itse miettiä (tai muistella, jos on joskus aiemmin lukenut tarinan suomeksi), mitä siinä mahdetaan sanoa, ja katsoo sitten tarvittaessa saman tekstikohdan suomennoksesta. Kirjailijalla on varmaan ainakin samojen kirjasarjojen sisällä suht samanlaisena pysyvä kirjoitustyyli ja tarinoiden maailmassa toistuu samaa sanastoa.
 
Nämä siis tällaisina rohkaisun sanoina, että jos toiveena on lukea englanniksi juuri tiettyjä kirjoja (esim. J. R. Wardin tuotantoa), ei kielitaidon tarvitsekaan taipua yleisesti kaiken englanninkielisen kirjallisuuden lukemiseen. Riittää, jos oppii ymmärtämään sen tietyn kirjailijan käyttämää kieltä. Kun kirjailijan tuotanto on jo suomeksi tuttua, helpottaa sekin englanniksi lukemista, koska pystyy tarvittaessa arvailemaan, mitä kirjailija kenties tahtoo kertoa, vaikka jotkin sanat olisivatkin vieraita. :)