Linnunrata: Viisiosainen trilogia
Alkukielinen kokoelmateos ilmestynyt 1997. Suomentaneet Pekka Markkula ja Jukka Saarikivi. Päällys: Heikki Kalliomaa. 10. ja 11. painos 2005. Sidottu.
Viisiosainen scifi-parodia viimein yksissä kansissa
Douglas Adams ei tiennyt mitä teki, kun hän 27-vuotiaana julkaisi hulppean esikoisromaaninsa Linnunradan käsikirja liftareille. Hurjaa verbaaliakrobatiaa pursuavasta kirjasta tuli yhdessä rysäyksestä valtava bestseller, joka poiki kuunnelman, televisiosarjan, kaksi lp-levyä ja neljä jatko-osaa.
Nyt Adamsin kirjasarja, maailman ainoa viisiosainen trilogia, on viimein julkaistu yhteisniteenä. Kirjoissa Arthur Dent, Ford Prefect ja kumppanit koluavat maailmankaikkeuden kaukaisinta kolkkaa myöten ja saavat siinä sivussa selville elämän tarkoituksen ja Jumalan viimeisen viestin luomakunnalleen.
Linnunrata sisältää teokset Linnunradan käsikirja liftareille, Maailmanlopun ravintola, Elämä, maailmankaikkeus – ja kaikki, Terve, ja kiitos kaloista sekä Enimmäkseen harmiton. Ne luettuasi suhtaudut tieteiskirjallisuuteen varmasti uudella tavalla: suu virneessä.
Douglas Adams
Douglas Adams (Britannia, 1952–2001) oli kuuluisa humoristinen tieteiskirjailija. Hänen läpimurtonsa tapahtui kuunnelmana alkaneella kirjasarjalla Linnunradan käsikirja liftareille, jota myytiin hänen elinaikanaan 14 miljoonaa kappaletta.
Adams opiskeli Cambridgen yliopistossa pääaineenaan englanninkielinen kirjallisuus. Eniten häntä kuitenkin kiinnosti näytteleminen ja kirjoittaminen. Adams myös liftasi Euroopassa. Kertomansa mukaan hän oli tällaisella matkallaan saanut erään opaskirjan nimestä ajatuksen teoksesta nimeltä Linnunradan käsikirja liftareille. Myöhemmin Adams ei kuitenkaan ollut enää varma, mistä hän oikein oli saanut ajatuksen. Vuonna 1974 Adams lähti yliopistosta aikeenaan luoda ura komediakirjoittajana. Alku ei ollut kovin menestyksekäs ja Adams ansaitsi elantonsa sekalaisilla töillä. Vuosikymmenen lopulla Adams kirjoitti BBC:lle menestyksekkään scifi-komediansa. Linnunradan käsikirja liftareille (1979) pilkkaa avaruusseikkailujen kliseitä ja suuria paljastuksia kaikkeuden luonteesta. Kirjan todellisuudessa toteutuvat pikemminkin epätodennäköisyydet kuin lainalaisuudet. Kirjasarjan edetessä Adamsin huumori tummenee. Neljäs kirja Terve, ja kiitos kaloista (1984) käsittelee rakkautta ja kuolemaa muistuttaen jo enemmän valtavirran kirjallisuutta. Dirk Gentlyn holistinen etsivätoimisto (1987) ja Sielun pitkä pimeä teehetki (1988) yhdistävät komediaa, etsiväparodiaa ja spekulatiivista fiktiota. Linnunrata-sarjan pariin Adams palasi sarjan viidennessä teoksessa Enimmäkseen harmiton (1992), joka on myös sävyltään vakavahko.
Kirja-arvioita
Ihana<3 En pysty perustelemaan, mikä kirjassa iskee, ehkä juuri sekavus ja epäloogisuus, mutta väliäkö sillä, kirja on yllättävän älykäs ja täynnä fiksuja huomioita. Lepää rauhassa, Douglas.
Vaikka pidänkin tuosta "viisiosainen trilogia" määritelmästä, nämä tarinat eivät toimi parhaiten kerralla luettuna pakettina. Tulee ähky. Huumorin tarvitsema ilmavuus kärsii. Juonen koin nokkelaan kirjoitustapaan nähden toisarvoiseksi. Tämän kirjan kannesta en myöskään pidä. Parhaimmilaan kyse on kuitenkin useita kertoja ääneen naurattavasta ja rento-otteisesta kerronnasta. Luulen palaavani Linnunradan pariin, mutta ehdottomasti osina ja todennäköisesti myös alkukielellä.
Kokonaisuutena kirja on melko mammuttitautinen ja sekavajuoninen, ja Adamsin tyylin ironinen intellektuellisuus aiheuttaa jopa suomeksi luettuna jonkin sortin päänsärkyä vähänkään väsyneenä. Ei silti voi huonoa arvosanaa antaa, hymyilyttäviä kohtia tulee väkisin vastaan ja joitain nerokkaita oivalluksia nauraa vielä moneen kertaan jälkeenpäinkin.
Parodiaahan tämä on, mutta lieneekö kyse sitten toimimattomasta suomennoksesta tai minun ja Adamsin yhteensopimattomasta huumorintajusta, mutta minusta suurin osa näiden viiden kirjan vitseistä ei vain ollut hauskoa tai sitten ne oli viety liian pitkälle. Ei "Linnunrata: Viisiosainen trilogia" huono lukupaketti ole, mutta toisinaan Adamsin "ihmisvastaisuus" alkoi ärsyttää minua siinä määrin että jouduin välillä lukemaan jotain muuta...
Itselläni ei ole varsinaisesti juuri tätä kirjaa hyllyssäni, vaan tämän alkuperäinen, englanninkielinen versio. Kunhan vain saa selvää mistä puhutaan, arvostan alkuperäisiä sanontoja. Siinä onkin kääntämisen vika - kaikki vitsit eivät välttämättä mahdu mukaan. Pidän kuitenkin siitä, että kaikki on yksissä kansissa myös suomeksi. :)