HourglassEyes | Lukupiiri | 56 viestiä | 20.11.2024
Viimeisin Freyja | klo 20:26
HourglassEyes | Lukupiiri | 60 viestiä | 18.12.2024
Viimeisin Freyja | klo 20:19
12
Veronica Roth (mm. Outolintu-sarja)
Veronica Roth
Veronica Roth (s. 1988) on yhdysvaltalainen kirjailija. Hän on saksalaista ja puolalaista syntyperää. Roth kasvoi Illinoisissa ja opiskeli luovaa kirjoittamista Northwestern Universityssa. Roth asuu valokuvaajamiehensä kanssa Chicagossa.
Rothin esikoisromaanin Outolintu elokuvaoikeudet myytiin ennen kuin hän valmistui collegesta. Outolintu-trilogia valmistui vuonna 2013 ja elokuva julkaistiin 2014. Rothin kirjoja on myyty maailmanlaajuisesti 42 miljoonaa kappaletta.
05.10.2013
Veronica Rothin dystopiatrilogiasta (Divergent, Insurgent ja tässä kuussa ilmestyvä Allegiant) on tullut aikamoinen ilmiö rapakon takana. Trilogia sijoittuu tulevaisuuden maailmaan, jossa ihmiset ovat jakautuneet viiteen ryhmään (engl. faction) arvojensa pohjalta. On epäitsekkäiden Abnegation, rohkeiden Dauntless, älykköjen Eurudite, rehellisten Candor ja rauhaa rakastavien Amity. 16-vuotiaana kaikkien on tehtävä lopullinen valinta ryhmien välillä. Nuoret saavat päättää, haluavatko he jäädä ryhmiin joiden jäseninä ovat kasvaneet, vaiko jättää perheensä ja valita jonkun muista ryhmistä. Valintaa pohjustaa testi, jossa selvitetään, mihinkä ryhmään nuorella on taipumuksia. Päähenkilö Beatrice "Tris" Prior on kasvanut epäitsekkäiden Abnegation-ryhmässä ja pähkäilee valintaansa, kun saa testeistä huolestuttavan tuloksen. Tris on poikkeava, divergent, koska häntä ei voida luokitella selkeästi yhteen ryhmään. Massasta poikkeaminen on kuitenkin jopa hengenvaarallista, joten Trisin on silti tehtävä valintansa huolimatta siitä, että hänelle ei ole olemassa yhtä ainoaa oikeaa paikkaa. Yhteiskuntakin on ongelmissa, kun vyöhykkeiden välit rakoilevat pahasti ja niiden ihanteet, epäitsekkyys, rohkeus, älykkyys, rehellisyys ja rauhantahtoisuus alkavat saada huolestuttavia piirteitä. Ja kaiken vaaran keskellä Trisin tunne-elämä kokee yllättävän käänteen.
Trilogiasta ovat tosiaan ilmestyneet kaksi ensimmäistä osaa, Divergent ja Insurgent ja viimeisen, Allegiantin pitäisi ilmestyä tässä kuussa. Ensi vuoden puolella pitäisi myös tulla suomennos ensimmäisestä osasta. Divergent saapuu myös elokuvateattereihin ensi maaliskuussa. Traileri.
Itse luin ensimmäisen osan englanniksi tällä viikolla ja tykkäsin kovasti. Vaikka mukana oli paljon jo nähtyjä piirteitä kuten romanssi, kontrolloiva yhteiskunta ja vallankumous/kapina, Divergent erottui massasta positiivisena yllätyksenä. Koko juoni ei esimerkiksi pyörinyt rakkaustarinan ympärillä ja romanssi eteni muutenkin sopivan rauhallisessa tahdissa. Divergent pomppasi heti lempikirjoihin ja leffa ensi vuoden odotetuimpiin.
Onkos täällä muitakin Divergentista innostuneita? :smile:
Trilogiasta ovat tosiaan ilmestyneet kaksi ensimmäistä osaa, Divergent ja Insurgent ja viimeisen, Allegiantin pitäisi ilmestyä tässä kuussa. Ensi vuoden puolella pitäisi myös tulla suomennos ensimmäisestä osasta. Divergent saapuu myös elokuvateattereihin ensi maaliskuussa. Traileri.
Itse luin ensimmäisen osan englanniksi tällä viikolla ja tykkäsin kovasti. Vaikka mukana oli paljon jo nähtyjä piirteitä kuten romanssi, kontrolloiva yhteiskunta ja vallankumous/kapina, Divergent erottui massasta positiivisena yllätyksenä. Koko juoni ei esimerkiksi pyörinyt rakkaustarinan ympärillä ja romanssi eteni muutenkin sopivan rauhallisessa tahdissa. Divergent pomppasi heti lempikirjoihin ja leffa ensi vuoden odotetuimpiin.
Onkos täällä muitakin Divergentista innostuneita? :smile:
Veronica Rothin dystopiatrilogiasta (Divergent, Insurgent ja tässä kuussa ilmestyvä Allegiant) on tullut aikamoinen ilmiö rapakon takana. Trilogia sijoittuu tulevaisuuden maailmaan, jossa ihmiset ovat jakautuneet viiteen ryhmään (engl. faction) arvojensa pohjalta. On epäitsekkäiden Abnegation, rohkeiden Dauntless, älykköjen Eurudite, rehellisten Candor ja rauhaa rakastavien Amity. 16-vuotiaana kaikkien on tehtävä lopullinen valinta ryhmien välillä. Nuoret saavat päättää, haluavatko he jäädä ryhmiin joiden jäseninä ovat kasvaneet, vaiko jättää perheensä ja valita jonkun muista ryhmistä. Valintaa pohjustaa testi, jossa selvitetään, mihinkä ryhmään nuorella on taipumuksia. Päähenkilö Beatrice "Tris" Prior on kasvanut epäitsekkäiden Abnegation-ryhmässä ja pähkäilee valintaansa, kun saa testeistä huolestuttavan tuloksen. Tris on poikkeava, divergent, koska häntä ei voida luokitella selkeästi yhteen ryhmään. Massasta poikkeaminen on kuitenkin jopa hengenvaarallista, joten Trisin on silti tehtävä valintansa huolimatta siitä, että hänelle ei ole olemassa yhtä ainoaa oikeaa paikkaa. Yhteiskuntakin on ongelmissa, kun vyöhykkeiden välit rakoilevat pahasti ja niiden ihanteet, epäitsekkyys, rohkeus, älykkyys, rehellisyys ja rauhantahtoisuus alkavat saada huolestuttavia piirteitä. Ja kaiken vaaran keskellä Trisin tunne-elämä kokee yllättävän käänteen.
 
Trilogiasta ovat tosiaan ilmestyneet kaksi ensimmäistä osaa, Divergent ja Insurgent ja viimeisen, Allegiantin pitäisi ilmestyä tässä kuussa. Ensi vuoden puolella pitäisi myös tulla suomennos ensimmäisestä osasta. Divergent saapuu myös elokuvateattereihin ensi maaliskuussa. [url=http://www.youtube.com/watch?v=S6HHCxLZftQ]Traileri.[/url]
 
Itse luin ensimmäisen osan englanniksi tällä viikolla ja tykkäsin kovasti. Vaikka mukana oli paljon jo nähtyjä piirteitä kuten romanssi, kontrolloiva yhteiskunta ja vallankumous/kapina, Divergent erottui massasta positiivisena yllätyksenä. Koko juoni ei esimerkiksi pyörinyt rakkaustarinan ympärillä ja romanssi eteni muutenkin sopivan rauhallisessa tahdissa. Divergent pomppasi heti lempikirjoihin ja leffa ensi vuoden odotetuimpiin.
 
Onkos täällä muitakin Divergentista innostuneita? :smile:
Muokannut Jussi (19.05.2017)
05.10.2013
Noora
18 kirjaa, 128 viestiä
Sarja josta olen kuullut paljon hyvää,mutta en ole lukenut siitä osaakaan vielä,vaikka tarkoitus olisikin. Suomennos tulee varmaan luettua jossainvaiheessa varmaankin,vaikka toisaalta voisi alkuperäiskielelläkin kokeilla jos se kieli ei ole liian hankalaa ja monimutkaista.
Sarja josta olen kuullut paljon hyvää,mutta en ole lukenut siitä osaakaan vielä,vaikka tarkoitus olisikin. Suomennos tulee varmaan luettua jossainvaiheessa varmaankin,vaikka toisaalta voisi alkuperäiskielelläkin kokeilla jos se kieli ei ole liian hankalaa ja monimutkaista.
05.10.2013
NooraSuomennos tulee varmaan luettua jossainvaiheessa varmaankin,vaikka toisaalta voisi alkuperäiskielelläkin kokeilla jos se kieli ei ole liian hankalaa ja monimutkaista.Itse en ainakaan kokenut kieltä mitenkään erityisen hankalana, siitä sai nopeasti kiinni ja pysyin oikein hyvin mukana. Joka sanaa ei tietenkään vieraalla kielellä lukiessa voi ymmärtää, mutta kokonaisuudesta koin saavani hyvän kuvan. Suosittelen kyllä kokeilemaan! Suomennoksen aion kyllä minäkin varmaan lukea, ainakin uteliaisuudesta käännösratkaisuja kohtaan. (Ja tietenkin tarkistaakseni, olenko ymmärtänyt jotain täydellisesti pieleen :wink: )
[quote="Noora" post=1626]Suomennos tulee varmaan luettua jossainvaiheessa varmaankin,vaikka toisaalta voisi alkuperäiskielelläkin kokeilla jos se kieli ei ole liian hankalaa ja monimutkaista.[/quote]
Itse en ainakaan kokenut kieltä mitenkään erityisen hankalana, siitä sai nopeasti kiinni ja pysyin oikein hyvin mukana. Joka sanaa ei tietenkään vieraalla kielellä lukiessa voi ymmärtää, mutta kokonaisuudesta koin saavani hyvän kuvan. Suosittelen kyllä kokeilemaan! Suomennoksen aion kyllä minäkin varmaan lukea, ainakin uteliaisuudesta käännösratkaisuja kohtaan. (Ja tietenkin tarkistaakseni, olenko ymmärtänyt jotain täydellisesti pieleen :wink: )
05.10.2013
Q_Black
251 kirjaa, 243 kirja-arviota, 111 viestiä
Traileri vaikutti ihan mielenkiintoiselta, joten leffan aion katsastaa ja kirjan lukaista sitten kun suomennos tulee.
Voihan se olla, että tästä tulee uusi suosikki itselle :cool:
Voihan se olla, että tästä tulee uusi suosikki itselle :cool:
Traileri vaikutti ihan mielenkiintoiselta, joten leffan aion katsastaa ja kirjan lukaista sitten kun suomennos tulee.
 
Voihan se olla, että tästä tulee uusi suosikki itselle :cool:
06.10.2013
Minuakin Rothin sarja kiinnostaa, ainakin jonkin verran. Jos suomennos ilmestyy ennen filmin ensi-iltaa, voisin lukea kirjan ja vasta sitten mennä elokuviin. Toimin näin Nälkäpelin kanssa, ja hyvin tuloksin. En kyllä tiedä, onko Divergentistä tulossa yhtä uskollinen leffasovitus. Julkaiseekohan Otava käännöksen suoraan elokuvakannella, kuten WSOY teki Lumoavalle kiroukselle?
KirjaneitoVeronica Rothin dystopiatrilogiasta (Divergent, Insurgent ja tässä kuussa ilmestyvä Allegiant) on tullut aikamoinen ilmiö rapakon takana.Joo, kahta ensimmäistä osaa on kuulemma myyty yli neljä miljoonaa kappaletta.
Minuakin Rothin sarja kiinnostaa, ainakin jonkin verran. Jos suomennos ilmestyy ennen filmin ensi-iltaa, voisin lukea kirjan ja vasta sitten mennä elokuviin. Toimin näin [i]Nälkäpelin[/i] kanssa, ja hyvin tuloksin. En kyllä tiedä, onko [i]Divergentistä[/i] tulossa yhtä uskollinen leffasovitus. Julkaiseekohan Otava käännöksen suoraan elokuvakannella, kuten WSOY teki [url=http://www.risingshadow.fi/library?action=book&book_id=6793]Lumoavalle kiroukselle[/url]?
 
 
[quote="Kirjaneito" post=1625]Veronica Rothin dystopiatrilogiasta (Divergent, Insurgent ja tässä kuussa ilmestyvä Allegiant) on tullut aikamoinen ilmiö rapakon takana.[/quote]
 
Joo, kahta ensimmäistä osaa on kuulemma myyty yli neljä miljoonaa kappaletta.
06.10.2013
JussiMinuakin Rothin sarja kiinnostaa, ainakin jonkin verran. Jos suomennos ilmestyy ennen filmin ensi-iltaa, voisin lukea kirjan ja vasta sitten mennä elokuviin. Toimin näin Nälkäpelin kanssa, ja hyvin tuloksin. En kyllä tiedä, onko Divergentistä tulossa yhtä uskollinen leffasovitus. Julkaiseekohan Otava käännöksen suoraan elokuvakannella, kuten WSOY teki Lumoavalle kiroukselle?Kirjasta hurjasti pitäneenä toivon kyllä uskollista leffaversiota. Toisaalta kuitenkin esim. Luukaupunki-leffa oli aika erilainen kuin kirja, mutta mielestäni erittäin hyvä leffasovitus. Toivottavasti molemmat, uskollinen kirjalle ja hyvä leffa! :wink:
Itse toivoisin kyllä mielummin ei-leffakannellista versiota, sillä jotenkin leffakansista tulee aina ensimmäisenä mieleen leffa, ja sitten vasta kirja. Leffakannellinen versio tuntuu kyllä aika todennäköiseltä. :huh:
[quote="Jussi" post=1706]Minuakin Rothin sarja kiinnostaa, ainakin jonkin verran. Jos suomennos ilmestyy ennen filmin ensi-iltaa, voisin lukea kirjan ja vasta sitten mennä elokuviin. Toimin näin [i]Nälkäpelin[/i] kanssa, ja hyvin tuloksin. En kyllä tiedä, onko [i]Divergentistä[/i] tulossa yhtä uskollinen leffasovitus. Julkaiseekohan Otava käännöksen suoraan elokuvakannella, kuten WSOY teki [url=http://www.risingshadow.fi/library?action=book&book_id=6793]Lumoavalle kiroukselle[/url]?[/quote]
Kirjasta hurjasti pitäneenä toivon kyllä uskollista leffaversiota. Toisaalta kuitenkin esim. Luukaupunki-leffa oli aika erilainen kuin kirja, mutta mielestäni erittäin hyvä leffasovitus. Toivottavasti molemmat, uskollinen kirjalle ja hyvä leffa! :wink:
 
Itse toivoisin kyllä mielummin ei-leffakannellista versiota, sillä jotenkin leffakansista tulee aina ensimmäisenä mieleen leffa, ja sitten vasta kirja. Leffakannellinen versio tuntuu kyllä aika todennäköiseltä. :huh:
10.10.2013
Itse olen nyt saanut Insurgentin käsiini ja loppu lähestyy vauhdilla. Toinen osa ei ainakaan toistaiseksi ole pettänyt odotuksiani, vaan alan ihastua sarjaan yhä enemmän. Pikkutunneillekin tämä on valvottanut! :tongue:
Itse olen nyt saanut [i]Insurgentin[/i] käsiini ja loppu lähestyy vauhdilla. Toinen osa ei ainakaan toistaiseksi ole pettänyt odotuksiani, vaan alan ihastua sarjaan yhä enemmän. Pikkutunneillekin tämä on valvottanut! :tongue:
10.10.2013
Xariel
611 kirjaa, 34 kirja-arviota, 186 viestiä
Divergent on tosiaan herättänyt paljon huomiota ja ollut mediassakin jonkun verran esillä, kun on listattu tämän hetken kuumimpia YA-fantasiakirjoja. Varsinkin "Nälkäpelin ja dystopiatarinoiden ystäville" mainostettuna se on löytänyt yleisönsä hyvin.
Luin itse kirjan viime syksynä, joten se ei ole tuoreena mielessä. Olen sen kuitenkin itselleni merkinnyt neljänä tähtenä, mikä tarkoittaa viihdyttävää, ei suurempaa valittamista, mutta jotain siitä puuttui tai olisin toivonut muuttuvan. Nyt sitten spekuloimaan, mitäköhän se olisi ollut... :wink: Ei vain, se on minulla uudelleenlukulistalla, mutta sitä lykkään eteenpäin lähemmäs elokuvan ensi-iltaa ja siirryn siitä suoraan kakkososaan.
Tämä oli muuten hauska! Itsellekin assosioitui ihan sama sana.
Luin itse kirjan viime syksynä, joten se ei ole tuoreena mielessä. Olen sen kuitenkin itselleni merkinnyt neljänä tähtenä, mikä tarkoittaa viihdyttävää, ei suurempaa valittamista, mutta jotain siitä puuttui tai olisin toivonut muuttuvan. Nyt sitten spekuloimaan, mitäköhän se olisi ollut... :wink: Ei vain, se on minulla uudelleenlukulistalla, mutta sitä lykkään eteenpäin lähemmäs elokuvan ensi-iltaa ja siirryn siitä suoraan kakkososaan.

Divergent on tosiaan herättänyt paljon huomiota ja ollut mediassakin jonkun verran esillä, kun on listattu tämän hetken kuumimpia YA-fantasiakirjoja. Varsinkin "Nälkäpelin ja dystopiatarinoiden ystäville" mainostettuna se on löytänyt yleisönsä hyvin.
 
Luin itse kirjan viime syksynä, joten se ei ole tuoreena mielessä. Olen sen kuitenkin itselleni merkinnyt neljänä tähtenä, mikä tarkoittaa viihdyttävää, ei suurempaa valittamista, mutta jotain siitä puuttui tai olisin toivonut muuttuvan. Nyt sitten spekuloimaan, mitäköhän se olisi ollut... :wink: Ei vain, se on minulla uudelleenlukulistalla, mutta sitä lykkään eteenpäin lähemmäs elokuvan ensi-iltaa ja siirryn siitä suoraan kakkososaan.
 
[img size=150]http://api.ning.com/files/n9PWw31tPWxw02tgsu5S-cqed3eaR5VrU2Tc4T*F1YQ8uzTtbwUipG-RLI78mwOXP3dvbkhj7o93I6TBBqSiDKWc9AKn2PST/detergent4.jpg[/img] Tämä oli muuten hauska! Itsellekin assosioitui ihan sama sana.
25.10.2013
Nyt on selvinnyt, että sarjan avausosa ilmestyy suomeksi tammikuussa nimellä Outolintu. Käännetäänköhän elokuvankin nimi näin?
Nyt on selvinnyt, että sarjan avausosa ilmestyy suomeksi tammikuussa nimellä [i]Outolintu[/i]. Käännetäänköhän elokuvankin nimi näin?
25.10.2013
JussiNyt on selvinnyt, että sarjan avausosa ilmestyy suomeksi tammikuussa nimellä Outolintu. Käännetäänköhän elokuvankin nimi näin?Hauskaa, että suomennos on tulossa noinkin pian. (ehyii kerrata suomeksi ennen leffaa :wink:) Itse en kyllä nimestä oikeastaan tykkää, mutta toisaalta olen niin paatunut ajattelemaan kirjaa vain nimellä Divergent, että kaikki muu tuntuu oudolta. Leffakin tulee varmasti olemaan minulle Divergent, on sen "oikea" nimi sitten mikä tahansa. Ehkäpä tähän tottuu alkujärkytyksen jälkeen... :smile:
[quote="Jussi" post=3534]Nyt on selvinnyt, että sarjan avausosa ilmestyy suomeksi tammikuussa nimellä [i]Outolintu[/i]. Käännetäänköhän elokuvankin nimi näin?[/quote]
Hauskaa, että suomennos on tulossa noinkin pian. (ehyii kerrata suomeksi ennen leffaa :wink:) Itse en kyllä nimestä oikeastaan tykkää, mutta toisaalta olen niin paatunut ajattelemaan kirjaa vain nimellä Divergent, että kaikki muu tuntuu oudolta. Leffakin tulee varmasti olemaan minulle Divergent, on sen "oikea" nimi sitten mikä tahansa. Ehkäpä tähän tottuu alkujärkytyksen jälkeen... :smile:
25.10.2013
Noora
18 kirjaa, 128 viestiä
Outolintu onpa siinä nimi :roll: En oikein tykkää nimestä,mutta se johtuu siitä,että kaikkialla on aikaisemmin puhuttu kirjasta Divergentinä,mutta ehkä tohon suomennoksen nimeen tottuu aikaa myöten. Kiva,että suomennos tulee ennen leffan tuloa,koska jos se osottautuu hyväksi kirjaksi niin voisihan sen leffankin katsastaa sitten myös.
Outolintu onpa siinä nimi :roll: En oikein tykkää nimestä,mutta se johtuu siitä,että kaikkialla on aikaisemmin puhuttu kirjasta Divergentinä,mutta ehkä tohon suomennoksen nimeen tottuu aikaa myöten. Kiva,että suomennos tulee ennen leffan tuloa,koska jos se osottautuu hyväksi kirjaksi niin voisihan sen leffankin katsastaa sitten myös.
26.10.2013
Karajishi
33 kirjaa, 28 kirja-arviota, 21 viestiä
Äsh, ärsyttää nämä suomennokset.. Tietenkin hyvä niille, jotka eivät englanniksi osaa tai voi lukea, mutten ole koskaan tajunnut sitä, miksi nimetkin pitää mennä kääntämään. Ja varsinkin, kun suurin osa käännetään ihan väärin! Itse luin Divergentin heti, kun se ilmestyi ja rakastuin siihen ihan totaalisesti! Koko sarja on aivan mahtava ja rakastan sen maailmaa sekä hahmoja. Elokuvaa odotan innolla, vaikka Shailene Woodley ei ehkä olisi ollut oma henkilökohtainen valintani.. Ja Theo James ei todellakaan vastaa kuvitelmiani Fourista! Mutta siitä huolimatta aion mennä katsomaan elokuvan ja toivon todella ettei se pilaa itse kirjasarjaa.
Äsh, ärsyttää nämä suomennokset.. Tietenkin hyvä niille, jotka eivät englanniksi osaa tai voi lukea, mutten ole koskaan tajunnut sitä, miksi nimetkin pitää mennä kääntämään. Ja varsinkin, kun suurin osa käännetään ihan väärin! Itse luin Divergentin heti, kun se ilmestyi ja rakastuin siihen ihan totaalisesti! Koko sarja on aivan mahtava ja rakastan sen maailmaa sekä hahmoja. Elokuvaa odotan innolla, vaikka Shailene Woodley ei ehkä olisi ollut oma henkilökohtainen valintani.. Ja Theo James ei todellakaan vastaa kuvitelmiani Fourista! Mutta siitä huolimatta aion mennä katsomaan elokuvan ja toivon todella ettei se pilaa itse kirjasarjaa.
27.10.2013
Huomasin tänään, että tuo Outolintu ilmestyy tammikuussa ja hihittelin eriskummalliselle (joskin kovin lattealle) nimelle. Tätä kun lukee julkisella paikalla, saa varmaan aika jännän leiman (joskin minua sellainen ei haittaa enää tässä vaiheessa). En useinkaan pidä suomennetuista esim. elokuvien nimistä, niissä kun on paljon väärin käännettyjä/ymmärrettyjä merkityksiä. Olenkin odottanut tästä suomennosta jo jonkin aikaa, kun olen niin paljon kiinnostavia juttuja kuullut englanniksi lukevilta tutuiltani. Ihmettelin mikei tätä ole jo suomennettu aikaisemmin ja miettinyt miksi joku muu saman tyyppinen kirja suomennetaan vaikka se olisi vähemmän tunnettu.
Huomasin tänään, että tuo Outolintu ilmestyy tammikuussa ja hihittelin eriskummalliselle (joskin kovin lattealle) nimelle. Tätä kun lukee julkisella paikalla, saa varmaan aika jännän leiman (joskin minua sellainen ei haittaa enää tässä vaiheessa). En useinkaan pidä suomennetuista esim. elokuvien nimistä, niissä kun on paljon väärin käännettyjä/ymmärrettyjä merkityksiä. Olenkin odottanut tästä suomennosta jo jonkin aikaa, kun olen niin paljon kiinnostavia juttuja kuullut englanniksi lukevilta tutuiltani. Ihmettelin mikei tätä ole jo suomennettu aikaisemmin ja miettinyt miksi joku muu saman tyyppinen kirja suomennetaan vaikka se olisi vähemmän tunnettu.
27.10.2013
Suomenkielinen nimi taas on minusta ihan hyvä, luultavasti kutakuinkin yhtä hyvä kuin mikä tahansa muukin. "Outolintu" on sentään omalaatuisempi ja varmaan mieleenjäävempikin kuin moni muu.
XarEdit//Anteeksi muoks-hups... Xar
XarEdit//Anteeksi muoks-hups... Xar
Suomenkielinen nimi taas on minusta ihan hyvä, luultavasti kutakuinkin yhtä hyvä kuin mikä tahansa muukin. "Outolintu" on sentään omalaatuisempi ja varmaan mieleenjäävempikin kuin moni muu.
 
XarEdit//Anteeksi muoks-hups... Xar
Muokannut Xariel (30.10.2013)
30.10.2013
Outolinnun suomennoksen kansikuva ja esittelyteksti löytyvät Otavan ensi kevään esitteestä, ja vastoin odotuksiani romaanissa ei ole elokuvakantta. Kopioin nämä tietokantaan. Kirjan on kääntänyt Outi Järvinen, jonka kädenjälkeä näkee mm. Beth Revisin Across the Universe -sarjassa.
Ilmeisesti Divergent-sarjan nimi on myös suomeksi "Outolintu", sillä esitteessä puhutaan Outolintu-kirjoista.
Ilmeisesti Divergent-sarjan nimi on myös suomeksi "Outolintu", sillä esitteessä puhutaan Outolintu-kirjoista.
[i]Outolinnun[/i] suomennoksen kansikuva ja esittelyteksti löytyvät Otavan ensi kevään [url=http://issuu.com/otavankirjat/docs/otavan_uutisia_1_2014_low_u]esitteestä[/url], ja vastoin odotuksiani romaanissa ei ole elokuvakantta. Kopioin nämä [url=http://www.risingshadow.fi/library?action=book&book_id=6957]tietokantaan[/url]. Kirjan on kääntänyt Outi Järvinen, jonka kädenjälkeä näkee mm. Beth Revisin [i]Across the Universe[/i] -sarjassa.
 
Ilmeisesti [i]Divergent[/i]-sarjan nimi on myös suomeksi "Outolintu", sillä esitteessä puhutaan Outolintu-kirjoista.
30.10.2013
Karajishi
33 kirjaa, 28 kirja-arviota, 21 viestiä
RinjaYritin joskus itse miettiä sanalle divergent suomenkielistä käännöstä, mutta ne ovat aika outoja kirjan nimenä. Eriävä, erisuuntainen, eritytyvä, kun kauempaa hakee niin irtoava, erillään oleva...Vaikka Outolintu ei ehkä kuulostakaan miltään ihanne nimeltä niin on se nyt ehkä vastaavia käännöksiä parempi, se myönnettäköön. Kansi näyttää eriskummalliselta kun itse on tottunut siihen ns. 'alkuperäiseen', mutta kaipa tuohonkin tottuu.. Ja kaiken kaikkiaan ehkä se suomennos onkin ihan ok juttu.. Sitten kyllä alkaa ottamaan päähän, jos (ja luultavasti kun) elokuvankin nimi käännetään samalla tavalla..
[quote="Rinja" post=3705]Yritin joskus itse miettiä sanalle [i]divergent [/i]suomenkielistä käännöstä, mutta ne ovat aika outoja kirjan nimenä. Eriävä, erisuuntainen, eritytyvä, kun kauempaa hakee niin irtoava, erillään oleva...[/quote]
 
Vaikka Outolintu ei ehkä kuulostakaan miltään ihanne nimeltä niin on se nyt ehkä vastaavia käännöksiä parempi, se myönnettäköön. Kansi näyttää eriskummalliselta kun itse on tottunut siihen ns. 'alkuperäiseen', mutta kaipa tuohonkin tottuu.. Ja kaiken kaikkiaan ehkä se suomennos onkin ihan ok juttu.. Sitten kyllä alkaa ottamaan päähän, jos (ja luultavasti kun) elokuvankin nimi käännetään samalla tavalla..
30.10.2013
KarajishiItse jos olisin joutunut nimen kääntämään (lukematta teosta) kääntäisin nimen Poikkeava (tämän tyyppisiä nimiähän on usein nuorille suunnatuilla teoksilla). Jos joku on englannin kielisen teoksen lukenut, kertokaa olenko yhtään oikeilla jäljillä! Olen yrittäny olla spoilaantumatta kirjan sisällöistä.RinjaYritin joskus itse miettiä sanalle divergent suomenkielistä käännöstä, mutta ne ovat aika outoja kirjan nimenä. Eriävä, erisuuntainen, eritytyvä, kun kauempaa hakee niin irtoava, erillään oleva...Vaikka Outolintu ei ehkä kuulostakaan miltään ihanne nimeltä niin on se nyt ehkä vastaavia käännöksiä parempi, se myönnettäköön. Kansi näyttää eriskummalliselta kun itse on tottunut siihen ns. 'alkuperäiseen', mutta kaipa tuohonkin tottuu.. Ja kaiken kaikkiaan ehkä se suomennos onkin ihan ok juttu.. Sitten kyllä alkaa ottamaan päähän, jos (ja luultavasti kun) elokuvankin nimi käännetään samalla tavalla..
Nimien kääntäminen on joskus todella haastavaa. Suora käännös voi toisinaan olla niin tökerön kuuloinen suomeksi, että suomalaisen painoksen nimi onkin jotain aivan muuta, mutta säilyttää teoksen hengen (parhaimmassa tapauksessa). Joskus taas teosta ei suomenneta, vaan alkuperäisen teosnimen alle liitetään suomalaisen painoksen enemmän tai vähemmän selittävä nimi. Tätä linjaa on käytetty paljon myös elokuvien nimissä.
Nostan kyllä hattua kaikkien suomentajien työpanokselle! Etenkin jos kirjaa lukiessaan/elokuvaa katsoessaan voi todeta suomennoksen olevan erittäin laadukasta (toisinaan esim. NetFlixin kanssa näin ei aina ole). Ilman suomentajia luettavien kirjojan määrä olisi varsin suppea (kun en osaa luontevasti ottaa englanninkielistä kirjaa, vaikka kelitaidoissani ei pahasti oole valitettavaa).
Toisaalta saattaisin lukea nykyistä enemmän engalanniksi, jos maailmalla paljon kehutut kirjat eivät meille asti rantautuisi. Arvostan silti äidinkielellä tarjotun laajan kirjallisuus valikoiman määrää. Uusia teoksia ilmestyy enemmän kuin niitä ehtii lukea. Onneksi kaikkea ei ole pakko lukea vaan voi keskittyä juuri niihin, jotka houkuttavat eniten. Voin jo nyt sanoa, että Outolintu on varmasti yksi ensivuoden merkittävimmistä tai ainakin eniten odottamistani teoksista minulle.
[quote="Karajishi" post=3892][quote="Rinja" post=3705]Yritin joskus itse miettiä sanalle [i]divergent [/i]suomenkielistä käännöstä, mutta ne ovat aika outoja kirjan nimenä. Eriävä, erisuuntainen, eritytyvä, kun kauempaa hakee niin irtoava, erillään oleva...[/quote]
 
Vaikka Outolintu ei ehkä kuulostakaan miltään ihanne nimeltä niin on se nyt ehkä vastaavia käännöksiä parempi, se myönnettäköön. Kansi näyttää eriskummalliselta kun itse on tottunut siihen ns. 'alkuperäiseen', mutta kaipa tuohonkin tottuu.. Ja kaiken kaikkiaan ehkä se suomennos onkin ihan ok juttu.. Sitten kyllä alkaa ottamaan päähän, jos (ja luultavasti kun) elokuvankin nimi käännetään samalla tavalla..[/quote]
 
Itse jos olisin joutunut nimen kääntämään (lukematta teosta) kääntäisin nimen Poikkeava (tämän tyyppisiä nimiähän on usein nuorille suunnatuilla teoksilla). Jos joku on englannin kielisen teoksen lukenut, kertokaa olenko yhtään oikeilla jäljillä! Olen yrittäny olla spoilaantumatta kirjan sisällöistä.
 
Nimien kääntäminen on joskus todella haastavaa. Suora käännös voi toisinaan olla niin tökerön kuuloinen suomeksi, että suomalaisen painoksen nimi onkin jotain aivan muuta, mutta säilyttää teoksen hengen (parhaimmassa tapauksessa). Joskus taas teosta ei suomenneta, vaan alkuperäisen teosnimen alle liitetään suomalaisen painoksen enemmän tai vähemmän selittävä nimi. Tätä linjaa on käytetty paljon myös elokuvien nimissä.
 
Nostan kyllä hattua kaikkien suomentajien työpanokselle! Etenkin jos kirjaa lukiessaan/elokuvaa katsoessaan voi todeta suomennoksen olevan erittäin laadukasta (toisinaan esim. NetFlixin kanssa näin ei aina ole). Ilman suomentajia luettavien kirjojan määrä olisi varsin suppea (kun en osaa luontevasti ottaa englanninkielistä kirjaa, vaikka kelitaidoissani ei pahasti oole valitettavaa).
 
Toisaalta saattaisin lukea nykyistä enemmän engalanniksi, jos maailmalla paljon kehutut kirjat eivät meille asti rantautuisi. Arvostan silti äidinkielellä tarjotun laajan kirjallisuus valikoiman määrää. Uusia teoksia ilmestyy enemmän kuin niitä ehtii lukea. Onneksi kaikkea ei ole pakko lukea vaan voi keskittyä juuri niihin, jotka houkuttavat eniten. Voin jo nyt sanoa, että Outolintu on varmasti yksi ensivuoden merkittävimmistä tai ainakin eniten odottamistani teoksista minulle.
30.10.2013
Karajishi
33 kirjaa, 28 kirja-arviota, 21 viestiä
NafisanItse jos olisin joutunut nimen kääntämään (lukematta teosta) kääntäisin nimen Poikkeava (tämän tyyppisiä nimiähän on usein nuorille suunnatuilla teoksilla).Itse olisin kääntänyt nimen varmaan juuri tuoksi Poikkeavaksi taikka sitten Poikkeavanlaiseksi, mutta taitavat aika pitkälle sama asia olla.. Ainakin juoneen nimet mielestäni kävisivät.
[quote="Nafisan" post=3903]Itse jos olisin joutunut nimen kääntämään (lukematta teosta) kääntäisin nimen Poikkeava (tämän tyyppisiä nimiähän on usein nuorille suunnatuilla teoksilla).[/quote]
 
Itse olisin kääntänyt nimen varmaan juuri tuoksi Poikkeavaksi taikka sitten Poikkeavanlaiseksi, mutta taitavat aika pitkälle sama asia olla.. Ainakin juoneen nimet mielestäni kävisivät.
10.11.2013
Leopelle
60 kirjaa, 1 kirja-arvio, 8 viestiä
En itse ole vielä kirjaa lukenut, koska tiedän ettei siitä mitään tulisi, ja olisin vain katsomassa jokaista sanaa Google-kääntäjästä :D Mutta odotan innolla suomennosta. Ja tietenkin leffaa jos kirja on hyvä.
++ Minunkin mielestä nimi Outolintu on jotenkin kummallinen. Olisivat pitäneet sen Divergenttinä :) Nomutta, kaikkeen tottuu.
++ Minunkin mielestä nimi Outolintu on jotenkin kummallinen. Olisivat pitäneet sen Divergenttinä :) Nomutta, kaikkeen tottuu.
En itse ole vielä kirjaa lukenut, koska tiedän ettei siitä mitään tulisi, ja olisin vain katsomassa jokaista sanaa Google-kääntäjästä :D Mutta odotan innolla suomennosta. Ja tietenkin leffaa jos kirja on hyvä.
 
++ Minunkin mielestä nimi Outolintu on jotenkin kummallinen. Olisivat pitäneet sen Divergenttinä :) Nomutta, kaikkeen tottuu.
23.11.2013
Olin tänään Demi-päivässä kavereiden kanssa ja saamamme tuotelahjakassit sisälsivät pikkuvihkoset joissa oli Outolinnun ensimmäiset luvut. Suomennos vaikutti muuten ihan hyvältä (tosin en ikinä totu factioneiden/ryhmien/mitä ikinä ovatkaan, käännettyihin nimiin), mutta eräs järkytyksen aihe juurikin sanaan divergent, liittyen löytyi.
Tekstin seassa ei siis vilahtanut divergent-sanan yhetydessä niin outolintu, kuin poikkeavakaan. Sen sijaan sana oli käännetty divergentiksi. Eikä siis muodotoon divergent, vaan muotoon divergentti. Siis divergentti. "Vaatimaton. Uskalias. Terävä. Divergentti." -Ja tuo oli suora lainaus.
Okei sain pienen shokkikohtauksen keskellä Helsingin keskustaa ja jauhoin käännöksen kauheudesta koko junamatkan ja nyt tulen vielä tännekin purkamaan tunteitani. Siis divergentti!? Itse inhoan suomennosta, olisivat nyt joko jättäneet sen kokonaan ennalleen tai sitten suomentaneet kokonaan. EI tällaista välimuotoa. Olen järkyttynyt.
Tekstin seassa ei siis vilahtanut divergent-sanan yhetydessä niin outolintu, kuin poikkeavakaan. Sen sijaan sana oli käännetty divergentiksi. Eikä siis muodotoon divergent, vaan muotoon divergentti. Siis divergentti. "Vaatimaton. Uskalias. Terävä. Divergentti." -Ja tuo oli suora lainaus.
Okei sain pienen shokkikohtauksen keskellä Helsingin keskustaa ja jauhoin käännöksen kauheudesta koko junamatkan ja nyt tulen vielä tännekin purkamaan tunteitani. Siis divergentti!? Itse inhoan suomennosta, olisivat nyt joko jättäneet sen kokonaan ennalleen tai sitten suomentaneet kokonaan. EI tällaista välimuotoa. Olen järkyttynyt.
Olin tänään Demi-päivässä kavereiden kanssa ja saamamme tuotelahjakassit sisälsivät pikkuvihkoset joissa oli Outolinnun ensimmäiset luvut. Suomennos vaikutti muuten ihan hyvältä (tosin en ikinä totu factioneiden/ryhmien/mitä ikinä ovatkaan, käännettyihin nimiin), mutta eräs järkytyksen aihe juurikin sanaan divergent, liittyen löytyi.
 
Tekstin seassa ei siis vilahtanut divergent-sanan yhetydessä niin outolintu, kuin poikkeavakaan. Sen sijaan sana oli käännetty divergentiksi. Eikä siis muodotoon divergent, vaan muotoon divergentti. Siis divergentti. [i]"Vaatimaton. Uskalias. Terävä. Divergentti."[/i] -Ja tuo oli suora lainaus.
 
Okei sain pienen shokkikohtauksen keskellä Helsingin keskustaa ja jauhoin käännöksen kauheudesta koko junamatkan ja nyt tulen vielä tännekin purkamaan tunteitani. Siis divergentti!? Itse inhoan suomennosta, olisivat nyt joko jättäneet sen kokonaan ennalleen tai sitten suomentaneet kokonaan. EI tällaista välimuotoa. Olen järkyttynyt.
23.11.2013
Xariel
611 kirjaa, 34 kirja-arviota, 186 viestiä
KirjaneitoTekstin seassa ei siis vilahtanut divergent-sanan yhetydessä niin outolintu, kuin poikkeavakaan. Sen sijaan sana oli käännetty divergentiksi. Eikä siis muodotoon divergent, vaan muotoon divergentti. Siis divergentti. "Vaatimaton. Uskalias. Terävä. Divergentti." -Ja tuo oli suora lainaus.Ensituntumalta en ole tuon päätöksen takana minäkään. Aika hassu päätös, on totta että outolintu substantiivina ei aina sovi siihen samaan kohtaan kuin englannin divergent, mutta eikö edes Erilainen olisi sopinut? Voi, kun pääsisi kysymään kääntäjältä.
[quote="Kirjaneito" post=5713]Tekstin seassa ei siis vilahtanut divergent-sanan yhetydessä niin outolintu, kuin poikkeavakaan. Sen sijaan sana oli käännetty divergentiksi. Eikä siis muodotoon divergent, vaan muotoon divergentti. Siis divergentti. [i]"Vaatimaton. Uskalias. Terävä. Divergentti."[/i] -Ja tuo oli suora lainaus. [/quote]
 
Ensituntumalta en ole tuon päätöksen takana minäkään. Aika hassu päätös, on totta että outolintu substantiivina ei aina sovi siihen samaan kohtaan kuin englannin divergent, mutta eikö edes Erilainen olisi sopinut? Voi, kun pääsisi kysymään kääntäjältä.
23.11.2013
Noora
18 kirjaa, 128 viestiä
Jonkinlaisen suomalaisen vastineen divergent sanalle olisi saanut keksiä,koska kuulostaa aika kököltä tuo esimerkki lause. Nyt sen sanan merkitys jää käännöksessä lukijoille epäselväksi mitä se oikein tarkoittaa. Sen sijaan juuri,vaikka outolintu tai erilainen olisivat olleet paljon sopivampia ja kuvaavampia sanoja tuollaisen ihme väännöksen sijaan.
Varasin kirjastosta kyseisen kirjan englanninkielisen version jokinaika sitten taitaa olla aika suosittu tämä sarja tällä hetkellä,kun on varauksia jonkinverran ennen minua tästä kirjasta.
Varasin kirjastosta kyseisen kirjan englanninkielisen version jokinaika sitten taitaa olla aika suosittu tämä sarja tällä hetkellä,kun on varauksia jonkinverran ennen minua tästä kirjasta.
Jonkinlaisen suomalaisen vastineen divergent sanalle olisi saanut keksiä,koska kuulostaa aika kököltä tuo esimerkki lause. Nyt sen sanan merkitys jää käännöksessä lukijoille epäselväksi mitä se oikein tarkoittaa. Sen sijaan juuri,vaikka outolintu tai erilainen olisivat olleet paljon sopivampia ja kuvaavampia sanoja tuollaisen ihme väännöksen sijaan.
 
Varasin kirjastosta kyseisen kirjan englanninkielisen version jokinaika sitten taitaa olla aika suosittu tämä sarja tällä hetkellä,kun on varauksia jonkinverran ennen minua tästä kirjasta.
23.11.2013
NooraJonkinlaisen suomalaisen vastineen divergent sanalle olisi saanut keksiä,koska kuulostaa aika kököltä tuo esimerkki lause. Nyt sen sanan merkitys jää käännöksessä lukijoille epäselväksi mitä se oikein tarkoittaa. Sen sijaan juuri,vaikka outolintu tai erilainen olisivat olleet paljon sopivampia ja kuvaavampia sanoja tuollaisen ihme väännöksen sijaan.Itse olisin kääntänyt sanan poikkeavaksi, niin kuin se ainakin leffatrailerin suomennoksessa vilahti. Huoh, ehkä tämän kanssa lopulta oppii elämään... :wink:
[quote="Noora" post=5721]Jonkinlaisen suomalaisen vastineen divergent sanalle olisi saanut keksiä,koska kuulostaa aika kököltä tuo esimerkki lause. Nyt sen sanan merkitys jää käännöksessä lukijoille epäselväksi mitä se oikein tarkoittaa. Sen sijaan juuri,vaikka outolintu tai erilainen olisivat olleet paljon sopivampia ja kuvaavampia sanoja tuollaisen ihme väännöksen sijaan.[/quote]
Itse olisin kääntänyt sanan poikkeavaksi, niin kuin se ainakin leffatrailerin suomennoksessa vilahti. Huoh, ehkä tämän kanssa lopulta oppii elämään... :wink:
23.11.2013
KirjaneitoNiin minäkin olisin poikkeavan kannalla (vrt. Ally Condien invalidit ja Lauren Oliverin vialliset). Jos olisin saanut olla vaikuttamassa käännökseen, olisi teoksen nimi ollut muotoa "Divergent - Poikkeava" ja poikkeva olisi ollut myös tekstissä vilahteleva käännös. Divergetti on vaan kamalan kuuloinen anglismi, joita ei pitäisi viljellä.
Itse olisin kääntänyt sanan poikkeavaksi, niin kuin se ainakin leffatrailerin suomennoksessa vilahti. Huoh, ehkä tämän kanssa lopulta oppii elämään...
[quote="Kirjaneito" post=5723]
Itse olisin kääntänyt sanan poikkeavaksi, niin kuin se ainakin leffatrailerin suomennoksessa vilahti. Huoh, ehkä tämän kanssa lopulta oppii elämään... [/quote]
 
Niin minäkin olisin poikkeavan kannalla (vrt. Ally Condien invalidit ja Lauren Oliverin vialliset). Jos olisin saanut olla vaikuttamassa käännökseen, olisi teoksen nimi ollut muotoa "Divergent - Poikkeava" ja poikkeva olisi ollut myös tekstissä vilahteleva käännös. Divergetti on vaan kamalan kuuloinen anglismi, joita ei pitäisi viljellä.
23.11.2013
Nafisan Divergetti on vaan kamalan kuuloinen anglismi, joita ei pitäisi viljellä.Näin. Tuo tiivistää loistavasti ajatukseni, jotain tuon tapaista koitin kauhuissani sopertaa matkalla rautatieasemalle. (Mölysin ilmeikkäästi keskellä Helsingin keskustaa, vaahtosin suomen kielen rappeutumisesta ja kaikesta mahdollisesta.) Olin ja olen yhä järkyttynyt.
[quote="Nafisan" post=5729] Divergetti on vaan kamalan kuuloinen anglismi, joita ei pitäisi viljellä.[/quote]
 
Näin. Tuo tiivistää loistavasti ajatukseni, jotain tuon tapaista koitin kauhuissani sopertaa matkalla rautatieasemalle. (Mölysin ilmeikkäästi keskellä Helsingin keskustaa, vaahtosin suomen kielen rappeutumisesta ja kaikesta mahdollisesta.) Olin ja olen yhä järkyttynyt.
Muokannut Kirjaneito (24.11.2013)
12
- Risingshadow
- Keskustelut
- Lukusali
- Veronica Roth (mm. Outolintu-sarja)